《交際教學(xué)法與語法翻譯法的比較及在中國高校的應(yīng)用》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《交際教學(xué)法與語法翻譯法的比較及在中國高校的應(yīng)用(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、交際教學(xué)法與語法翻譯法的比擬及在中國高校的應(yīng)用
交際教學(xué)法與語法翻譯法的比擬及在中國高校的應(yīng)用
交際教學(xué)法與語法翻譯法同為重要的英語教學(xué)法,在外語教學(xué)領(lǐng)域各自具有不可或缺的意義與實(shí)用性。兩者的主要目的均為開展語言能力,幫助學(xué)生積累和提升各種外語知識,但是兩者在許多方面都存在著差異與不同。
交際教學(xué)法 語法翻譯法 交際能力
一、前言
就交際教學(xué)法而言,它重視和強(qiáng)調(diào)在真實(shí)環(huán)境下的語言交流,不鼓勵學(xué)生通過死記硬背的方法學(xué)習(xí)英語。獲得交際能力,即在不同的真實(shí)生活場景中進(jìn)行交流的能力,就是交際教學(xué)法的教學(xué)目標(biāo)。正因如此,交際教學(xué)法更
2、為提倡互動式的,以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生在這樣的環(huán)境能夠不斷進(jìn)行用英語交流的訓(xùn)練,而不是單純的積累語法或詞匯知識??梢钥偨Y(jié),在使用交際教學(xué)法的英語課堂中,教與學(xué)的重點(diǎn)并不是只放在課本中,而是表達(dá)在互動與交流中,學(xué)生在交流的過程中提高語言知識,培養(yǎng)語感與交際能力。
此外,語法翻譯法也是一種重要的,被廣泛使用的外語教學(xué)法。但語法翻譯法相對于交際教學(xué)法來說更為傳統(tǒng),教學(xué)的重點(diǎn)放在書本知識上。通過反復(fù)地語言知識點(diǎn)記憶與練習(xí),學(xué)生往往能夠獲得較高的應(yīng)試能力,但是這種方法通常會無視給予學(xué)生口語交流的時(shí)機(jī),學(xué)生的交際能力可能會較低。對于英語教師而言,在兩種教學(xué)法中做出選擇,或者找到一個(gè)最有利于學(xué)
3、生的平衡點(diǎn),將是十分重要的。
二、關(guān)于交際教學(xué)法與語法翻譯法
交際教學(xué)法作為一種外語教學(xué)法,已經(jīng)在國內(nèi)與國外教育界開展了幾十年。交際教學(xué)法在20世紀(jì)80年代進(jìn)入中國,在一定程度上,成為了中國“啞巴英語〞的一劑良藥?!皢“陀⒄Z〞在中國學(xué)生中的情況較為嚴(yán)重,學(xué)生往往能夠熟練地完成語法練習(xí),書面英語考試,但他們的英語聽說交流能力卻十分有限。交際教學(xué)法由于其在開展交際能力上的特點(diǎn)與優(yōu)勢,某種程度上,成為了其他外語教學(xué)法弊端的一種彌補(bǔ)方法。
“以學(xué)生為中心〞,是交際教學(xué)法的一個(gè)根本原那么。在交際教學(xué)的課堂中,不應(yīng)有整節(jié)課老師的長篇大論,學(xué)生應(yīng)該作為英語學(xué)習(xí)過程中的積極參與者,在交
4、流與互動的學(xué)習(xí)活動中提高英語水平。純粹死記硬背是與交際教學(xué)法背道而馳的,學(xué)生在這樣的學(xué)習(xí)方法中只會學(xué)到片面的孤立的語言知識,而不會真正獲得交際能力。
語法翻譯法的歷史更為久遠(yuǎn),它在許多方面與交際教學(xué)法存在著差異。語法翻譯法是指以翻譯和語法學(xué)習(xí)為主要教學(xué)活動的外語或第二語言教學(xué)法。其教學(xué)的主要目的,是培養(yǎng)學(xué)生的外語讀寫,翻譯能力。學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)可能是通過一場考試,而不是學(xué)習(xí)英語交流的能力。對于大學(xué)生而言,這種教學(xué)法在短期內(nèi)或許能夠有成效,但對于學(xué)生的長期開展肯定是不利的。學(xué)生在在校期間或許能夠在英語考試中獲得高分,但當(dāng)實(shí)際生活工作需要進(jìn)行英語交際時(shí),學(xué)生便往往會感到力不從心。其根本原因,
5、在于其英語知識是通過填鴨式的教學(xué)所獲得的,所記憶的都是孤立的語法知識,這使得學(xué)生很難流利地運(yùn)用到實(shí)際交流中。
三、交際教學(xué)法與語法翻譯法的批判性比擬
兩種教學(xué)法存在著各個(gè)方面的不同,筆者將就以下幾個(gè)方面進(jìn)行比擬。
1.兩者的課堂師生角色有所不同。在語法翻譯法為主的課堂中,教師是主宰者的身份,教學(xué)是以老師教,學(xué)生聽的方式進(jìn)行。而在交際教學(xué)法的課堂中,教師的角色轉(zhuǎn)變?yōu)榱恕皩?dǎo)演和主持人或者是監(jiān)督者,參與者的角色。〞在這樣的課堂中,學(xué)習(xí)的中心和主角都是學(xué)生。在以學(xué)生為中心的課堂中,學(xué)生需要富有創(chuàng)造力,需要有探究學(xué)習(xí)的精神,但是這一點(diǎn)對于局部學(xué)生來說或許較難到達(dá)。另一方面,以學(xué)生
6、為中心的課堂會賦予學(xué)生自信心與獨(dú)立精神,學(xué)生會感到自己的學(xué)習(xí)感受與學(xué)習(xí)方法受到了老師重視,從而更加有效的參與的語言學(xué)習(xí)中。
2.兩者的學(xué)習(xí)方法有所不同。語法翻譯法注重的事學(xué)生讀寫能力的訓(xùn)練,學(xué)生通過大量的練習(xí)題來獲得語言知識。這樣的學(xué)習(xí)方法對于學(xué)生來說比擬枯燥單一,如果教師運(yùn)用不當(dāng),學(xué)生很可能會失去對于語言本身的興趣。而交際教學(xué)法那么強(qiáng)調(diào)靈活互動的學(xué)習(xí)方法,鼓勵教師在教學(xué)中開展小組合作,角色扮演等學(xué)習(xí)活動。相比之下,語法翻譯法能夠更直接,更有效的幫助學(xué)生掌握語言知識,提高各類考試應(yīng)試能力,但是學(xué)習(xí)過程會缺乏趣味性。
四、對于中國高校外語教學(xué)的幾點(diǎn)建議
傳統(tǒng)的語法翻譯法在
7、中國的外語教學(xué)中可謂是根深蒂固,大局部的英語課堂都是以死記硬背語法規(guī)那么和單詞的形式讓學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。造成如此現(xiàn)狀的根本原因在于中國的應(yīng)試教育,學(xué)生需要學(xué)習(xí)并記憶足夠的語言知識才能夠通過考試,書面語言知識也是考試的考核點(diǎn)。在實(shí)際的高校英語教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)方法仍然是主流,交際教學(xué)法只是處于附庸?fàn)顟B(tài)甚至完全被無視,交際教學(xué)法的優(yōu)勢因此在我國高校中沒有完全表達(dá)出來。
筆者將交際教學(xué)法在我國高校無法全面推廣的原因總結(jié)為以下幾點(diǎn):
1.我國高校英語教師的綜合英語水平仍舊不夠理想,尤其聽說能力。大局部英語教師沒有海外學(xué)習(xí)或生活經(jīng)驗(yàn),其自身的英語交際能力本就不高,更無法將此能力傳授給學(xué)生。
8、
2.設(shè)備與資金缺乏。對于交際教學(xué)法而言,僅僅一本課本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,教師需要計(jì)算機(jī)等多媒體設(shè)備來輔助自己的教學(xué)。而教學(xué)資源在我國許多學(xué)校中仍舊不夠充足。
3.我國的應(yīng)試教育在教師與學(xué)生中根深蒂固。教學(xué)的主要目的是通過考試,當(dāng)“交際能力〞不被考試考核的情況下,學(xué)生自然就失去了對于交流的興趣,而將更多時(shí)間花在做練習(xí)題、背單詞上面。
盡管推行交際教學(xué)法存在著各種困難,中國教育仍在許多方面極其需要這種教學(xué)方法。例如,許多學(xué)生在畢業(yè)后走出國門,到國外繼續(xù)深造,這時(shí)他就需要更高的交流能力。此外,許多大學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入諸如外企的需要英語交流能力的工作崗位,交際能力對他們又顯得格外重要。交際
9、教學(xué)法如此重要,但其由與現(xiàn)有的語法翻譯法存在著許多差異沖突,如何更好的調(diào)和之間的矛盾?筆者認(rèn)為,對于中國高校教育而言,最好的方法,就是將二者結(jié)合起來共同使用。
教師應(yīng)同時(shí)重視書面與口語語言能力,為學(xué)生提供足夠的語言溝通時(shí)機(jī),但同時(shí)緊抓語言根底知識的學(xué)習(xí)。
增加高校的的外教人數(shù)。高校應(yīng)聘用更多的外籍教師,外籍教師在口語聽力教學(xué)方面肯定會做得更好,而中國教師那么可以負(fù)責(zé)語法詞匯等方面的教學(xué)。
激發(fā)學(xué)生對于溝通的欲望很重要。教師應(yīng)在教學(xué)過程中多鼓勵學(xué)生開口講英語,從而訓(xùn)練運(yùn)用英語進(jìn)行溝通的能力。
五、結(jié)語
交際教學(xué)法與語法翻譯法同樣是必不可少的重要外語教學(xué)法。對于中國高校外語教學(xué)而言,將兩者結(jié)合起來靈活地運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中,肯定會將外語教學(xué)的效果提高更多。
參考文獻(xiàn):
【1】 閔雪飛.語法翻譯法和交際法在高職高專英語教學(xué)中的應(yīng)用淺論[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021.
【2】熊皓.交際教學(xué)法在高職英語口語課堂的應(yīng)用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2021.
【3】佘哲華.對大學(xué)英語交際教學(xué)法的思考[J].林區(qū)教學(xué),2006.
【4】Feng,Anwei.中國學(xué)生英語教學(xué).新加坡:新加坡大學(xué)出版社,2003.
【5】華丹丹.語法翻譯法在交際英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教文匯.