《文化對比分析在日語翻譯教學中的作用》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《文化對比分析在日語翻譯教學中的作用(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、文化對比分析在日語翻譯教學中的作用
翻譯既是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯過程中,譯者常根據(jù)上下文來確定一個詞,或一句話的真實涵義。然而,文化差異是一種非語言的影響因素。只有充分地了解兩種語言中的文化差異,注重對文化差異的對比分析,弄清詞語的真實涵義,才能使得譯文最切近原意。
尤金&奈達曾指出:"對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。";這也是一種"文化翻譯觀";。依此觀點,翻譯是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯
2、的單位,是文化的等值和轉換。那么,具體到日語翻譯,就是將日本文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品,移植到中國文化環(huán)境里。因此,在日語翻譯教學過程中,應當注重引導學生充分認識中日兩種文化之間的不同,將語言作為載體,在兩種文化之間進行貼切的轉換。
一、對比語言學與文化對比分析
語言教學中的文化對比,首先,要了解語言學中的對比,即對比語言學。對比語言學又稱"對比分析(contrastive analysis)";或"對比研究(contrastive studies)";,這三個名稱經(jīng)常互相通用。從這三個名稱的字面意思和實際使用情況來看,三者之間還是有一些細微差別。從廣義的角度來說,對比分析和對比研究可以
3、指任何類型的對比,如政治、經(jīng)濟、文化的對比等等。20 世紀 50 年代初至 60 年代中期,對比語言學在美國已蓬勃發(fā)展。70 年代后,在歐洲也得到了很大的發(fā)展。作為語言學的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關領域。
文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。而每一個國家或民族繁衍生息的環(huán)境都不會是全然相同的。因而,無論多么接近、多么相似的民族文化都存在著差異。例如,中日兩國雖同屬東方文化,卻有著很大的差異。不過這些差異,或顯或隱,需
4、要人們去分析研究。因此,文化對比分析的任務,就是通過這一工作,使不同民族的讀者、接觸者加深對所對比文化內涵的認識。在應用方面,文化對比分析對于外語教學、翻譯等都有著直接的指導意義。早在上個世紀 80 年代,王力先生就指出,外語教學"最有效的方法就是中外語言的對比教學";。
二、文化對比分析在日語翻譯教學中的重要性
從教學目的出發(fā),在日語教學中,翻譯教學日益成為日語教學的主干課程之一。翻譯教學質量的好壞,很大程度上決定了能否培養(yǎng)一名合格的日語專業(yè)人才。中日兩國的文化差異是客觀存在的,對比又是最有效的教學方法。接下來,通過具體示例,從以下幾個方面,探討文化對比分析在日語翻譯教學中的重要
5、性。
?。ㄒ唬o主句的對比翻譯與教學
所謂"無主句";,顧名思義就是沒有主語或者主語缺失的句子。由于日本島國的自然環(huán)境及自古以來的水田勞作,使得日本民族彼此之間相互依存。長期下來,人們的生活方式、思維模式都逐漸趨于一致,言語交際隔閡少,很多事情常常不需要明講,對方已然心知肚明。因此,很多情況下,"我";、"你";等人稱代詞就會被省略。后來,在各種特定的語言環(huán)境下,人稱以外的主語也慢慢缺失或者被省略。
因此,比起漢語日語中存在著大量的無主句。翻譯教學中面對這類句子時,應當引導學生,首先考慮它是在什么樣的文化背景下出現(xiàn)無主語現(xiàn)象,這樣才能很好地處理沒有出現(xiàn)的主語部分的翻譯。下面,結
6、合幾種易出現(xiàn)無主現(xiàn)象的表達情況的翻譯,來分析文化對比的作用。
例 1 「お茶をどうぞ?!埂袱工撙蓼护??!惯@是日語表達中,最常使用的無主寒暄。那么,這里的「すみません。」是想要表達說話人的"抱歉";心情嗎?別人請自己喝茶,怎么就"抱歉";了呢?顯然翻譯成"對不起";,從邏輯上講有些別扭。這時,老師應當向學生講授,"人に迷惑をかけないように";(不給別人添麻煩)是日本人從小接受的教育,也是日本人一生謹遵的處世態(tài)度。日本人在接受了別人的幫助、恩惠時,心里會充滿了感謝。別人為自己端上熱氣騰騰的一杯茶,日本人也會由衷地道上一聲謝。了解了這個文化背景,學生也就理解了例 1 的「すみません」為什么應當
7、翻譯為"謝謝";。
(二)諺語的對比翻譯與教學
諺語作為熟語的一種,它和格言、警句一樣,是各民族智慧和語言文化的結晶。無論哪個民族的諺語,皆因其集體創(chuàng)造性、廣為流傳性、言簡意賅性,可使語言活潑風趣,增強表現(xiàn)力。因此,人們無論口頭或是書面,都喜歡使用諺語,來加深自己想要表達的意思。日本人尤其如此。在翻譯實踐中,會經(jīng)常碰到有關諺語的翻譯。例如:例 2 ニュースなどで鳩山由紀夫の姿を見るだけで不愉快になりその後のテンションがダダ下がりとなるのだ。更にこの病気は鳩山由紀夫のなんらかのコメントを知るたびに悪化していくので困ったものだ。腐っても鯛、どんなに馬鹿でも元総理。鳩山由紀夫がなんらかの
8、アクションを起こせばニュースにはなる。どんなに國內でただの馬鹿だと認知されようが、諸外國から見れば鳩山由紀夫は日本の元首相なのだ。
上面的例文是 2012 年 4 月 10 日,登載在日本某時事短評專欄的一篇博客文章中出現(xiàn)了一句諺語"腐っても鯛";,"即使腐爛了,也是鯛魚";。這是日本民間很有名的一句諺語,日本人一看即明。上面的翻譯,從字面上、語法上,都沒有大問題。可中國學生卻看得一頭霧水,"即使腐爛也是鯛魚";和鳩山由紀夫又有何關聯(lián)呢?此時,似乎單從語言角度是無法講通。那么作為翻譯教學,老師就要嘗試從文化對比的角度,做以下分析。眾所周知,日本四面環(huán)海,是個典型的島國。
"馬";不
9、是每個人都熟悉的,尤其是"駱駝";更是難得一見。但如果是人們日常三餐不離的魚,那就是再熟悉不過的了??梢哉f,每個日本人都熟知各種魚類的習性與價值。"鯛魚";因其味道鮮美,在日本神道祭祀、婚喪嫁娶等隆重場合都是必不可少的,被日本人視為高級魚的代表,甚至有"魚之王";的說法?,F(xiàn)代日語中,常用它來比喻極具價值的物品。
教師講到這里,學生就不難理解這句諺語在文章中想要表達的意思。用"鯛魚";來比喻鳩山由紀夫。言外之意就是即使社會地位下降,即使倒下,也依舊是叱咤政壇的風云人物,非普通人所能比。而在中國文化背景下,人們遇到此種情況,往往會感慨道"瘦死的駱駝比馬大";。因此,上面的文章較準確的譯文應為
10、:"(前略)。(俗話說)瘦死的駱駝比馬大,再怎么荒唐糊涂,也還是首相。鳩山由紀夫任何細微動作,都會成為新聞。在國內無論再怎么被看作是空皮囊,從國際視角來看,他依舊是日本的首相。";
(三)敬語的對比翻譯與教學
世界范圍內,很多國家、民族的語言系統(tǒng)或許都存在著敬語表達方式。但像日語一樣,至今依舊保存著那么嚴格的、繁瑣的、完備的體系,應當說是不多見的。下面就讓我們來看一組例文。例3「失禮ですが、おいくつになられますか?!惯@是日本當紅作家--村上春樹作品中的一句話,場景是一位年輕妻子到"我";的辦公室來找她失蹤的丈夫時,"我";與其第一次交談時問她的話。從內容上看,這句話并不難,但學生翻
11、譯得五花八門。例如:
學生譯文 1:"失禮了,你今年多大了?";我客氣地問道?! W生譯文 2:"很冒昧,您今年多大了?";我客氣地問道?! W生譯文 3:"很冒昧,您今年芳齡幾何?";我客氣地問道。
三個譯法基本都是正確的,但三者之間還是有差別、有優(yōu)劣。譯文 1 雖然將意思翻譯出來了,但忽略了敬語表達部分,因此是最不理想的。譯文 2應該是中規(guī)中矩,近似于標準答案。譯文 3 初看似乎有些畫蛇添足,因為"我客氣地問道。";這一內容并未在原文中出現(xiàn)。這恰恰是譯文 3 的點睛之筆,幾個字將"我";面對初次見面的女性,刻意保持距離的感覺勾畫了出來。在日本,問別人年齡,尤其是女性,是很失禮的
12、,很唐突的。故而,"我";前后分別用了"おいくつ";"なられます";兩處敬語,僅僅一個"您";字好像有些味道不足。因此,筆者認為譯文 3 是最理想的。當然,或許很多前輩、同行會有不同看法,筆者認為可以再作探討。
相比之下,雖說現(xiàn)代漢語中也有大量的表敬詞語,但時移勢遷,率性的現(xiàn)代中國人已不愿再受繁文縟節(jié)的束縛?,F(xiàn)代漢語中的表敬詞語已經(jīng)有些支離破碎,與日語龐大的敬語體系已不大對稱。對于這一類內容的日語翻譯,漢語會顯得蒼白。中國譯者往往會使用諸如"您";、"敝人";、"貴府";等名詞性詞匯,表達說話人尊敬、自謙的語氣,但要對應日語偌大的動詞敬語體系,顯然是不夠的。所以筆者認為可以在翻譯教學中,
13、指導學生從日本的社會文化入手,從文化對比的角度,深入了解日本的敬語現(xiàn)象,適時地、適當?shù)靥砑右恍└痹~修飾,進行增譯,這樣才能做到翻譯恰如其分。
?。ㄋ模┦谑鼙磉_的對比翻譯與教學
授受表達可以說是日語翻譯的難點之一。因為日語的授受表達方式,遠比漢語的要復雜,日本人使用授受表達的頻率也遠遠超過中國人。我們看兩處出自日本第一位"諾貝爾文學獎";獲得者--川端康成的代表作《雪國》里的授受表達的例子。
例 4 「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」「弟が今度こちらに勤めさせていただいておりますのですってね。お世話さまで す
14、わ」「こんなところ、今に寂しくて參るだろうよ。若いのに可哀想だな」「ほんの子供ですから、駅長さんからよく教えてやっていただいて、よろしくお願いいたしますわ」這是《雪國》開篇部分的一段文字,是葉子拜托站長照顧自己弟弟的一段對話。短短幾行字,就出現(xiàn)了兩次授受表達,足見日本人熱衷授受表達的程度。由于兩處表達將授受與使役、敬語糅合在一起,同時體現(xiàn)了日本人"受惠、感恩";的意識,"內外意識";,"尊卑";意識,非常具有典型性。所以,可以將這一段作為授受表達的專門翻譯練習內容。
對于《雪國》,國內有不少漢譯版本,相對流傳較廣的是葉渭渠版本,看一下其中對這段文字的翻譯。
譯文:"站長先生,是我。
15、您好??!";"喲,這不是葉子姑娘嗎!回家呀?又是大冷天了。A"聽說我弟弟到這里來工作,我要謝謝您的照顧。";"在這種地方,早晚會寂寞得難受的。年紀輕輕,怪可憐的!";"他還是個孩子,B 請站長先生常指點他,拜托您了。";
就此版本整體來講,翻譯得比較到位,稱得上一部出色的譯作。但單就這兩處授受表達的翻譯而言,竊以為還可以細加推敲。A、B 兩處葉子在拜托站長時,均沒有選擇直接請求的方式,前者是以自謙的語氣,代自己的弟弟(注:這里體現(xiàn)了日本人的內外意識)表示"得到了(站長)允許";這一"受惠";的心理。后者依舊是以極度自謙的語氣,將站長置于自己及弟弟上司、長輩的地位。然而,上述翻譯版本未將以
16、葉子為縮影的日本人這些心理特征刻畫出來,而是做了淡化處理。如果在原來的翻譯基礎上,稍作修飾,會有更好的效果。修改如下:
A1 :"聽說我弟弟(有幸)得以到這里來工作,"; B1:"懇請站長先生常指點他,";
筆者分別從無主句、諺語、敬語及授受表達的角度,與讀者探討中日文化差異對翻譯的影響。由此而得出,翻譯是一種典型的文化對比分析練習,日語翻譯則是典型的中日文化對比分析的練習。在當今中日兩國跨文化交際越發(fā)重要的趨勢下,日語翻譯教學成為培養(yǎng)合格日語翻譯人才的重要平臺和途徑之一。作為日語翻譯課程的教師,在翻譯教學過程中,要充分地利用好這個平臺。不僅自己需要具備一定的文化素養(yǎng),深入、透徹
17、地理解中日兩國的文化差異,更重要的是要能夠通過教師的"再造";功能,將其傳遞給學生。另一方面,還要不斷反思,并設法解決日語翻譯實踐和日語翻譯教學中出現(xiàn)的新問題,潛移默化地影響學生的翻譯觀,提高學生的翻譯水平。
參考文獻: [1] 許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000,(4). [2] 村上春樹.東京奇譚集[M].新潮社,2005. [3] 川端康成.雪國[M].角川書庫. [4] 川端康成.雪國[M].葉偉渠,譯.??冢耗虾3霭嫔?,2013. [5] 曹永馨.日漢翻譯中文化障礙的制限[J].科技信息,2009,(23). [6] 劉曉霞.日語授受表現(xiàn)中的恩惠意識與文化原則[J].韶關學院學報,2005,(1).