《北京外國語大學(xué)考研―日語翻譯碩士(MTI口譯)翻譯技巧(精)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《北京外國語大學(xué)考研―日語翻譯碩士(MTI口譯)翻譯技巧(精)(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
北京外國語大學(xué)考研 —日語翻譯碩士 (MTI 口譯翻譯技巧
(1 順譯
原:讀書 ,總是一件清苦寂寞的事。懸梁刺股 ,囊螢映雪之類 ,其苦自不必說。 譯 : 読書は清貧で寂しいことである。 髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、 錐で股を
刺して目を覚ましてまで苦學(xué)する話とか、 螢雪の功の類はその苦しさはいうま でもない。
(2 倒譯
原:開始只有極為簡單的文字是幫助人們記憶一些簡單的事物 ,以免遺忘。 譯:
始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極 めて簡単な
2、
文字があるだけであった。
(3 加譯
關(guān)聯(lián)詞 “對于 ,關(guān)于 ”形式名詞
原:無線電我是門外漢。
譯:無電については、私は素人だ。
原:其實恰恰相反。無論從歐洲的現(xiàn)實或歐洲的歷史經(jīng)驗來看 ,都只能說明 ,有這個條約比
沒有更壞 ,而不是更好。
譯 :ところが、 事実はまさにその逆である。 ヨーロッパの現(xiàn)実から見るにせよ、 ヨーロッ
パの歴史から見るにせよ、 その結(jié)果はいずれも、 この條約のある方がない方 よりよいので はなく、悪いのだということを示しているだけである
3、。
(4 減譯 :簡練不減意
“工作 ,問題 ,任務(wù) ,情況等 ”可省。重復(fù)、多余部分可省略。提煉語義
原:花園里面是人間的天堂。有的是吃不了的大米白面 ,穿不完的綾羅綢緞 ,花不完的金銀
財寶。
譯:屋敷の中はこの世の天國で、 山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもち
ろ んのこと、
寶物もどっさりする。
(5 分譯
原:災(zāi)難深重的中華民族 ,一百年來 ,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲 ,前仆后繼 ,摸索救 國救民的真
理,是可歌可泣的。
譯:限りない苦難を負(fù)
4、った中華民族、 その優(yōu)れた人たちは百年來、 身をなげ
う って戦い、
屍しかばねを乗り越えて進(jìn)み、 國を救い民を救う真理を探し求めてきた。
それ は、まこと
に深い感動を呼び起すものである。
(6 合譯
原:飯局必定設(shè)在賓館或酒店里 ,裝修、格調(diào)、環(huán)境均屬上乘。房間內(nèi)至少有一
到二名楚楚
動人的服務(wù)小姐 ,自然少不了卡拉 OK 助興。
譯:「飯局」は必ず、その造り、格調(diào)、環(huán)境のすべてが上質(zhì)なものであるホ
テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくと
5、も 1, 2 名の美し く裝ったウェートレスがあり、 興を添えるものとしてのカラオケは當(dāng)然欠かせ ない。
(7 反譯
原:阿 Q 是有見識的 ,他立刻知道和 “犯忌 ”有點抵觸 ,便不再往底下說。 譯 :阿 Q
は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に觸れるとす ぐ気が付い
て、後の文句を飲み噫んでしまった。
(8 被動句
原:一橋大學(xué)建于 1875 年。
譯:一橋大學(xué)は 1875 年に創(chuàng)立された。
(9 使役句
によって 「 A が B に ~させる」 A 屬
6、于非人格性質(zhì) ,難以充當(dāng)主體。
原:東南亞當(dāng)前的金融危機(jī)使中國面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
譯 :東南アジアの今回の金融危機(jī)によって、 中國は厳しい挑戦に直面してい
る。 原 :把他的病治好 ,使他變?yōu)橐粋€好同志。
譯:よい同志になれように、その病を治す。
原:地中海的習(xí)習(xí)涼風(fēng) ,有著歐洲特有的氣息 ,也許是一方水土養(yǎng)一方人 ,特殊 地理環(huán)境 ,
使摩納哥成為歐洲重要的金融王國。
譯:地中海のそよそよと吹く涼風(fēng)には、 ヨーロッパ特有の雰囲気があり、 所変 えれば品変
わるということかもしれないが、 特殊な地理環(huán)境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王國