《世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)的若干問(wèn)題》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)的若干問(wèn)題(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)的若干問(wèn)題
; 「摘要」實(shí)行世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。雙語(yǔ)教材的編寫(xiě)與選擇至關(guān)重要。雙語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的組織應(yīng)與傳統(tǒng)課程教學(xué)方法有所不同。對(duì)教學(xué)效果的評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)考慮雙語(yǔ)教學(xué)的特殊性。
「關(guān)鍵詞」世界貿(mào)易組織法,雙語(yǔ)教學(xué),研究
一、實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)的意義
對(duì)于雙語(yǔ)教學(xué)的具體定義,學(xué)術(shù)界并沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)。筆者認(rèn)為,雙語(yǔ)教學(xué)就是同時(shí)使用本國(guó)語(yǔ)言(一般為本國(guó)通用語(yǔ)言)和外國(guó)語(yǔ)(在我國(guó)主要為英語(yǔ))進(jìn)行課堂教學(xué)活動(dòng)的教學(xué)方法,即狹義的雙語(yǔ)教學(xué)。
隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO),國(guó)內(nèi)不少高校相繼開(kāi)設(shè)了《世界貿(mào)易
2、組織法》課程。我校率先開(kāi)設(shè)了《世界貿(mào)易組織法》英漢雙語(yǔ)教學(xué)課程,授課對(duì)象為法學(xué)專業(yè)和全校其他各專業(yè)的學(xué)生, 這是作為對(duì)國(guó)家教育部提出的在包括法學(xué)在內(nèi)的六個(gè)本科專業(yè)實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)要求的積極回應(yīng),也是高校順應(yīng)我國(guó)“入世”以后社會(huì)發(fā)展需求的具體體現(xiàn)。我國(guó)已開(kāi)始履行“入世”承諾和成員國(guó)義務(wù),迫切需要大量懂經(jīng)濟(jì)、懂外語(yǔ),熟悉WTO規(guī)則和國(guó)際慣例的復(fù)合型專業(yè)人才。[1](P48)
但是,我國(guó)目前的外語(yǔ)教育教學(xué)模式難以適應(yīng)這種人才需求。一方面,外語(yǔ)受到前所未有的重視,學(xué)生花費(fèi)大量的時(shí)間、金錢(qián)和精力學(xué)習(xí)外語(yǔ)(主要是英語(yǔ)),疲于應(yīng)付各種考試;另一方面,學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的提高。我校選修世界貿(mào)
3、易組織雙語(yǔ)教學(xué)課程的部分學(xué)生,雖然通過(guò)了國(guó)家英語(yǔ)四級(jí)甚至六級(jí)考試,卻仍然無(wú)法用英語(yǔ)簡(jiǎn)單表達(dá)自己的思想,難以進(jìn)行有效的日常交流,這就可以明顯看出大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)試化教育結(jié)出的惡果。同時(shí),不少高校法學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)仍局限于單詞解釋、段落理解和語(yǔ)句翻譯的陳舊模式,沒(méi)有切實(shí)重視對(duì)學(xué)生外語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)。實(shí)施世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生既能掌握WTO的整體法律制度和運(yùn)行機(jī)制,又強(qiáng)化了英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用技能,可望在一定程度上解決這一問(wèn)題。因此,實(shí)行世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)“入世”后順應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)一體化的需要和擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放、培養(yǎng)復(fù)合型人才的需要,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
首先,WTO的工作語(yǔ)言是英語(yǔ)、法語(yǔ)和西
4、班牙語(yǔ),正確理解WTO法律制度必須要有堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)。執(zhí)行法律的首要前提是正確理解法律的真實(shí)要義。作為我國(guó)履行成員國(guó)義務(wù)的根本依據(jù)的《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》的正式文本為英文、法文和西班牙文, 我國(guó)官方公布的中文譯本只供國(guó)內(nèi)執(zhí)行的參考,并不具備法律效力;一旦我國(guó)與其他WTO成員發(fā)生貿(mào)易爭(zhēng)端,只能按照外文文本解釋和適用WTO規(guī)則。對(duì)現(xiàn)行的中文譯本,已有學(xué)者提出一些批評(píng)意見(jiàn),認(rèn)為一些翻譯違背的意旨,[2](P195)不利于我國(guó)正確履行義務(wù)和維護(hù)本國(guó)合法權(quán)益。
其次,有助于為我國(guó)培養(yǎng)精通外語(yǔ)和WTO規(guī)則的復(fù)合型、實(shí)務(wù)型專業(yè)人才?!叭胧馈币院?,我國(guó)經(jīng)濟(jì)融入世界的步伐加快,與各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往和貿(mào)
5、易往來(lái)更加密切和頻繁,貿(mào)易磨擦和爭(zhēng)端不可避免地會(huì)急劇增加,迫切需要大量能夠運(yùn)用外語(yǔ)和WTO規(guī)則直接參與談判和爭(zhēng)端解決的專業(yè)人才,以維護(hù)我國(guó)及國(guó)內(nèi)企業(yè)的合法權(quán)益。開(kāi)展世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)在一定程度上順應(yīng)了這種人才需求。
第三,“入世”以后,我國(guó)需要大量從事WTO及其他國(guó)際慣例研究的專業(yè)人員,為政府決策提供咨詢意見(jiàn)和建議。由于我國(guó)長(zhǎng)期被排除于WTO(包括GATT,即《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》)之外,對(duì)WTO規(guī)則不甚了解,對(duì)WTO規(guī)則的研究也不夠重視。目前,從事WTO研究的學(xué)者大多數(shù)是“半路出家”,由于歷史的原因,外語(yǔ)水平不高影響了他們對(duì)WTO外文資料的理解和運(yùn)用,導(dǎo)致一些研究難以深入,往往局
6、限于“炒冷飯”;另外,外語(yǔ)水平不高也妨礙了國(guó)內(nèi)學(xué)者在WTO研究領(lǐng)域與國(guó)際學(xué)術(shù)界之間的通暢交流?!叭胧馈币院?,這一狀況必須盡快得到改變。培養(yǎng)懂外語(yǔ)、懂經(jīng)濟(jì)的WTO研究型專業(yè)人才已刻不容緩。
第四,開(kāi)展世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教學(xué)是擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放和實(shí)現(xiàn)教育面向世界和面向市場(chǎng)的需要。鄧小平曾經(jīng)高瞻遠(yuǎn)矚地提出“教育要面向世界”,但是,遺憾的是,其后,我國(guó)并沒(méi)有出臺(tái)相應(yīng)的立法和配套措施;相反,教育應(yīng)試化現(xiàn)象愈演愈烈。而另一方面,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程已呈加速之勢(shì),經(jīng)濟(jì)國(guó)際化迫切要求我國(guó)教育機(jī)構(gòu)培養(yǎng)更多的善于進(jìn)行國(guó)際化交流的專業(yè)人才,教育必須適應(yīng)和滿足這一市場(chǎng)需求。
二、雙語(yǔ)教材的選擇與編寫(xiě)
7、
由于我國(guó)對(duì)WTO(包括GATT)法律制度研究起步較晚,近幾年才有一些高校開(kāi)始在經(jīng)濟(jì)學(xué)和法學(xué)專業(yè)開(kāi)設(shè)世界貿(mào)易組織法課程,國(guó)內(nèi)有關(guān)世界貿(mào)易組織法律制度的教材也只有有限的幾種,而可以用于雙語(yǔ)教學(xué)的通用教材尚未見(jiàn)到,這就給雙語(yǔ)教學(xué)的正常開(kāi)展造成極大的困難,雙語(yǔ)教材的編選也成了一個(gè)難題。
即使對(duì)于國(guó)內(nèi)較早實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)的一些課程而言,在雙語(yǔ)教材的選擇上也一直存在分歧。有人主張使用原版外文教材,[3](P43)以保障學(xué)生能夠接觸到原汁原味的專業(yè)教材,與“世界同步”,與“國(guó)際接軌”;也有人主張另起爐灶,組織國(guó)內(nèi)有關(guān)部門(mén)學(xué)者、專家編寫(xiě)外文教材,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)學(xué)生的外語(yǔ)水平和閱讀習(xí)慣。筆者認(rèn)為,單就世
8、界貿(mào)易組織法而言,大量引進(jìn)原版外文教材,既不經(jīng)濟(jì),也不實(shí)用,因?yàn)橐M(jìn)原版教材成本較高,而且存在文字艱深、文化差異等問(wèn)題,會(huì)增加學(xué)生的學(xué)業(yè)成本和學(xué)習(xí)難度。另一方面,由于我國(guó)目前既懂專業(yè),又通外語(yǔ)的WTO學(xué)者相當(dāng)缺乏,在短期內(nèi)還難以組織力量用外語(yǔ)統(tǒng)一編寫(xiě)出高質(zhì)量的雙語(yǔ)教材。但是,我們并不能因此放棄編寫(xiě)世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教材的嘗試與探索,相反,完全可以由有條件的學(xué)者自行編寫(xiě)教材小范圍試用,時(shí)機(jī)成熟時(shí)再編訂統(tǒng)一的教學(xué)大綱和教材。
考慮到世界貿(mào)易組織法律制度的復(fù)雜性和雙語(yǔ)教學(xué)本身的特殊性,筆者認(rèn)為,編寫(xiě)世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教材應(yīng)當(dāng)遵循幾個(gè)基本原則。首先,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容關(guān)聯(lián)。世界貿(mào)易組織體制包含龐
9、大的法律體系,編寫(xiě)教材必須有所取舍,不可能面面俱到,教材的編排體例應(yīng)盡量簡(jiǎn)約合理,章節(jié)之間應(yīng)有緊密的內(nèi)在聯(lián)系。據(jù)此,筆者編寫(xiě)的《世界貿(mào)易組織法》雙語(yǔ)教材分為正文十六章和附錄,正文分別是從GATT到WTO、WTO基本原則、貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、農(nóng)業(yè)與農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易、紡織品貿(mào)易、補(bǔ)貼與反補(bǔ)貼措施、反傾銷(xiāo)協(xié)定、保障措施協(xié)定、非關(guān)稅壁壘、與貿(mào)易有關(guān)的投資措施協(xié)定、政府采購(gòu)、多哈回合與后多哈發(fā)展之路、爭(zhēng)端解決機(jī)制以及中國(guó)與GATT和WTO,附錄則包括英文版本的《關(guān)于建立世界貿(mào)易組織的協(xié)定》和《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》。其次,術(shù)語(yǔ)精確,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。WTO法律制度專業(yè)性很強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)已約定俗
10、成。教材使用的術(shù)語(yǔ)必須精確恰當(dāng),教材的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)法律英語(yǔ)的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,既避免艱澀難懂,又要避免白話如水。再次,由淺入深,評(píng)介結(jié)合。教材不是專業(yè)著作,既要有對(duì)具體法律制度的介紹和簡(jiǎn)要的理論闡述,又要有對(duì)實(shí)踐的總結(jié)和相關(guān)案例的評(píng)析,既有層次,又有深度。最后,文化嵌入,法制傳承。作為國(guó)際組織的WTO是一個(gè)多元文化的融合體,各成員的歷史和文化傳統(tǒng)差異很大,體現(xiàn)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往過(guò)程中的影響也各不相同。如果說(shuō)“雙語(yǔ)教學(xué)課堂應(yīng)該是跨文化交際的場(chǎng)所”[4](P51),雙語(yǔ)教材則是跨文化交際的重要媒介。因此,世界貿(mào)易組織法雙語(yǔ)教材既要介紹WTO有關(guān)法律制度,也要涉及其產(chǎn)生和發(fā)展的歷史背景及有關(guān)成員的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化狀況,尤其在評(píng)析具體案例和介紹WTO有關(guān)背景時(shí)應(yīng)該涉及有關(guān)成員國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化對(duì)國(guó)際貿(mào)易的影響的分析。