《土木工程專業(yè)英語(yǔ)3》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《土木工程專業(yè)英語(yǔ)3(44頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,按一下以編輯母片標(biāo)題樣式,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,按一下以編輯母片標(biāo)題樣式,土木工程專業(yè)英語(yǔ),適用專業(yè):土木工程,適用層次:本科,總學(xué)時(shí)數(shù):,28,Special English for Civil Engineering,什么是翻譯?,翻譯本身是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字的意義用
2、另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。從這個(gè)意義上講,翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族交流思想的工具。同時(shí),翻譯也是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程,包括觀察、記憶、理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、選擇等多種思維活動(dòng)。它是一種語(yǔ)言文字對(duì)原作的思想、氛圍、風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)造的思維活動(dòng)。,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)比較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)是我國(guó)清末翻譯家嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn):信、達(dá)、雅。所謂“信”,就是忠實(shí)原作,不作隨意曲解;所謂“達(dá)”,即通順、流暢;而“雅”,則是文字優(yōu)美、高雅。由于專業(yè)英語(yǔ)本身注重表現(xiàn)技術(shù)問(wèn)題的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,所以,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更側(cè)重于“信”和“達(dá)”(或“順”)。,例句,【,例,1】The importance
3、 of building modern road,can not,be,over,estimated in the economic development.,【,誤譯,】,在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性不能過(guò)分估計(jì)。,【,正譯,】,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性無(wú)論怎么估計(jì)也不過(guò)分。,在原文中,,over,這種復(fù)合詞在與,cannot,連用時(shí)相當(dāng)于,cannottoo,,表示“無(wú)論如何,也不過(guò)分”。,例句,【,例,2】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the l
4、ike has become popular in North America although not yet in Europe.,【,誤譯,】,對(duì)于汽車(chē)失去控制撞到墩柱上等類似的問(wèn)題,盡管在歐洲還未找到解決的辦法,然而在北美已經(jīng)有了新的很普遍的解決辦法。,【,正譯,】,對(duì)于如何避免汽車(chē)在失去控制時(shí)撞到橋梁墩柱上或別的類似的物體上,已經(jīng)有了一種新的解決辦法。這種辦法在北美已普遍使用,然而在歐洲卻未能做到這一點(diǎn)。,例句,【,例,3】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction
5、.,【,誤譯,】,給鋼束灌漿通常跟隨孔道暢通無(wú)阻之后。,【,正譯,】,鋼束灌漿之前,孔道應(yīng)暢通無(wú)阻。,翻譯的過(guò)程,翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大致可分為閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)和檢查校核等階段。,翻譯的過(guò)程,閱讀理解,漢語(yǔ)表達(dá),檢查校核,閱讀理解,閱讀理解階段是翻譯過(guò)程的第一步,也是重要的翻譯準(zhǔn)備階段。閱讀理解主要是通過(guò)聯(lián)系上下文、結(jié)合專業(yè)背景進(jìn)行的。通常應(yīng)注意兩個(gè)方面:一是正確地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法;二是要準(zhǔn)確地理解原文的邏輯關(guān)系。,閱讀理解,【,例,1】Pavement are classified as“rigid”or“flexible”,
6、depending on how they distribute surface loads.,【,誤譯,】,路面被分為“堅(jiān)硬的”或“柔韌的”,這要取決于它們?cè)鯓觽鬟f表面荷載。,【,正譯,】,按照傳遞表面荷載情況,路面可分為“剛性的”或“柔性的”。,漢語(yǔ)表達(dá),表達(dá)階段的任務(wù)就是譯者根據(jù)其對(duì)原文的理解,使用漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式恰如其分地表達(dá)原作的內(nèi)容。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,同一個(gè)句子的翻譯肯能有好幾種不同的譯法,但在質(zhì)量上往往會(huì)有高低之分。,漢語(yǔ)表達(dá),【,例,2】,Action is equal to reaction,but it acts in a contrary directio
7、n.,譯文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。,譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。,譯文三:作用力與反作用力大小相等,方向相反。,檢查校核,理解和表達(dá)都不是一次完成的,往往是反復(fù)琢磨,逐步深入,最后達(dá)到完全理解和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)原文的內(nèi)容。因此,在翻譯初稿完成之后,需要反復(fù)仔細(xì)校對(duì)原文和譯文,盡可能避免漏譯、誤譯。,檢查校核,【,例,3】The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundat
8、ion is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.,【,誤譯,】,把橡膠加固用作橋梁支座已成通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度升降和地基變位,目前在英國(guó)的所有新橋中,約有一半是用這種方法制造的。,【,正譯,】,橋梁采用加勁橡膠支座已成為通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度位移和基礎(chǔ)變位,目前在英國(guó)所有新建橋梁中,大約有一半采用了這種支座。,英漢語(yǔ)言的對(duì)比,詞匯對(duì)比,句法對(duì)比,詞匯對(duì)比,詞義,詞的搭配,詞序,詞義,英漢詞匯意義一一對(duì)應(yīng),英語(yǔ)詞匯意義比漢語(yǔ)更廣,英語(yǔ)詞匯意義不及漢語(yǔ)廣,英語(yǔ)
9、與漢語(yǔ)詞匯部分對(duì)應(yīng),英漢詞匯意義一一對(duì)應(yīng),Civil engineering=土木工程(學(xué)),flexible pavement=柔性路面,arch bridge=拱橋,對(duì)一些已有通用譯名的專有名詞和術(shù)語(yǔ)等,英漢詞匯的意義完全相等。,英語(yǔ)詞匯意義比漢語(yǔ)更廣,material 材料,machine 機(jī)器,reduce 減少,在這種情況下,英語(yǔ)中的詞匯與漢語(yǔ)中的詞匯在詞義上只有部分對(duì)應(yīng),在意義上概括的范圍有廣義與狹義之分。,例如,material一詞還有物質(zhì)、劑、用具、內(nèi)容、素材、資料等詞義。,英語(yǔ)詞匯意義不及漢語(yǔ)廣,car 汽車(chē),university 大學(xué),road 道路,英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯部分對(duì)應(yīng)
10、,英語(yǔ)詞匯與相應(yīng)漢語(yǔ)詞匯只是部分對(duì)應(yīng),兩者的意義都有彼此不能覆蓋的部分。,【,例,】beat,打,do,做,state,國(guó)家,這種情況在英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯關(guān)系中是最普遍的,而且又是最難處理的。所以,翻譯時(shí)特別要留意。,詞的搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面往往有差異。如,reduce,基本詞義是“減少”,但其搭配能力很廣,翻譯時(shí)需酌情選擇適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯。,例如:,reduce speed,減低,車(chē)速,reduce to power,粉碎,reduce the temperature,降低,溫度,reduce the time,縮短,時(shí)間,reduce construction expense,削減
11、,工程開(kāi)支,reduce the scale of construction,縮小,工程規(guī)模,reduce the numbers of traffic accidents,減少,交通事故,英語(yǔ)中一個(gè)詞可能會(huì)有多種意義,翻譯時(shí)需要注意按漢語(yǔ)的習(xí)慣合理選擇相應(yīng)的搭配。,詞的搭配,【,例,1】First,curing measures should be selected which will,give,long road life and good road surface.,【,譯,】,首先,應(yīng)當(dāng)選擇能,延長(zhǎng),道路壽命和,獲得,優(yōu)質(zhì)路面的養(yǎng)護(hù)措施。,【,例,2】Two or more comp
12、uters can also be operated together to,improve,performance or system reliability.,【,譯,】,也可同時(shí)操作兩臺(tái)以上的計(jì)算機(jī),以,改善,其性能或,提高,系統(tǒng)的可靠性。,詞序,英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的詞序大體上是一致的。而定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置則有同有異,變化較多。,定語(yǔ)的位置,英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí),通常位于所修飾的名詞前,但也有少數(shù)單詞要求后置。漢語(yǔ)的單詞做定語(yǔ)一般都前置,如:,movable,bridge,活動(dòng),橋(或,開(kāi)啟,橋),something,important,重要的,事情,英語(yǔ)中短語(yǔ)做定語(yǔ)一
13、般位于所修飾的名詞之后,漢語(yǔ)通常需要前置,也有后置的情況,主要看漢語(yǔ)的習(xí)慣。,例如:,a building project of,high-rise apartment houses,高層公寓大樓的,建筑項(xiàng)目,one,of the common,defects in tunnel maintenance,隧道養(yǎng)護(hù)中,普遍存在,的問(wèn)題之一,狀語(yǔ)的位置,英語(yǔ)中的單詞作狀語(yǔ),其位置有,3,種情況:修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí)需要前置;修飾動(dòng)詞時(shí)可前置也可后置;表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)通常前置,但也有后置的情況。在漢語(yǔ)中狀語(yǔ)一般都需要前置。,英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,甚至可插入情態(tài)動(dòng)詞(
14、或助動(dòng)詞)與實(shí)義動(dòng)詞之間。譯成漢語(yǔ)時(shí),通常需要放在所修飾的動(dòng)詞之前,但也有后置的情況,這要視漢語(yǔ)的習(xí)慣而定。,狀語(yǔ)的位置,【,例,1】The forces keeping the beam straight must,by a fundamental law of statics,equal the load tending to fold it up.,【,譯,】,根據(jù)靜力學(xué)原理,,使梁保持平直的力必定等于將其壓彎的荷載。,【,例,2】,To the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavatio
15、n dry.,【,譯,】,應(yīng)盡可能,在保持基坑干燥的情況下灌注基礎(chǔ)混凝土。,句法對(duì)比,句子結(jié)構(gòu),句序,句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有許多不同之處,因而,表達(dá)一個(gè)相同的意思所運(yùn)用的表現(xiàn)手法也不盡相同。英語(yǔ)常常使用各種連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來(lái)表示分句以及主句與從句之間的各種關(guān)系。而漢語(yǔ)則主要借助詞序以及詞與短語(yǔ)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)鏈接并列復(fù)合句和偏正復(fù)合句。英譯漢時(shí)雖然在有些情況下不需要轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),但很多情況卻必須進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換。,句子結(jié)構(gòu),(,1,)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)。,【,例,1】Considered from this point of view,the questio
16、n will be of great importance.,【,譯,】,如果,從這點(diǎn)考慮,這個(gè)問(wèn)題就十分重要。,(英語(yǔ)簡(jiǎn)單句,漢語(yǔ)偏正復(fù)合句的假設(shè)句),【,例,2】In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the tower would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.,【,譯,】,簡(jiǎn)而言之,在橋面上方設(shè)置纜索與橋塔連接,則可不設(shè)置中間橋墩,,因而,可增加跨度,便于通航。,(英語(yǔ)簡(jiǎn)單句,漢語(yǔ)偏正復(fù)合句的因果句),句子結(jié)構(gòu),(,2,)英語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),【,例,3】Water power stations are always built,where,there are very great falls.,【,譯,】,水利發(fā)電站總是建在落差很大的地方。,(英語(yǔ)狀語(yǔ)從句,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句),【,例,4】It is essent