《關(guān)于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯的思考與實(shí)踐2600字》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《關(guān)于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯的思考與實(shí)踐2600字(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、關(guān)于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯的思考與實(shí)踐2600字
摘要:在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化腳步逐漸加快的現(xiàn)代社會(huì),人們對(duì)多國(guó)語(yǔ)言的掌握和應(yīng)用也越來(lái)越多。先不說(shuō)英語(yǔ)已經(jīng)成為了我們的必需科目,日語(yǔ)翻譯的應(yīng)用已經(jīng)在人們的生活中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯不僅能夠使得兩國(guó)之間的交往更加頻繁,也可以起到“知己知彼百戰(zhàn)百勝”的作用,只有深入的了解對(duì)方的語(yǔ)言,才能將其文化有益的一面借鑒過來(lái),促進(jìn)我國(guó)的多元化發(fā)展。本文針對(duì)應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯,對(duì)其應(yīng)用及實(shí)踐進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯;思考;實(shí)踐
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)0
2、22-000-01
前言
隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)家對(duì)應(yīng)用型人才給予了越來(lái)越高的重視。特別是在日語(yǔ)翻譯的應(yīng)用中,許多語(yǔ)言根據(jù)說(shuō)話模式的不同表達(dá)出不同的意思。所以我們要求翻譯人員在翻譯的過程中要注意其文化內(nèi)涵,使其說(shuō)話技巧在翻譯中有所體現(xiàn),這樣才算是真正的“應(yīng)用型翻譯”。
一、應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯的思考
?。ㄒ唬?duì)應(yīng)用型翻譯認(rèn)識(shí)不足
在日語(yǔ)翻譯的過程中,許多人認(rèn)為主要掌握了基本的句型與詞匯,做到會(huì)說(shuō)會(huì)讀,可以與日本進(jìn)行日常的交流就可以。但是基于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯的發(fā)展,我們知道這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。作為一名優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯人員,不僅要能夠會(huì)讀、會(huì)寫,還要在雙方交流的過程中不產(chǎn)生誤解的情況。
3、而還有一些日語(yǔ)翻譯人員認(rèn)為,日語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于實(shí)踐探索能力的提高,對(duì)于其文化、理論知識(shí)的學(xué)習(xí)都是不必要的。但是日語(yǔ)翻譯往往融合了文化、語(yǔ)言、理論與實(shí)踐四者的統(tǒng)一,在日語(yǔ)應(yīng)用翻譯的過程中,四者缺一不可。
?。ǘ?yīng)用性方式過于單一
許多日語(yǔ)翻譯者在思想上就沒有引起對(duì)應(yīng)用型翻譯的重視,總是以其單一的手段來(lái)進(jìn)行翻譯工作,并不懂得創(chuàng)新與觀察,這是應(yīng)用型日語(yǔ)在使用過程中最避諱的一點(diǎn)。許多翻譯者只是在筆譯上的成績(jī)尤為突出,在應(yīng)用能力上的方式并不顯著,他們很少與日本進(jìn)行實(shí)際交流,也就并不懂得日本人想要表達(dá)的深層含義。
?。ㄈ┤照Z(yǔ)應(yīng)用技巧不足
在日語(yǔ)的應(yīng)用上,翻譯者最要懂得轉(zhuǎn)變的就是自己
4、的思維。一些翻譯者只是通過不斷的交流、不停的翻譯來(lái)提高自己,認(rèn)為這就是應(yīng)用型的日語(yǔ)翻譯。雖然不可否認(rèn)這也是其中方式的一種,但是翻譯人員可以通過觀察說(shuō)話時(shí)日本人的反應(yīng)和表情來(lái)總結(jié)自己的翻譯是否得當(dāng),這樣的應(yīng)用小技巧也會(huì)使得翻譯者的應(yīng)用能力得到提高[1]。
二、應(yīng)用型日語(yǔ)的實(shí)踐
?。ㄒ唬?yīng)用型理論模式的學(xué)習(xí)
實(shí)踐不只表現(xiàn)在交流中,翻譯者對(duì)應(yīng)用理論的學(xué)習(xí)與尤為重要。想要在翻譯中弄清楚何為“應(yīng)用”翻譯,就要從“應(yīng)用”二字入手。以日本的入職流程為例,如果翻譯者在實(shí)踐的過程中遇到了這類問題,就要求翻譯者從這項(xiàng)活動(dòng)的本身出發(fā),在活動(dòng)之前多學(xué)習(xí)一些入職過程中固定的表達(dá)用語(yǔ)。還可以通過觀看日本入
5、職儀式的方法對(duì)整個(gè)過程進(jìn)行總結(jié)。比如,翻譯步驟的流程是最高負(fù)責(zé)人也就是日本的社長(zhǎng)進(jìn)行講話,其次是公司的高層領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表感言,最后是公司中的優(yōu)秀員工的體會(huì)。通過這種觀摩方式,翻譯者會(huì)從中學(xué)到很多,并且對(duì)這些常用語(yǔ)也進(jìn)行了一定的了解。如果下次再遇到這種情況,翻譯人員就會(huì)知道,它的基本表達(dá)方式都有哪些,在入職的禮儀中語(yǔ)言的注意事項(xiàng)都是什么,促進(jìn)翻譯人員應(yīng)有能力的提高。其次,翻譯人員要多聽不同地區(qū)日本人的發(fā)音情況。就像中國(guó)人的地區(qū)語(yǔ)言差異一樣,日本也有他們本地區(qū)的“方言”,如果翻譯人員對(duì)這種方式并不了解,那么也就不能做好應(yīng)用型翻譯[2]。
(二)應(yīng)用型日語(yǔ)要求翻譯人員注意情境模式的構(gòu)建
應(yīng)用
6、型的日語(yǔ)翻譯要求口譯人員在情境模式中進(jìn)行練習(xí)。由于文化的差異,所以在翻譯過程中一些語(yǔ)言的說(shuō)話方式都具有一定的差異。比如,最為明顯的就是日語(yǔ)中的打招呼方式。在日語(yǔ)中,早上他們對(duì)于陌生人一般都會(huì)說(shuō)“您早”,而對(duì)于熟悉的人,日本人的招呼方式又有不同,他們通常會(huì)說(shuō)“早上好”。所以日語(yǔ)翻譯者要根據(jù)情境模式的不同進(jìn)行正確規(guī)劃分析。再如,對(duì)于他們寒暄語(yǔ)的運(yùn)用也有多種方式。日本人對(duì)于來(lái)的比自己早的同事會(huì)說(shuō)“您辛苦了”,這不僅僅代表了兩個(gè)人之間的寒暄,還象征著一種感恩。翻譯者一定要了解到寒暄語(yǔ)的雙重含義,還要明白日本民族對(duì)宗教有著虔誠(chéng)的信仰,所有他們也時(shí)常抱有感恩之心,這種思想在他們的語(yǔ)言中也有所體現(xiàn),翻譯者在
7、應(yīng)用中也要將此方面體現(xiàn)[3]。
?。ㄈ┰鰪?qiáng)日語(yǔ)翻譯者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
語(yǔ)言能力的提高與應(yīng)用和實(shí)踐是脫離不開的。翻譯者也要和不同地區(qū)的日本人進(jìn)行溝通,多與他們進(jìn)行對(duì)話,討論翻譯方面應(yīng)該注意的技巧。懂得利用不同的角色在不同的環(huán)境中進(jìn)行交談。比如,我們可以讓日本人作為客人,自己作為主人,探究他們?cè)谘缯?qǐng)時(shí)的禮儀。另外,提高日語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力離不開對(duì)素材的尋找和分析,翻譯人員在翻譯之前可以進(jìn)行一些準(zhǔn)備工作。例如,翻譯人員要對(duì)專業(yè)產(chǎn)品進(jìn)行介紹,那么他就可以多搜集一些專業(yè)知識(shí)的術(shù)語(yǔ),這樣對(duì)其應(yīng)用能力的提高也有著很大的幫助[4]。
三、結(jié)論
綜上所述,應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)要從多個(gè)角度進(jìn)行發(fā)
8、展。第一,要注重對(duì)日本文化的了解,不同場(chǎng)合應(yīng)該要有不同的說(shuō)話方式,翻譯者要在此方面加以體現(xiàn)。第二,翻譯人員可以要做到理論與實(shí)踐的雙向結(jié)合,促進(jìn)翻譯應(yīng)用的多元化模式進(jìn)步。因此,只有從文化的角度出發(fā),才能真正的成為日語(yǔ)翻譯的應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]周曉冰.項(xiàng)目教學(xué)法在高校商務(wù)日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,04:8-10.
[2]王強(qiáng),王洪磊. 基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式的研究[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2015,04:14-16.
[3]周鐵霞.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式的研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016,06:132.
[4]胡媛媛,王璐.TRADOS專業(yè)翻譯平臺(tái)在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A]. Intelligent Information Technology Application Association.Economic, Education and Management(ICEEM 2011 V2)[C].Intelligent Information Technology Application Association:,2011:4.