《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案.doc(6頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案
一.學科簡介
北京理工大學外國語學院翻譯碩士(MTI)英語筆譯專業(yè)于2010年經(jīng)教育部批準設立,提供全日制二年制的專業(yè)學位教育。學生按要求完成課程、修滿學分并通過學位論文答辯后,獲得翻譯專業(yè)碩士學歷證書和學位證書。
本專業(yè)依托北京理工大學外國語學院,擁有良好的學科條件,由一級學科—-外國語言文學學科支撐。師資力量雄厚,專兼職任課教師共有30余人,授課教師具有豐富的口筆譯實踐經(jīng)驗,在人文和社會科學方面的筆譯成果豐富。此外,還聘請了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清華出版社等單位具有高級專業(yè)技術職務的 專家為兼職教師,形成了
2、一支結構合理、教學經(jīng)驗豐富、學歷學位層次較高、能勝任翻譯碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)的師資隊伍。本專業(yè)教學條件先進,擁有設備先進的語音實驗室、多媒體教室、機器翻譯實驗室和同聲傳譯教室等。與校外實踐部門建立了良好的合作關系,設有3個研究生教學實踐基地,為培養(yǎng)高層次的翻譯人才創(chuàng)造了良好的條件。
二.培養(yǎng)目標
本專業(yè)招收具有大學本科學歷(或本科同等學力)人員。鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的生源報考。注重培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展,為國家經(jīng)濟、文化、社會建設培養(yǎng)應用型、專業(yè)性筆譯人才。
該碩士點的培養(yǎng)目標是,注重翻譯理論的掌握和探究,注重在翻譯實踐中培養(yǎng)學生的實際翻譯技能,依托學校的理、工、管等學科
3、優(yōu)勢,把學生培養(yǎng)成具有較好的口語翻譯技能和較強的文字筆譯技能的專門人才,并在科技外語翻譯上體現(xiàn)人才培養(yǎng)特色,以滿足社會對實踐型、專業(yè)型人才的需求。
三.培養(yǎng)方式
本專業(yè)的培養(yǎng)具有明顯的實踐性和實用性。主要通過大量筆譯實踐,掌握文學、文化、經(jīng)貿(mào)、新聞、傳媒等領域的英漢及漢英翻譯技巧及規(guī)律,主要研究方向是各類文體的英漢漢英雙向筆譯。在大力拓寬主要英語國家歷史、政治、經(jīng)濟、文化等方面的知識的基礎上,通過大量的實踐,研究如何熟練地在兩種語言和文化之間轉換,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧。翻譯碩士學位獲得者將具有廣闊的就業(yè)前景,包括各級各類翻譯、出版、教育機構、各領域涉外企事業(yè)單位(經(jīng)貿(mào)、工商、文
4、化、藝術、新聞、法律等)等,亦可為攻讀更高層次的學科學位打下一定基礎。
1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;參加人事部翻譯專業(yè)二級筆譯資格(水平)考試;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經(jīng)答辯通過,可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。
2、采用研討會形式,運用現(xiàn)代信息技術,強調(diào)科技外語翻譯的特色,聘請有實踐經(jīng)驗的專業(yè)教師或翻譯工作者為學生上課或開設講座。采用項目翻譯的方式授課,承接校內(nèi)外各類翻譯任務,學生課后翻譯,指導教師檢查,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練,培養(yǎng)學生的翻譯能力。
少數(shù)有較豐富實踐經(jīng)驗的研究生,修個別課程時可采用在
5、教師指導下以自學為主、通過學校統(tǒng)一的課程考試方式取得學分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請經(jīng)過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收翻譯行業(yè),特別是軍工類企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員參加;基本實行雙導師制,聘請本校優(yōu)勢學科專業(yè)能力強、外語精通的專家與外語教師共同指導研究生的教學及培養(yǎng)工作。
四.學習年限
采用全日制學習方式,學習年限一般為2年。最長修業(yè)年限一般不超過3年。翻譯
6、碩士專業(yè)學位研究生不允許提前畢業(yè)。
五.課程設置
翻譯碩士專業(yè)學位課程包括必修課(共16學分)與選修課,總學分不低于32學分。
類別
課程編碼
課程名稱
學時
學分
學期
考核方式
備注
公共
必修課
科學技術哲學
54
3
1
考試
選修≥16學分
中國語言文化
54
3
2
考試
專業(yè)必修課
翻譯概論
36
2
1
考查
交替?zhèn)髯g
36
2
1
考試
筆譯理論與實踐
36
2
1
考試
方向必修課
科技翻譯工作坊(英-漢)
36
2
2
考查
科技翻譯工作坊(漢-英)
7、
36
2
2
考查
課程實習
72
4
3、4
考查
選修課
第二外國語(限定選修課)
36
2
1
考試
任選≥16學分
中外翻譯簡史
36
2
1
考查
翻譯批評與賞析
36
2
2
考查
英漢語言文化對比與交流
36
2
2
考試
科技翻譯
36
2
2
考試
科技英語寫作
36
2
1
考查
政經(jīng)翻譯
36
2
1
考查
同聲傳譯基礎
36
2
2
考試
口譯理論與實踐
36
2
2
考試
前沿科學與技術
36
2
2
8、考查
六.必修環(huán)節(jié)
1、文獻綜述
翻譯專業(yè)學位研究生在學期間應結合學位論文任務,至少閱讀20篇在研究領域內(nèi)主要內(nèi)容的國內(nèi)外文獻,并在此基礎上,撰寫3000字以上的文獻綜述,綜述本研究課題相關的國內(nèi)外研究進展。
全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生最遲應在第二學期第15周前完成文獻綜述。
2、學術活動 1學分
全日制碩士專業(yè)學位研究生在學期間應至少參加3次學術活動。每次學術活動要有500字左右的總結報告,簡述內(nèi)容并闡明自己對相關問題的學術觀點或看法。
七、實踐環(huán)節(jié) 6學分
1、在學期間,翻譯碩士專業(yè)學位研究生必須保證不少于六個月的實踐教學,可采用集中實踐與分段實踐相結合的方式,應屆本
9、科畢業(yè)生的實踐教學時間原則上不少于一年。
2、在導師指導下,研究生要制定并提交實習計劃,撰寫實習總結報告。不參加專業(yè)實踐或未通過專業(yè)實踐考核的,不得申請畢業(yè)和學位論文答辯。
3、翻譯碩士專業(yè)學位研究生的專業(yè)實踐考核最遲應于第四學期第8周前完成。
八、論文開題與中期檢查
1、開題報告
開題報告主要介紹學位論文選題的實施方案,預期成果和計劃安排。開題報告應以文獻綜述報告為基礎,主要介紹課題研究的目的、意義、實施方案、計劃安排和預期成果。翻譯碩士專業(yè)學位研究生最遲應在第二學期期末完成開題報告。
2、中期檢查
學院負責從課程學習、必修環(huán)節(jié)、開題報告、學位論文工作的進展情況等多方面對全日制
10、碩士專業(yè)學位研究生進行中期檢查。翻譯碩士專業(yè)學位研究生的中期檢查最遲應于第三學期第8周前完成。
九.學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)以漢字計算):
1.翻譯項目:學生在導師的指導下進行中外科技文本翻譯,字數(shù)不少于20,000字,并根據(jù)譯文中的翻譯問題寫出不少于5,000字的研究報告。
2. 研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15,000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人(3-5人)至少有一位是校外同行專家,答辯委員會(3人)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術職稱的校外專家。
十.學位授予
滿足以下三項要求的學生,授予翻譯碩士專業(yè)學位:
1. 完成規(guī)定的課程學習,修滿32學分;完成必修環(huán)節(jié)和實踐環(huán)節(jié),通過中期檢查;
2. 筆譯能力相當于人事部翻譯專業(yè)二級筆譯資格(水平);
3. 完成學位論文規(guī)定的其中一項要求,并通過學位論文答辯。