法律詞匯講解



《法律詞匯講解》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《法律詞匯講解(33頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、accord 釋義:accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié) 議,指指債務(wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如 reach an accord 達(dá)成和解協(xié)議, accord and satisfaction 和解與清償?shù)取? acquire 釋義: acquire 在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。 在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞 acquisition 和 merger 的縮寫。如 The foreign investor has acquired
2、 more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國 境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過 10個(gè)。 act 釋義:act在普通英語中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語中通常理解為作為,與不 作為 forbear 相對應(yīng)。如: Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Comm
3、ission to act or forbear from action 釋義:act在普通英語中的含義是行動(dòng),在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或 lawsuit,女口 initiate an action 提起訴訟,win an action 在訴訟中獲勝,defend oneself in an action 在訴訟中為自己辯護(hù)等。 adopt 釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語 中可能會用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如 adopt
4、an orphan according to law 根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒 admission 釋義:admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中, 則通常是法律程序中的一個(gè)用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant .被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法院對其予以采信。 affect 釋義:affect是普通英語中最常見最普通的單詞之
5、一,意思是影響,通常用在口語和 非正式的場合中。但在法律英語,affect (本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式 的用法,通常不能用 influence 等單詞替換。如 The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same .任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響 其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)
6、利。 affiliate 釋義:affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以 associate 或 connected person 表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect co
7、mmon control with such Party."關(guān)聯(lián)公司” 指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同 受直接或間接控制的任何人或公司。 agent 釋義:agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代 理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用 proxy。 例句: Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitu
8、te either party an agent, 1egal representative, subsidiary, joint venturer, partner, employer, or employee of the other for any purpose whatsoever. 參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為 任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、 雇主或雇員。 applicable 釋義:applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of
9、 the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或 涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方
10、面是無效的 不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。 as is 釋義:as is是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀。如deliver the house as is.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟 as of 釋義:as of是法律英語中的常用詞組之一,意思是從…開始,相當(dāng)于since,但由于 法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如The law shall be effective as of January 10, 2009。本法自 2009 年 1 月 10 生
11、效。 The contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起生效。 asset 釋義: asset 的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。 如 fixed asset 固定資產(chǎn),floating asset 流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資, asset management 資產(chǎn)管理等。 assign 釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利 的轉(zhuǎn)讓。如 assign the rights to a third par
12、ty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如 Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party ?未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。 attach 釋義:attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property 扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order 扣押令等。 bankrupt 釋義:bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位
13、也可以指個(gè)人破產(chǎn)。如go bankrupt破 產(chǎn),declare bankrupt 宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt 判決某人破產(chǎn)等。 bind 釋義:bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產(chǎn)生 約束力。如 the agreement binds all the parties to it 協(xié)議對各方均有約束力, bind sb. to do 使 某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。 board of directors/supervisors 釋義: board of directors/supervisors 分別為董事會和監(jiān)事會,是公司
14、的重要權(quán)力或監(jiān) 督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果 是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。 breach 釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract .如果甲方
15、實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或 其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。 call 釋義:call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如 The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller .賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未 支付的賬款余額。 capital 釋義:capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capit
16、al流動(dòng)資本, authorized capital 授權(quán)資本,capital reserve 資本公積,capital investment 資本投資等。 circumstance 釋義:circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑 的情節(jié)等。女口 aggravating/mitigating circumstance 力口重/減輕情節(jié),legal circumstance 法定 情節(jié)等。 claim 釋義:claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如 claim damages 要求損害賠償金, claim on th
17、e insurance 進(jìn)行保險(xiǎn)索賠, reject a claim 拒絕 一項(xiàng)索賠請求等。 communication 釋義:communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊 息,書信,包括來往函電,信件信件等。如 Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.—方根據(jù)本協(xié)議要求 發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。 company 釋義:company是法律
18、英語最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司, parent company 母公司, limited liability company 有限責(zé)任公司, company limited by shares 股份有限公司, listed company 上市公司等。 composition 釋義:composition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為 和解協(xié)議,指指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如In case a settlement agreement is reached throug
19、h conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties .經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方 當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。 concession 釋義:concession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOT project concession period consi
20、sts two parts: concession period limit and concession period length. BOT 項(xiàng)目特許 權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。 confidential 釋義: confidential 是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于 secret, 但一般不能用 secret 替換。女口 Each party agrees to protect the other's Confidential Information at all times and in the same man
21、ner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方 式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。 consideration 釋義:consideration在法律英語中的含義是對價(jià),即為換取另一個(gè)人做某事的允諾, 某人付出的不一定是金錢的代價(jià)。如 Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.
22、甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對價(jià)。 consolidation expect t 釋義:consolidation也是法律英語中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干 企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如 Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party's prior written consent, corporation resulting from any merger, consolidation or other reo
23、rganization involving the assigning Party .任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非 轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。 construe 釋義:construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件 的內(nèi)容作出解釋,與 interpret 意思相同。如 A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the
24、 other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party. 一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放 棄追究另一方以后的違約行為。 construction 釋義:construction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國家建設(shè))。在法律英語中,construction也有一個(gè)常見含義,即“解釋”通常
25、指 對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當(dāng)于interpretation。如 construction of the contract in accordance with the law (根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law (對法律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時(shí)要注意區(qū)分,不能看到 construction 就當(dāng)做“建設(shè)”理解。 contribution 釋義:contribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語 中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如 When a Party (the “Di
26、sposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”)to the other Party (the “Non-Disposing Party”). 一 方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或 部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通 知”)。 creation 釋義:creation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在
27、有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如 invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers' Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢
28、款,而在以后的到 期日,借方付還一筆略高的錢款。 customs 釋義:很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了 其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage (慣 例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語中指海關(guān),如customs declaration (報(bào)關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer (海關(guān)官員等) damages 釋義:damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),
29、貝V表示損害。女口 incidental damages 附帶損害 consequential damages間接損害 claim damages for the breach of contract .因違約要損害賠償金等。 debenture 釋義:debenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bank debenture金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān) 退稅憑單等。 declaration 釋義:declaration在法律英語中常用作申報(bào),如cu
30、stoms declaration報(bào)關(guān),export declaration 出口申報(bào), income tax declaration 個(gè)稅申報(bào)等。 delegate 釋義:delegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People's Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effe
31、ctive .根據(jù)中華人民共 和國(以下稱“中國”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。 discharge 釋義: discharge 在法律英語中的常用含義有兩個(gè): ① 履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。 他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。 ② 免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。 His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankru
32、ptcy。 他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。 從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們在理解 和翻譯它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如 例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。 discovery 釋義:discovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程 序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為 evidence discovery,也叫 evidence disclosure. discretion 釋義:discretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Ei
33、ther party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party .合同的任 何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提 前通知合同另一方。 dissolution 釋義: dissolution 通常指(公司
34、等)解散,如 The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債 而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。 distress 釋義:distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the dis
35、tress濫用扣押物, distress sale扣押物出售等。 draft 釋義:draft在法律英語中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律, draft a contract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具 匯票可以說是issue a draft等。 due 釋義:due在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Suppli
36、er distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議 到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒 銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。 effective 釋義:effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Not
37、ices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery, provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party .在專人送達(dá)之日視為生效,但 收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。 encumbrance 釋義: encumbrance 在法律英語中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押 等。 如 “Encumbrances”include any option, ri
38、ght to acquire, right of preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law). “權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì) 押、留置、押匯
39、、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制 (包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。 enforce 釋義:enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。 如 The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term .女口 果當(dāng)事人
40、犯下錯(cuò)誤并導(dǎo)致本協(xié)議對其強(qiáng)制執(zhí)行了某項(xiàng)條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將 來對其強(qiáng)制執(zhí)行此項(xiàng)條款和其它條款的權(quán)利。 engagement 釋義:engagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于 retai n,女口 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has rece
41、ived notice of termination .任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另 一方收到終止通知后即視為終止。 enter into 釋義:enter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的鼎力。如 The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由 甲乙雙方于上海訂立。 entrust 釋義:entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease委托租賃, en
42、trust the property to a fund 把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。 equity 釋義:equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表 的權(quán)益,如 equity interest 權(quán)益, equity transfer agreement 股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議, private equity 非 上市公司的股權(quán)等。 exclusive 釋義: exclusive 是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如 exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction 專屬管轄權(quán),exclusive co
43、ntract專買或?qū)?賣合同, exclusive license 排他性許可, exclusive right 等。 execute 釋義:execute是法律英語中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂 等。如 the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易 把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一 段的時(shí)間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如 in the course of the execution of the contract 在合同
44、履行過程中。 financing 釋義:financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的 (financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開來。如project financing項(xiàng)目融資,financing manager 融資經(jīng)理, financing decision-making 融資決策等。 forthwith 釋義:forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法 律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement, if a
45、ny party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change .在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立 即書面通知另一方。 futures 釋義:futures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對于這個(gè)單詞,比較容 易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期 貨,即買賣雙方約定在將來某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales (期貨 交易),future
46、s contract (期貨合同),futures market (期貨市場)等。另外,futures 本 身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。 grace 釋義:grace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬 限期,如 day of grace, grace period 寬限期等。 hereby 釋義:古英語中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議, With all that stated, we hereby advise as follows 通過對以 上事實(shí)的說明,我們提出
47、如下建議?… honor 釋義:honor通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill 承兌匯票等。 indemnify 釋義:indemnify是法律英語尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比 compensate (補(bǔ)償)的含義要廣泛。女口 Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise
48、 out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article. 一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。 infant/minor 釋義:infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law. information 釋義:information也是法律英語中經(jīng)常用到一個(gè)單
49、詞,其含義與在普通英語中一樣, 都是信息,女口 information right 矢口情權(quán),confidential information 保密信息,information disclosure 信息披露等固定用法。 infringement 釋義:infringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如 Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier's
50、 interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement. 一旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應(yīng)商的商標(biāo) 權(quán)益的行為,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類侵權(quán)行為。 issue 釋義:issue的意思是簽發(fā),如issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。用作名詞時(shí),意思是爭點(diǎn)、爭議點(diǎn),即當(dāng)事人 之間關(guān)于事實(shí)或法律的爭議事項(xiàng),
51、如issue at/in law法律上的爭點(diǎn),issue of fact事實(shí)上的 爭點(diǎn)等。 joint and several 釋義:joint and several是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability 連帶責(zé)任,又如 a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally .兩人或兩人以上對其所作 的保證、陳述、
52、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。 letter 釋義:letter是法律英語中常見的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的 時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認(rèn)書, letter of intent 意向書,letter of compliance 符合規(guī)定證明等。 liability 釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé) 任。如 l
53、egal liability 法律責(zé)任, contractual liability 合同責(zé)任等。 Liability 的形容詞是 liable 通常用在 be liable to do 或 be liable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issui
54、ng Person is contingently liable to pay to the Beneficiary .“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時(shí)應(yīng)付持票人的金額,對跟 單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。 lien 釋義:lien是法律英語中的一個(gè)專門用于,意思是留置,但有時(shí)在法律文件中可能會 對其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or o
55、therwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation."留 置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、 債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì) 的其它債
56、務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件 limitation 釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitation of liabilityo Limitation在法律英語中的特殊含義是時(shí)效,如lapse of limitation已過時(shí)效等。 liquidation 釋義:liquidation在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by p
57、rivate instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or a
58、ny part thereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、 管理人或其它保管人(暫時(shí)或永久的),或如果任何法院對“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何 部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔(dān)保物” 或其任何部分提起扣押或類似處分。 list 釋義:list在法律英語中通常指股票的上市,如listed company上市公司‘listing shares 上市股票等。 material 釋義:material在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如If Party B materially breaches t
59、his Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice, to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實(shí)質(zhì) 性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正 違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約 賠償。 mature 釋義:mature在法律英語中通常指債務(wù)、票據(jù)等到期,可用作動(dòng)詞,也可用作形容詞。
60、 如 The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. The amount available under the Term Loan Facility will be reduced by equal quarterly amounts of U.S. $九 on each of the 九 consecutive quarters ending with the 九 anniversary of the Term Loan Facility wi
61、th the amount available thereafter being U.S. $九.“定期貸款服務(wù)”在 貸款協(xié)議生效日的第五個(gè)周年到期。將從“定期貸款服務(wù)”金額中減去在定期貸款的第九周 年結(jié)束時(shí)每個(gè)九連續(xù)季度的等額季度金額九美元,因此支付金額為九美元。 may 釋義:may是法律英語中常用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,表示可以或允許做某事,一般不能用 can 替換。如 Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party's prior written consent.任何
62、一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或 部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時(shí),一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一 人稱的將來時(shí)態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來替換。如Party A shall maintain the confidential information herein 甲方應(yīng)當(dāng)對此處的保密信息保密。 merger 釋義:merger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一 公司存在,即吸收合并,如 The Borrower shall not (and shall ensure that no
63、 other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender .未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證 集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。 obligation 釋義:obligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rights and obligations權(quán)利義務(wù), delegation of oblig
64、ations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances. 借方對任何跟單信用證的償還義務(wù)應(yīng)是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格 按照本協(xié)議的條款支付。 office 釋義:
65、在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點(diǎn),如head office總部, registered office 注冊地,office manager 辦公室經(jīng)理等。 officer 釋義:officer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時(shí),通常指的是公司的高級管理 人員,相當(dāng)于executive或senior management,不能機(jī)械的理解為官員。 otherwise 釋義:otherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他 情況”,如 The Pledgee, in appointing or refraining from appointi
66、ng any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent .受押人在指定或拒絕指定任何代理人時(shí),不對代理人、抵押人或其 他方承擔(dān)責(zé)任。受押人對代理人的任何不當(dāng)行為或疏忽不承擔(dān)責(zé)任。 option 釋義:option是法律英語中用的較多一個(gè)詞,一個(gè)意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一 般不能用choice替換。另外一個(gè)是期權(quán),是法律英語中的特有含義。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藍(lán)色卡通世界氣象日
- 綠色簡約清新中國春耕圖
- 2025《個(gè)人所得稅綜合所得匯算清繳管理辦法》
- 橙綠國潮風(fēng)“春暖花開”春天春季主題
- 藍(lán)色畫風(fēng)攜手縮小早期預(yù)警差距
- 褐色水墨竹子背景的“竹影輕搖”中國風(fēng)
- 校園小品:《一封家書引發(fā)的故事》
- 相聲:《我愛學(xué)習(xí)》
- 紅色全民國家安全教育日主題班會
- 藍(lán)色簡約風(fēng)醫(yī)藥公司項(xiàng)目產(chǎn)品介紹
- 相聲:《兒童節(jié)的那些樂事兒》
- 校園話?。骸毒W(wǎng)絡(luò)之惑》
- 相聲《趣話靈蛇》
- 《心路之光》多人農(nóng)村方言小品劇本
- 古典水墨群山背景的“東方國韻”中國風(fēng)
相關(guān)資源
更多