《2018-2019學(xué)年高中語(yǔ)文 第四課 第三節(jié) 每年一部“新詞典”--新詞語(yǔ)課件2 新人教版選修《語(yǔ)言文字應(yīng)用》.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2018-2019學(xué)年高中語(yǔ)文 第四課 第三節(jié) 每年一部“新詞典”--新詞語(yǔ)課件2 新人教版選修《語(yǔ)言文字應(yīng)用》.ppt(22頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第三節(jié) 每年一部“新詞典”——新詞語(yǔ),1.了解新詞的種類(lèi)和來(lái)源。 2.了解新詞構(gòu)造的規(guī)則,不隨便生造新詞,正確使用新詞。,1.引子撮要 2004年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上的小品《講故事》告訴我們:隨著社會(huì)的變革、生產(chǎn)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,會(huì)涌現(xiàn)出一大批新的詞語(yǔ),很多詞語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)一些新的意義和用法??墒恰靶隆迸c“舊”是相對(duì)而言的。舊詞舊義在剛產(chǎn)生時(shí)都是新詞新義,而新詞新義在使用一段時(shí)間后也會(huì)成為舊詞舊義。,2.活動(dòng)提菁 (1)新詞語(yǔ)包括以下幾種:①利用漢語(yǔ)既有的語(yǔ)言材料,按照漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則造出的詞,這些詞反映了新事物、新現(xiàn)象、新概念。如材料中的“盒飯”“廚師”等。②約定俗成程度高、使用頻率高、固定化的短語(yǔ)簡(jiǎn)縮式
2、。③吸收外來(lái)詞,如席夢(mèng)思、因特 網(wǎng)、海嘯等。 (2)用發(fā)展的眼光看待新詞語(yǔ)。,3.工具箱整合 (1)新詞語(yǔ)的定義 據(jù)抽樣調(diào)查統(tǒng)計(jì)目前最熱門(mén)的一些詞語(yǔ),如“下海、上網(wǎng)、電腦、大款、回扣、跳槽、手機(jī)、短信、數(shù)碼、下載、漫游、輕軌”等,都是近幾年才產(chǎn)生的。國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1978年正式出版后,僅幾年就因?yàn)樾鲁霈F(xiàn)的詞語(yǔ)太多而不得不推出“補(bǔ)編本”“增補(bǔ)本”。2003,年商務(wù)印書(shū)館還專門(mén)出版了《新華新詞語(yǔ)詞典》,其中還收錄了“藍(lán)牙、黑客、上網(wǎng)、腦死亡、老年公寓、綠色奧運(yùn)”這樣的一些新詞語(yǔ)。2005年出版的第5版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中更是收錄了“愿景、體認(rèn)、問(wèn)責(zé)、蘇丹紅、禽流感、和諧社會(huì)”等剛出現(xiàn)
3、僅僅幾個(gè)月的新詞語(yǔ)。,那么究竟什么樣的詞語(yǔ),或者說(shuō)什么時(shí)候產(chǎn)生的詞語(yǔ),才算是新詞語(yǔ)呢?“新”與“舊”只能相對(duì)而言,因此所謂新詞語(yǔ)必然隨著時(shí)間的推延而不斷變化其范圍,不同時(shí)期都會(huì)有那個(gè)時(shí)期的新詞語(yǔ),而且某個(gè)時(shí)期的新詞語(yǔ)也不可能永遠(yuǎn)是新詞語(yǔ)。舉例說(shuō),我國(guó)宋代以前不存在“桌子、椅子”這樣的東西,所以宋代產(chǎn)生的“桌、椅”兩個(gè)詞在當(dāng)時(shí)肯定要算做是“新”詞語(yǔ),但這兩個(gè),詞在今天已經(jīng)肯定不是新詞語(yǔ)了。再比如“蘇區(qū)、土改、互助組、供給制、人民公社、樣板戲、斗私批修”等,現(xiàn)在當(dāng)然已不是新詞語(yǔ),甚至已經(jīng)不用了,但在過(guò)去的某個(gè)時(shí)期卻也毫無(wú)疑問(wèn)是新詞語(yǔ)。,至于如何界定“新詞語(yǔ)”的“存活時(shí)限”,目前意見(jiàn)不很一致。但多數(shù)
4、學(xué)者認(rèn)為,一個(gè)詞語(yǔ)從產(chǎn)生到被人熟悉成為通用詞語(yǔ)的過(guò)程一般需要20年左右,因此處在這個(gè)過(guò)程中的詞語(yǔ),或者說(shuō)產(chǎn)生不足20年的詞語(yǔ),就都可以算是新詞語(yǔ)。這樣算起來(lái),現(xiàn)在,(比如教材出版時(shí)的2005年)所說(shuō)的“新詞語(yǔ)”,應(yīng)該是指上個(gè)世紀(jì)80年代之后產(chǎn)生的詞語(yǔ) 。也就是“改革開(kāi)放“以來(lái)產(chǎn)生的詞語(yǔ)。再往前的詞語(yǔ),就不是新詞語(yǔ)了。反過(guò)來(lái)說(shuō),超過(guò)這個(gè)時(shí)限的詞語(yǔ),比如在若干年以后,現(xiàn)在說(shuō)的這批新詞語(yǔ)也就不再是新詞語(yǔ)了。不過(guò)那時(shí)肯定會(huì)有一批更“新”的新詞語(yǔ)。,(2) 漢語(yǔ)中外來(lái)詞的六種類(lèi)型 ①純粹音譯。純粹的音譯詞主要來(lái)自印歐語(yǔ)。比如貨幣名稱“便士、馬克、盧布”等;人名“莎士比亞、海明威、托爾斯泰”等;地名“倫敦
5、、紐約、莫斯科”等,醫(yī)藥名稱“阿斯匹林、嗎啡、尼古丁”等;物理單位“安培、瓦特、伏特”等,生活用語(yǔ)“沙發(fā)、夾克、沙龍、撲克、拷貝、雷達(dá)、高爾夫,迪斯科、奧林匹克”等;食品名稱“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等,都只是直接翻譯外語(yǔ)詞的讀音。但由于漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)差別較大,所以漢語(yǔ)一般并不喜歡借音,而是更多地用漢語(yǔ)原有構(gòu)詞成分(語(yǔ)素)來(lái)構(gòu)詞。因此很多音譯外來(lái)詞后來(lái)都被仿譯詞或完全意譯的詞所代替。,②半音譯半意譯。半音譯半意譯的外來(lái)詞包括兩種形式,如“新西蘭、北愛(ài)爾蘭”等是一半音譯另一半意譯,“卡車(chē)、啤酒、酒吧、卡片、芭蕾舞、艾滋病”等是一半音譯另一半注釋。一半音譯一半注釋的詞又有兩類(lèi):一種情況是,漢語(yǔ)先
6、音譯外語(yǔ)原詞,另加個(gè)注釋部分,且不能省略,如“鼠標(biāo)、漢堡包、三文魚(yú)、拉力賽、迷你裙、卡賓槍、加農(nóng) 炮、諾貝爾獎(jiǎng)、哥德巴赫猜想”等;,另一種情況是,漢語(yǔ)詞先音譯外語(yǔ)的原詞,可加注釋部分,但又可以省略,如“香檳(酒)、比薩(餅)、吉普(車(chē))、雪茄(煙)、撲克(牌)”等,當(dāng)注釋部分省略時(shí)就相當(dāng)于音譯詞了。 ③音譯兼意譯。音譯兼意譯主要是音譯,但又能夠從漢字的意義獲得外來(lái)詞詞義的某種提示。如“幽默(humor )、邏輯(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、維他命(vitamin)、俱樂(lè)部(club)、可口可樂(lè)(Coca-Cola)”等。其中有些詞如“邏輯、幽默
7、、浪漫”,久而久之已經(jīng)看不出外來(lái)詞的音譯痕跡了。,④仿譯。仿譯是用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞成分對(duì)譯外語(yǔ)原詞的構(gòu)詞成分。這種詞不僅把原詞構(gòu)詞成分的意義翻譯過(guò)來(lái),而且保持了原詞內(nèi)部的構(gòu)詞方式。例如“黑板(blackboard)、足球(football)、馬力(horsepower)蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)、超級(jí)市場(chǎng)(supermar-ket)、黑馬(dark horse)、黑匣子(black box)、軟件(software)”等。成語(yǔ)的借用也往往采用仿譯的方式。例如“鱷魚(yú)眼淚、泥足巨人、鴕鳥(niǎo)政策、塵埃落定”等。,⑤字母詞。這是把外語(yǔ)的音和形一起借入漢語(yǔ)。比如“WTO、 VCD、D
8、NA、UFO“等。從上個(gè)世紀(jì)80年代以后,大量的字母詞涌現(xiàn),90年代以來(lái)更是走向了巔峰。在某些時(shí)候某些場(chǎng)合,使用字母詞,尤其是外語(yǔ)的縮寫(xiě)形式,會(huì)使語(yǔ)言的表述更加方便。但是從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,過(guò)多地使用字母詞是不利于漢語(yǔ)自身發(fā)展的,不但會(huì)造成漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的混亂,也會(huì)破壞漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔和健康。因此使用字母詞時(shí)一定要慎之又慎,除非經(jīng)過(guò)規(guī)范后再作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)在一定范圍內(nèi)使用,其他時(shí)候,特別是日常用語(yǔ)中,不提倡使用字母詞。,⑥日語(yǔ)借詞。指的主要就是借自日語(yǔ)中的外來(lái)詞。這些詞中有許多原來(lái)是日語(yǔ)從漢語(yǔ)中借去的,用來(lái)表示日語(yǔ)中的新事物;也有日語(yǔ)利用漢語(yǔ)的字構(gòu)造的新詞。但后來(lái)漢語(yǔ)又從日語(yǔ)中借回來(lái),雖然字形還是漢語(yǔ)的,但
9、意思已經(jīng)很不相同或者完全是新的意義了。如“封建、勞動(dòng)、經(jīng)濟(jì)、干部、營(yíng)養(yǎng)、原罪、組織、社會(huì)”等,就是如此。,(3)新詞語(yǔ)產(chǎn)生的途徑 ①自造新詞語(yǔ)。“新造”是新詞語(yǔ)產(chǎn)生的主要來(lái)源。新造詞也就是利用漢語(yǔ)中已有的構(gòu)成成分(語(yǔ)素或 詞),按照漢語(yǔ)固有的構(gòu)詞方式來(lái)構(gòu)造的新詞。比如“電腦”就是用原有的詞“電”和“腦”作為語(yǔ)素,并按照偏正形式構(gòu)造的一個(gè)新的復(fù)合詞。類(lèi)似的例 子:名詞有“勞模、根雕、老外、自費(fèi)生、外貿(mào) 等”;動(dòng)詞有“嚴(yán)打、郵購(gòu)、扶貧、待業(yè)、保送、離休”等;形容詞有“快捷、低俗、緊缺”等。,②吸收方言詞語(yǔ)。作為新詞語(yǔ)的方言詞,指本來(lái)只在方言地區(qū)通行,進(jìn)入共同語(yǔ)不久,并且被全社會(huì)接受和使用比較廣泛
10、的詞。像來(lái)自吳方言的“斷檔、發(fā)嗲”等,來(lái)自粵方言的“看好、靚麗、老公、買(mǎi)單(粵語(yǔ)作“埋單”)、第一時(shí)間”等,就是來(lái)自方言的新詞語(yǔ)。至于只在方言地區(qū)通行,或者只是偶爾在共同語(yǔ)交際場(chǎng)合或媒體上使用,還沒(méi)有流行或固定下來(lái),如粵語(yǔ)中的“手袋、拍拖、爆棚、返學(xué)、屋企、行街”,也包括北京話中的“倒?fàn)?、小蜜、侃爺、撮飯、起膩”等,就不能算做是進(jìn)入普通話的方言詞,當(dāng)然也就不是新詞語(yǔ)。,③吸收港臺(tái)詞語(yǔ)。廣義上說(shuō),普通話從港臺(tái)地區(qū)吸收新詞語(yǔ),跟從方言中吸收新詞語(yǔ)有相同的性質(zhì)。只是港臺(tái)等地的新詞語(yǔ)對(duì)普通話詞匯影響較大,可以看做是新詞語(yǔ)的一種特殊來(lái)源。被吸收的港臺(tái)詞語(yǔ)可以劃分為四種類(lèi)型:一是港臺(tái)漢語(yǔ)自創(chuàng)的反映社會(huì)生活
11、中事物現(xiàn)象的詞語(yǔ),如“物業(yè)、運(yùn)作、資深”等;二是港臺(tái)漢語(yǔ)受外語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的各種外來(lái)詞,如音譯詞“鐳射”、仿譯詞“快餐”等;三是香港粵語(yǔ)詞,如“大排檔、減 肥、爆滿”等;四是新中國(guó)成立前大陸曾經(jīng)使用過(guò)而以后一段時(shí)間不再使用,現(xiàn)受港臺(tái)影響又恢復(fù)使用的詞 語(yǔ),如“期貨、股票、夜總會(huì)”等。,④吸收外來(lái)詞語(yǔ)。 ⑤舊詞語(yǔ)的復(fù)活。有些詞語(yǔ)只是暫時(shí)退出了日常交際領(lǐng)域,有時(shí)還會(huì)“復(fù)活”,也可以看做是特殊的新詞語(yǔ)。一是因舊事物的重新產(chǎn)生而復(fù)活,比如“股份、當(dāng)鋪、拍賣(mài)、酒吧、博士、少校、牛市”等;二是因人們思想認(rèn)識(shí)的變化而復(fù)活,比如稱謂語(yǔ)中的“先生、太太、夫人、老板、董事長(zhǎng)、經(jīng)理”等。這些“復(fù)活”的詞語(yǔ)中,有些是反映消極現(xiàn)象的,如“賭博、拐賣(mài)、嫖娼、算命、黑社會(huì)”等。,⑥舊詞產(chǎn)生新義。有些詞語(yǔ)通過(guò)借代、比喻等途徑改變了詞義,這可以看做是更廣義的新詞語(yǔ)。舊詞語(yǔ)獲取新義的形式不同:一是增加新義項(xiàng)。如“婆婆”,原指丈夫的母親,現(xiàn)又常喻指主管企事業(yè)單位的上級(jí)機(jī)關(guān),又如“宰”,現(xiàn)在用來(lái)表示商家不道德地賣(mài)高價(jià);二是突顯新義項(xiàng)。如“松綁’,雖然還保留有解開(kāi)人身上的繩索的義項(xiàng),但是新增加的“給企業(yè)松綁”的義項(xiàng)則突顯在原來(lái)意義之前了;三是替換新義項(xiàng),如“持平”,原是公正公平的意思,現(xiàn)指保持原來(lái)的水平。原來(lái)的意義消失了,代之以新的含義。,