英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì) Season 1, Episode 2 The One with the Sonogram at the End
《英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì) Season 1, Episode 2 The One with the Sonogram at the End》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì) Season 1, Episode 2 The One with the Sonogram at the End(21頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、Season 1, Episode 2: The One with the Sonogram at the End sonogram: 超聲波檢查 [Scene Central Perk, everyone's there.] -Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. as important as: 和….一樣重要 part: 部分 你們男生不懂親吻對(duì)女生的重要性,對(duì)我們而言,親吻和其他任何部分一樣重要. -Joey
2、: Yeah, right!.....you serious? serious: 認(rèn)真的 沒錯(cuò),當(dāng)真? -Phoebe: Oh, yeah! 當(dāng)然 -Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. in that:這一點(diǎn)上(因?yàn)?,由? 你想了解的一切全在初吻之中. -Monica: Absolutely. absolutely: 絕對(duì)的,完全的 沒錯(cuò). -Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an openi
3、ng act, you know? pretty much: 幾乎 opening act: 開場(chǎng)白,序幕 對(duì)我們而言親吻就像是開場(chǎng). I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. stand-up comedian: 脫口秀 sit through: 看完(聽完,一直捱到...結(jié)束) Pink Floyd: 是美國(guó)一支很著名的樂隊(duì) 就像Pink Floyd出場(chǎng)前,你得耐著性子先看完脫口秀 -Ross: Yeah, and-and it'
4、s not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. 對(duì),我們并非討厭脫口秀但那不是我們買票的原因 -Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know? concert: 演唱會(huì) no matter
5、 how: 無論如何 問題出在于演唱會(huì)結(jié)束后,不論表演有多精采,你們女生總還想再看脫口秀. I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake. fight: 打,拼 traffic: 交通 basically: 基本上 stay away: 保持清醒 我們?cè)谲嚿蠆^力殺出車陣只是拼命讓自己別睡著. -Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. word of advice:
6、一點(diǎn)建議 bring back: 帶回來 是哦?給你一個(gè)建議叫脫口秀主持人再度上場(chǎng). Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. otherwise: 否則 album: 唱片 否則下次你們只能坐家里聽唱片. -Joey: (pause)....Are we still talking about sex? pause: 暫停,中止 我們還在談?wù)撔詥? [Scene: Museum of Prehistoric History,
7、 Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Museum of Prehistoric History: 史前歷史博物館 co-worker: 合作者 exhibit: 展覽品 set up: 安裝,建立 mannequin: 時(shí)裝模特兒,假人 cave: 洞穴 -Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a lit
8、tle angry? seem: 好像 不,這樣很好,只是她看起來是不是有點(diǎn)生氣嗎? -Marsha: Well, she has issues. issue: 事情,麻煩事【W(wǎng)ell, she has issues: Issues在這里是煩惱、問題的意思,以后碰到別人好像悶悶不樂的時(shí)候,你就可以上前來上一句Do you have any issues?】 她有麻煩事. -Ross: Does she. 她有嗎? -Marsha: Try to live with “Mr. I’am Evolving” He's out banging other women over the
9、 head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! bang: 原意為“重?fù)簟?,這里可理解為“有染、沾花惹草”【 club在這里的作名詞,是“棍棒,球棒”的意思。如果直譯,本句可譯為:“他到外面用棍棒打女人們的頭”;不過,bang在粗俗的口語(yǔ)中有“和...發(fā)生關(guān)系”的意思,因此,本句應(yīng)該是“他在外面到處沾花惹草”的一種隱喻的說法?!縨astodon: 乳齒象 smell: 味道,氣味 carpet: 地毯 他嘗試和“參與者先生”生活在一起,他在外面到處沾花
10、惹草,而她卻待家里,設(shè)法去除地毯上乳齒象的味道. -Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? glacier: 冰河 kinda: kind of Marsha,他們是穴居人,他們關(guān)心的問題是冰河愈來愈接近了,懂嗎? -Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife? (Carol, Ross's ex-wife, has entered be
11、hind them and is standing outstide the exhibit.) ex-: 前任的,以前的 enter: 進(jìn)來 談到問題,那不是你前妻嗎? -Ross: (trying to ignore her) No. No. ignore: 不顧,不理 (試圖裝作沒看見)不,不是 -Marsha: Yes, it is. Carol! Hi! 是的,她是.嘿,你好, Carol! -Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice
12、Age. catch up with: 趕上 Ice Age: 冰河世紀(jì) 是的,我到冰河期找你 (Marsha exits and Ross waves Carol into the exhibit.) wave: 揮手 exhibit: 展區(qū) -Marsha: Can I stay? 我能留在這嗎? -Ross: That would be no. 要我說不. -Ross:Hi. 嗨. -Carol: is this a bad time? 我來的時(shí)間不對(duì)? -Ross: oh, no it’s……the Stone Age. 不,這里是……石器時(shí)代
13、 -Ross: you look great; I hate that 你的氣色好極了,我討厭看到這樣 -Carol: Sorry. You look good too. 抱歉,你的氣色也很好 -Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands straight... So what's new? Still, uh... 好吧,在這兒任何人,直立行走的人,最近如何?還是…. -Carol: A lesbian? lesbian: 同性戀的女性 女同志. -Ross: Well... you never know. How's, u
14、m. how's the family? you never know: [口語(yǔ)]很難預(yù)料,很難說 問問無妨嘛,家庭生活如何 -Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- totally: 完全地 paranoid: 患妄想狂者 Marty的疑心病還是很重 -Ross: Carol, why- why are you here, Carol? Carol,為什么來這? -Carol: I'm pregnant. pregnant: 懷孕的 我懷孕了. -Ross: Pregnant?! 懷孕? [Sc
15、ene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.] -Woman: She didn’t leave in such a hurry after all. hurry: 匆忙,急忙,急促 after all: 畢竟 她似乎不急著離開. -Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
16、 episode: 連續(xù)劇的一集 misunderstanding: 誤解 這是“斯瑞家族公司”,他們有誤會(huì)的那集. -Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.) turn off: 關(guān)掉 我看過這集了. -Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that? 喝完沒? -Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. swallow: 吞 抱歉,吞下去的時(shí)間太慢. -M
17、onica: Whose little ball of paper is this?! ball: 團(tuán),球 這是誰的小紙團(tuán)? -Chandler: Oh, uh, that would be mine. 是我的. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillo
18、w.) note: 便條 realize: 意識(shí) glare: 瞪眼,怒視 fluff: 拍松 pillow: 枕頭 我寫給自己的一張便條,后來覺得自己不需要,于是將它揉成紙團(tuán),現(xiàn)在我不想活了 -Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine! 她已經(jīng)拍過那個(gè)枕頭。Monica, 你已經(jīng)拍過了枕頭了? -Monica: Look, I'm sorry, guys
19、, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. wanna=want to ammunition: 軍火,彈藥【這里Monica給Phoebe解釋為什么她會(huì)這么在意枕頭是否“松”,因?yàn)樗幌胱屗莻€(gè)挑剔的母親又有更多口實(shí)來說她。(雖然后面她母親還是沒有放過這么一個(gè)小小的細(xì)節(jié))】 我只是不想讓他們有借題發(fā)揮的機(jī)會(huì)。 -Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child'
20、s pillow. cruel: 殘忍 flatness: 平坦 恩,我們都知道 父母對(duì)孩子的枕頭要求有多苛刻. -Joey: would you relax, you do this every time they come, the place is great. relax: 放松 你能放松一下嗎?他們來你每次都這樣,這里看起來已經(jīng)很棒了。 you got a lasagna here that looks good enough……to avoid touching. lasagna: 千層面(加菲貓的最愛) avoid: 躲避 touch: 接觸,觸摸 你這里有意大
21、利千層面,看起來好極了…..還不碰 -Phoebe: Monica. Monica. -Monica: Hi! 嗨! -Phoebe: Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way. scare: 驚嚇 chaotic: 混亂的 twirly: 旋轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)動(dòng)【對(duì)正在弄枕頭的mon說的“chaotic and twirly”其實(shí)是要來形容人“慌慌張張的……”的意思。(chaotic混亂的、twirly團(tuán)
22、團(tuán)轉(zhuǎn)的)】 我是說,你現(xiàn)在這樣子慌慌張張的. -Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. calm down: 冷靜下來 安心吧,他們沒看過每次他們來時(shí),Ross慌張的模樣. -Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. as far as……is concerned: 就……而言 can do no wrong: 不會(huì)
23、做錯(cuò)事 You see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. prince: 王子 apparently: 顯然 ceremony: 典禮,儀式 因?yàn)樵谖野謰屝闹蠷oss不可能犯錯(cuò),他是個(gè)王子,顯然,他們?cè)谖页錾坝袀€(gè)大型儀式。 -Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! 喂,喂,喂,喂,喂,喂! -Monica: What? 什么? -Chandler: Ugly Naked Gu
24、y got a Thighmaster! ugly: 難看 nake: 裸體 thigh: 大腿【Thigh-master n.美腿器Chandler突然發(fā)現(xiàn)他們六個(gè)人一直關(guān)心的裸男竟然買了一個(gè)健腿器,所以很驚訝的說了這句話。那個(gè)裸男一直沒有露臉過,但是卻一直貫穿在這個(gè)電視中,常常會(huì)因?yàn)樗囊恍┦虑樽屵@六個(gè)人大發(fā)感慨?!? 裸體丑男人有個(gè)“美腿器”! -All: Eeaagh! 哦! (Rachel enters from her room.) -Rachel: Has anybody seen my engagement ring? engagement: 訂婚
25、 看到我的訂婚戒指了嗎? -Phoebe: Yeah, it's beautiful. 恩,它很漂亮 -Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.) couch: 沙發(fā) cushion: 墊子 哦,不. -Phoebe: No, look, don't touch that! 不,不要?jiǎng)铀鼈? -Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give
26、 it back to him. dreading: 憂慮,擔(dān)心 明天就要還他戒指,我似乎還不夠擔(dān)心. Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' veil: 面紗 stomp on: 跺腳,狠踩 entire: 全部 Barry, 記得我嗎?我是那個(gè)穿白紗讓你在親友面前出丑的人! Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring,
27、 which makes it so much harder... 天啊,今天我必須還他戒指,偏偏戒指不見了,叫我如何面對(duì)他。 -Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we! 別急,我們會(huì)找到的,對(duì)不? -Chandler and Joey: Oh! Yeah! 是呀,我們會(huì)的. -Monica: look, it’s gonna be okay. You will give it back. 一切都會(huì)好的,我們會(huì)把它找回來的 and we will eat a lot of ice cream. 而且我們會(huì)吃很多冰
28、淇淋 -Rachel: okay, okay, it’s apearl-shaped diamond. pearl: 珍珠 diamond: 鉆石 好吧,是一個(gè)珍珠型的鉆石. -Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或覺得這是個(gè)好主意 不管我們找到什么樣的鉆石戒指都會(huì)給你的. -Joey: Alright, when did you have it last? last: 最后的,末尾的 好吧
29、,你最后一次戴是什么時(shí)候? -Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! 【DOY:1 一般來說,用duh表示stupid(音比較像),有時(shí)用doy來代替duh,表示同樣意思。2 Doy是感嘆詞,表示對(duì)一種事實(shí)是顯而易見的。Phoebe總是神經(jīng)兮兮的。】 當(dāng)然是丟失之前了! -Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days. 這年頭說“doy”的人不多. -Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when
30、 I was in the kitchen with... 我今天早上還戴它,我在廚房戴著做…面條? -Chandler: Dinah? 【Dinah是小說Uncle Tom’s cabin里的人物,她是個(gè)優(yōu)秀的廚師,但是廚房卻總是凌亂不堪。這里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑話她在父母來訪前的恐慌?!? Dinah? -Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad... lasagne : 烤寬面條 mad: 發(fā)瘋的 不要發(fā)瘋. -Monica: You
31、didn't. 你沒有. -Rachel: Oh, I am sorry... 對(duì)不起 -Monica: I gave you one job! (Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.) examine: 檢查 bottom: 底部 pan: 平底鍋 我就讓你做了這么一件事情. -Rachel: Oh, but look how straight those noodles are! straight: 直 noodle: 面條 哦,但是你看面條現(xiàn)在變的多直! -Chandl
32、er: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne. Monica, 在千層面中找訂婚戒指不是那樣找的. -Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it. 我辦不到. -Chandler: Boys? We're going in. 我們很高興做 (Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a k
33、nock on the door which Monica answers.) -Ross: (standing outside the door).....Hi. standing: 站在門外 嗨. -Monica: Wow. That is not a happy hi. 這可不是個(gè)高興的“嗨”. -Ross: Carol's pregnant. carol 懷孕了. -Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it! stunned: 震驚 我找到了. -Monica: W-w-wh-... w
34、ha-... w-w-w-... 什,什,什么? -Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.) 是的,你再持續(xù)兩小時(shí),就會(huì)變成我這樣. -Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? perspective: 透明,視而不見【Kinda puts that whole pillow thing in perspective: 在片中出現(xiàn)的次數(shù)
35、非常頻繁,也是口語(yǔ)中非常實(shí)用的詞語(yǔ),意思是有一點(diǎn)兒,相當(dāng)于kind of.這樣的話,枕頭的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用來諷刺MON太緊張房間是否整潔的玩笑?!? 如此一來,枕頭的事就可先放在一邊了,是吧,Mon? -Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing? fit into: 適應(yīng),符合 你現(xiàn)在要怎么辦? -Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable
36、 with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me. involve: 包含,加入 comfortable: 舒服 entirely: 全部的 be up to sb: 取決與某人決定 Carol說她和Susan 想讓我加入,但是對(duì)這件事我感到很不舒服,我不想卷進(jìn)去,一切由我決定 -Phoebe: She is so great! I miss her. miss: 想念 她人真好,我真想她 -Monica: What does she mean by 'involved'?
37、mean: 表示…的意思 她所謂的“加入”代表什么? -Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done. presumably: 推測(cè)上,假定上,大概 我猜,你大部分的工作已經(jīng)結(jié)束了. -Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something enjoyable: 享受的,愉快的 也是最有意思的階段哦, Phoebe,說點(diǎn)什么。 -Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thin
38、g with them tomorrow. sonogram: 超聲波檢查 她們要我去做超聲波檢查,明天和她們倆個(gè)一起 remember when life was simpler, and she was just a lesbian. 記得當(dāng)生活變簡(jiǎn)單了,她也不過是個(gè)女同性戀了. -Chandler: uh, those were the days 這既是生活啊. -Rachel: So what are you gonna do? 你打算怎么做? -Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still
39、gonna be a father. (Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.) 我不知道,不管我怎么做,我還是孩子的父親. -Joey: .....Well, this is still ruined, right? ruined: 毀壞的,破壞的 面還是被攪亂了,不是嗎? [Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] pour: 倒
40、 -Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste? taste: 品嘗 snack: 點(diǎn)心 curry: 咖喱粉 Martha Ludwin的女兒會(huì)打電話給你,嗯,怎么會(huì)有咖喱味? -Monica: Curry. 因?yàn)橛蟹趴о? -Mrs. Geller: Mmmm! 嗯. -Ross: I- I think they're great! I, I really do. 這東西真好吃,真的. -Mr.
41、Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? 你還記得路金一家人?他們的大女兒喜歡你,對(duì)不? -Mrs. Geller: They all had a thing for him. 他們一家都很惦記你. -Ross: Aw, Mom... 不要這樣,媽媽. -Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me? 抱歉,她為什么要打電話給我? -Mrs. Geller: Oh, she ju
42、st graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant. graduate: 畢業(yè) 她剛畢業(yè),想找份烹飪的工作吧,我不知到,不過,我告訴她你開了一家餐館 -Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 不,媽,我沒開餐館,我在餐廳工作 -Mrs. Geller: Well, they don't h
43、ave to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前 他們也不需要知道. -Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? spaghetti: 意大利式細(xì)面條 Ross,能幫我做意大利面嗎? -Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) 好的. -Mrs.
44、 Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 我們吃意大利面呀?太簡(jiǎn)單了 -Monica: Actually, we were going to have lasagna 實(shí)際上,我們本來是要吃千層面的. -Mr. Geller: oh, I love lasagna. 我喜歡千層面. -Monica: But now we are not having it 不過我們現(xiàn)在沒有了. -Mrs. Geller: Then why you bring it up. He latches on. bring up: 提起
45、 latch on: 抓住 那為什么提到這個(gè)呢?這下他來勁了啊. -Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? sound: 聽起來 unbelievably: 難以置信的 selfish: 自私的 bring up: 提出 lesbian: 同性戀 我知道這樣要求過于自私.你能不能和他們說一下,小孩/女同性戀之類的事? Because I think it migh
46、t take some of the heat off me. take heat off sb: 為…….解圍 因?yàn)檫@樣可以讓我喘口氣. 【Ross和Monica的父母來看望他們,由于從小父母就喜歡Ross(因?yàn)镽oss成績(jī)優(yōu)異,為人老實(shí),而Monica性格獨(dú)立,而且那時(shí)候還很胖chubby),所以在吃飯的時(shí)候老是無意識(shí)的諷刺Monica,于是Monica想讓Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事兒轉(zhuǎn)移注意力。Take some of the heat off sb,這里是幫Monica減輕壓力的意思?!? [Time Lapse, everyone is now
47、eating.] lapse: 流逝 -Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well. run into: 偶然遇見 Rachel到底怎么了? 我們?cè)诰銟凡坑鲆娝改杆麄兒懿婚_心 -Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of
48、 money! 我不想講他們?yōu)榛槎Y花了些什么,但是4萬塊不是小數(shù)目. -Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar. at least: 至少 altar: (教堂內(nèi)的)圣壇,祭壇【"at the altar"應(yīng)該理解為“在婚禮上,在舉行婚禮時(shí)”,altar這里就可以理解為”教堂“,所以這句話的意思,我認(rèn)為應(yīng)該是:(雖然Rachel的父母為籌備婚禮花了不少錢,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel還有機(jī)會(huì)在舉行婚禮之際離開那個(gè)男人,(言下之意,Monica到現(xiàn)在連個(gè)結(jié)婚還都沒
49、有)】 至少她有機(jī)會(huì)把一個(gè)男人留在教堂里的圣壇. -Monica: What's that supposed to mean? suppose: 推向,假設(shè),認(rèn)為 什么意思? -Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. It's an expression: 隨便說說 沒什么,隨口說說而已. -Monica: No it's not. 不,不是的. -Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! inde
50、pendent: 獨(dú)立 別聽你媽亂講話.你很獨(dú)立,而且一直都是. Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! chubby: 圓胖的 就連你小時(shí)候胖嘟嘟,一個(gè)朋友也沒有的時(shí)候,你還是活的好好的. And you would read alone in your room, and your puzzles. puzzle: 拼圖 你會(huì)待在你房里看書,玩拼圖 [Time Lapse.] -Mr. Geller: Look, ther
51、e are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. shoot for stars: 立志,起點(diǎn)高,追求成功or卓越 museum: 博物館 publish: 出版 像Ross 這種人則追求卓越,博物館,出版論文. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never ge
52、t cancer. satisfy with: 滿足于 cancer: 癌癥【老爸Geller也似乎對(duì)女兒不太友好,他一方面贊揚(yáng)Ross,一方面不忘貶低Monica,說她滿足于現(xiàn)狀不思進(jìn)取,說她這樣的人絕對(duì)不會(huì)得癌癥】 其他人則安于現(xiàn)狀,告訴你,這樣的人不會(huì)的癌癥的 they are happy with what they have, they are basically content like cows. content: 滿足 cow: 奶牛 他們對(duì)擁有的一切都很開心,就像奶牛. -Ross: cows? dad? 奶牛?爸爸? -Mr. Geller: She kn
53、ow how much I love cows. 她知道我有多喜歡奶牛. [Time Lapse.] -Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. read about: 讀知(閱后得知) 我還知道,這些女人想擁有一切。幸好我們家的小Harmonica似乎沒有這種問題. I’ am telling you, you’ll be fin
54、e. 我跟你說,你很不錯(cuò). -Monica: Thank you, Daddy. 謝謝老爸. -Mrs. Geller: Oh, so this does work. 哦,這個(gè)居然還能用. -Monica: (trying desperately to change the subject) this is Ross, what's going on with you? desperately: 拼命地(極嚴(yán)重地,厲害地) subject: 話題 Ross,你呢? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
55、 no little anecdotes to share with the folks? dig: 挖,翻土 elbow: 用手肘推開,推擠 anecdote: 奇聞,軼事 share with: 與….共享 folks: 家人,雙親 最近有什么新聞八卦之類,可以和老爸老媽分享的 -Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. 好吧. (To his parents) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol
56、and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. wonder: 想知道 exactly: 完全的 here’s the deal: 事情是這樣的 lesbian: 女同性戀 我知道你們想了解,我和Carol之間倒底怎么了,事情是這樣的,Carol是個(gè)女同志. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby. pregnant: 懷孕 ra
57、ise: 撫養(yǎng) 她和一個(gè)名字Susan的女人同居,她懷了我的孩子,并打算和Susan共同撫養(yǎng)他. (Stunned silence ensues.) stunned: 震驚 silence: 沉寂 ensue: 跟著發(fā)生 -Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?! 這些你全都知道? [Scene: Central Park, everyone's there.] -Joey: Your folks are really that bad, huh? 你的父母真的那么糟糕嗎? -Ross: W
58、ell, you know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done. pros: 專業(yè) take their time: 從容做(不慌不忙) 你要知道這些人十分專業(yè),他們知道他們要做什么,他們會(huì)躲在那里,再來個(gè)突然襲擊. -Monica: Boy, I know they say you can't change your parents... boy, if you could (To Ross) I'd want yours.
59、常言道:父母是無法交換的,如果可以,我要你的父母. -Ross: Must pee. (Goes to pee.) pee: 撒尿,小便 我要去尿尿了. -Phoebe: You know, it's even worse when you're twins. twin: 雙胞胎 worse: 更糟的是 如果你是雙胞胎,情況會(huì)更慘. -Rachel: You're twins? 你是雙胞胎? -Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type. high-powere
60、d: 高級(jí)的,強(qiáng)大功率的 driven: 追求 career: 事業(yè) type: 類型 對(duì),我們不往來,她是一心追求事業(yè)的人,她從事什么工作? -Chandler: What does she do? 她從事什么工作? -Phoebe: She's a waitress. waitress: 女侍者,女服務(wù)員 服務(wù)生. -Joey: Identical? Identical: 相同的,同一的 長(zhǎng)的一樣嗎? -Phoebe: People say we look alike. But I don’t see it alike: 相似的,同樣的 大家都說我倆長(zhǎng)的很像
61、,但我不這么認(rèn)為. -Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.) gotta: have got to clean up: 收拾干凈 各位,我得打掃了. -Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. Chandler, 你是獨(dú)生子?你沒有這些困擾. -Chandler: Well, no, although I did have an imaginary
62、friend, who... my parents actually preferred. imaginary: 想象的,虛構(gòu)的 actually: 實(shí)際的 prefer: 較喜歡,寧可 沒有,盡管我有個(gè)想象中的朋友,而我爸媽比較喜歡他. -Rachel: turn off the lights, please. 幫我關(guān)燈. (Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.) bathroom: 衛(wèi)生間
63、 -Ross: ...How long was I in there? 我在里面多久了? -Rachel: I'm just cleaning up. 我剛剛打掃. -Ross: Oh, you need any help? 需要幫忙嗎? -Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.) broom: 掃帚 好呀,謝了. -Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry
64、tomorrow? sweep: 掃除 nervous: 緊張 總之,明天要見Barry,緊張嗎? -Rachel: Oh... a little. 有一點(diǎn). -Ross: Mm-hmm... 嗯. -Rachel: A lot. 很緊張. -Ross: Mm. 嗯. -Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped? recently: 最近 dump: 甩掉 有任何建議嗎? 就一個(gè)最近剛被甩的人而言. -Ross: Well, you may wanna s
65、teer clear of the word 'dumped'. steer clear of: 繞開,避免 steer: 引導(dǎo),駕駛 你應(yīng)該避免用”甩”這個(gè)字眼. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, chance: 機(jī)會(huì),可能性 broken shell of a man: 一個(gè)痛不欲生的人 shell: 貝殼 現(xiàn)在他可能痛不欲生. you know, so you should try not to look too terrific, terrific: 極好的,非常的【terrifi
66、c口語(yǔ)中多半用來表示贊賞,雖然它的本意是令人恐慌的,糟糕的。Ross暗示Rach不要隨便亂用“dumped”,因?yàn)樗鳛橐粋€(gè)男人自尊可能會(huì)受傷害,所以雖然這樣做很難,但是還是不要顯得太神采飛揚(yáng)】 因此你不該太神采飛揚(yáng). I know it'll be hard. Or, you know, uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, 我知道這一點(diǎn)很難做到,這樣吧,我拿戒指還Barry and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... 你陪Carol及Susan去做檢查. -Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow. When did it get so complicated? complicate: 復(fù)雜 你明天得見Carol,此事何時(shí)變得這么復(fù)雜? -Ross: Got me. 你可問倒我了. -Rachel: Remember when we were in high school to
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 6.煤礦安全生產(chǎn)科普知識(shí)競(jìng)賽題含答案
- 2.煤礦爆破工技能鑒定試題含答案
- 3.爆破工培訓(xùn)考試試題含答案
- 2.煤礦安全監(jiān)察人員模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 3.金屬非金屬礦山安全管理人員(地下礦山)安全生產(chǎn)模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 4.煤礦特種作業(yè)人員井下電鉗工模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 1 煤礦安全生產(chǎn)及管理知識(shí)測(cè)試題庫(kù)及答案
- 2 各種煤礦安全考試試題含答案
- 1 煤礦安全檢查考試題
- 1 井下放炮員練習(xí)題含答案
- 2煤礦安全監(jiān)測(cè)工種技術(shù)比武題庫(kù)含解析
- 1 礦山應(yīng)急救援安全知識(shí)競(jìng)賽試題
- 1 礦井泵工考試練習(xí)題含答案
- 2煤礦爆破工考試復(fù)習(xí)題含答案
- 1 各種煤礦安全考試試題含答案