英美法律制度(雙語(yǔ))第一章-案例閱讀技巧
《英美法律制度(雙語(yǔ))第一章-案例閱讀技巧》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英美法律制度(雙語(yǔ))第一章-案例閱讀技巧(106頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級(jí),,第三級(jí),,第四級(jí),,第五級(jí),,,Anglo-American Legal Systems,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級(jí),,第三級(jí),,第四級(jí),,第五級(jí),,,Anglo-American Legal Systems,*,Anglo-American Legal Systems,,Methods of Reading and,,Analyzing of Case law,Anglo-American Legal Systems,一、概述〔GENERAL〕,Case do not
2、 unfold their principles for the asking. They yield up their principles and painfully.,,〔一〕判例匯編〔/判決集〕〔LAW REPORTS〕,,判例法國(guó)家一般將他們的法院判決〔decisions or opinions〕收輯起來做成案例匯 編。,,〔二〕匯編方式,,1. 官方判例匯編〔official reports〕,,法院將判決結(jié)果形成書面案例集。,,e.g. United States Reports (U.S.) 美國(guó)聯(lián)邦最高法院判決集,,Michigan Reports (Mich.)
3、密西根州最高法院判決集,,Michigan Appeals Reports (Mich. App.) 密西根州二審法院判決集,,,2. 非官方判例匯編〔unofficial reports〕,,民間出版商將判決整理成冊(cè),除判決內(nèi)容外,還加上與本案有關(guān)的注解、法律條 文、相關(guān)法院判決等。,Anglo-American Legal Systems,,〔三〕匯編機(jī)構(gòu) 非官方判例匯編機(jī)構(gòu): 西方圖書公司〔West Publishing Company〕 律師出版公司〔Lawyers Cooperative Publishing Company〕 學(xué)徒殿堂圖書公司〔Prent
4、ice Hall Inc.〕 Lexis – Nexis公司,etc.,,如西方圖書公司和律師出版公司均整理出版有?聯(lián)邦最高法院判決集?〔前者:Supreme Court Report (S.Ct.); 后者:United States Reports Lawyers Edition (L.Ed.) 〕,,西方圖書公司還將美國(guó)分為7個(gè)區(qū)域,將每一區(qū)域內(nèi)的各州最高法院判決各集為一套書,分別為:,,1. ?太平洋地區(qū)判決集?第1版及第2版 Pacific Reporter (P.)&(P.2d),,2. ?西北地區(qū)判決集?第1版及第2版 North Western Reporter (
5、N.W.)&(N.W.2d),,3. ?西南地區(qū)判決集?第1版及第2版 South Western Reporter (S.W.)&(S.W.2d),,4. ?東北地區(qū)判決集?第1版及第2版 North Eastern Reporter (N.E.)&(N.E.2d),,5. ?大西洋地區(qū)判決集?第1版及第2版 Atlantic Reporter (A.)&(A.2d),,6. ?東南地區(qū)判決集?第1版及第2版 South Eastern Reporter (S.E.)&(S.E.2d),,7. ?南方地區(qū)判決集?第1版及第2版 South Reporter (So.)&(So.2d),,此外
6、,西方圖書公司還編有有關(guān)親屬法的判決選集〔The Family Law Reporter)、有關(guān)新聞法的判決選集〔The Media Law Reporter)、 有關(guān)聯(lián)邦程序法的判決選集〔Federal Rules Decisions (F.R.D.))等針對(duì)某些特定案件的判決集。,,,Anglo-American Legal Systems,二、如何讀判例,(HOW TO READ COURT OPINIONS),,〔一〕判例的結(jié)構(gòu) (The Structure of a Court Opinion),,1. 判例的名稱或抬頭 (Case Name or Caption),,,〔1〕結(jié)構(gòu),
7、,,Example:,,Willie Louie CEREGHINO and Frances,,Mary Cereghino, Petitioners,,,v.,,Mary J. VERSHUM, Trustee, and,,Janet Coffyn, Respondents.,,No.CA 75 1308,,Supreme Court of Oregon,,,In Banc.,,Argued and Submitted July 10, 1975.,,Decided Aug. 7, 1975.,,,CONCLUSION:,,,案件當(dāng)事人姓名〔亦即案名〕;,,,審判的法院及法官;,,,審級(jí)及案
8、件作成判決日期;,,Ask yourself:1. When did the court decide this case?,,2.What was the historical setting?,,3.what was the social and political setting of the case?,Anglo-American Legal Systems,〔2〕相關(guān)詞匯:,,A. PARTIES,,Plaintiff(s) v Defendant(s) (civil matters) Applicant(s) v Respondent(s) (civil matters)
9、 Appellant(s) v Respondent(s) (appeal cases) Prosecution v Accused (criminal matter before a judge or jury: indictable offences) Informant v Defendant(s) (criminal matter before a magistrate: summary offences),,初審案件判決中的原告與被告稱為:plaintiff and defendant,,中級(jí)上訴法院判決書中的上訴方稱為:appellant,被上訴
10、方稱為:appellee,,最高法院判決書中的上訴方稱為:petitioner,被上訴方稱為:respondent,,NOTE:,,in re (prep. Law: In the matter or case of; in regard to.),,案件名稱前加上in re通常意味著只有一方當(dāng)事人的案件,如破產(chǎn)、遺囑、監(jiān)護(hù)人、撤消律師資格、移民申請(qǐng)、藐視法庭等案件。,,Ex parte (From or on one side only, with the other side absent or unrepresented)(單方面的僅在一方面的或僅從一方面的,而另一方缺席或不到場(chǎng): E.
11、g.:,,testified ex parte 單方面證明;an ex parte hearing 單方面申訴.)案件名稱前加上ex parte通常表示可單方面進(jìn)行的庭審程序,無須通知訴訟的另一方或無須讓其出庭辯論。,,審前程序或庭審過程中,Pleading〔訴訟文件〕或者動(dòng)議〔Motion〕名稱冠有ex parte,表示涉及單方面進(jìn)行的法定程序。當(dāng)事人事先無需通知訴訟的另一方或無需讓對(duì)方出庭辯論。Eg.訴訟保全動(dòng)議,Anglo-American Legal Systems,In Banc (高級(jí)法院)開庭中, 全體法官列席, 在大法庭上(banc,banco : n. 法官席 e.g.:
12、a hearing in banc 由大法庭審理) NOTE: 有時(shí)判決書中也會(huì)出現(xiàn)“Per Curiam〞,指全體法官一致的判決結(jié)果。Sometimes also termed as" Memorandum Opinion〞, “Memorandum by the Court〞, or “Memorandum decision〞.,Anglo-American Legal Systems,涉及非正常司法救濟(jì)的特殊案件,Mandamus〔申請(qǐng)上級(jí)法院向下級(jí)法院發(fā)出約束令〕,,Certiorari〔申請(qǐng)上級(jí)法院向下級(jí)法院發(fā)出調(diào)卷令〕,,Habeas Corpus〔申請(qǐng)用于解除不當(dāng)拘押的人身
13、緝拿令〕,,一般使用State ex rel. e.g. State ex rel Payne V.Green,,Ex rel, 拉丁文, ex relatione,,,upon relation or information of〔根據(jù)某某的陳述或提供的信息〕,Anglo-American Legal Systems,如果案例名稱中出現(xiàn)了“People of…〞or“Commonwealth of…〞,通常說明一起公訴刑事案件,例如People of New York VS.Stevens。如果州或聯(lián)邦等政府(State or Federal Government or their ag
14、encies)作為原告出現(xiàn)在案例中,通常說明這是一起公法案件,如The United States of America vs.Microsoft說明是一例涉及反壟斷法(antitrust)的公法案件。如果州或聯(lián)邦等政府機(jī)構(gòu)作為被告出現(xiàn)在案例名稱中,那么該案例既可能是公法也可能是私法案例,Anglo-American Legal Systems,政府機(jī)構(gòu)還可以對(duì)物提起訴訟,actions based on in rem or quasi in rem jurisdiction(,對(duì)物或準(zhǔn)對(duì)物管轄權(quán),),,受查封或沒收貨物的案件就用被查封或被沒收的物的名稱來表示,:,,The United S
15、tates v.45 Barrels of Whisky,Anglo-American Legal Systems,2.案例編號(hào)〔Case Number or Citation〕由于判例浩如煙海,為方便讀者查閱和引用,案例出版商為其匯編出版的個(gè)案例都設(shè)定了編號(hào)(case number)。案例編號(hào)內(nèi)含了判決法院名稱、法院級(jí)別、法院所屬地域和判決日期等信息,一般被置于案例名稱之下。 以Cerechino v.Vershum一案為例,其案例編號(hào)為197 N.W.2d 364(Oregon,1975),表示該案例被發(fā)表于West出版公司出版的二套西北法律判決〔〕的第197卷第364頁(yè),案例
16、來源于Orgeon州,屬于州最高法院判決,判決時(shí)期為1975年,Anglo-American Legal Systems,3.判例總結(jié)〔Syllabus or Prefatory Statement〕,判例總結(jié)由案例匯編的編撰者(drafters of case reporter〕來寫進(jìn)去的,法院的原始判決中并沒有這個(gè)局部。這是出版商為讀者提供一種方便,讓讀者在閱讀原始案例前就能很快了解案例的類別和內(nèi)容概要。,Anglo-American Legal Systems,以Cerechino v.Vershum一案為例 In an action to reform a trust dee
17、d(修改一份信托契約), plaintiffs appealed from a decree〔依據(jù)衡平法所做出的判決〕 of Circuit Court, Multnomah County, William M. Dale, J. , denying the relief requested(向法院提出的司法救濟(jì)請(qǐng)求). The Supreme Court held that reformation was correctly denied where was no evidence to establish a mistake of the scrivener〔代寫契約等法律文書的代書人〕
18、or mutual mistake. Here, the evidence showed only unilateral mistake on the part of the plaintiffs: unattended〔沒有、不存在〕 by fraud or other inequitable conduct〔不符合衡平法標(biāo)準(zhǔn)的行為〕on the part of defendants.Affirmed.Carter, J. , concurred〔表示雖然同意判決結(jié)果但卻是基于不同理由〕 and assigned reasons〔提供并說明理由〕.,Anglo-American Lega
19、l Systems,對(duì)于下級(jí)法院的判決,上訴法院可以affirmed(維持原判)。這里的affirmed使用的是被動(dòng)態(tài),表示下級(jí)法院的判決被上訴法院維持。有時(shí),下級(jí)法院在做出判決后又根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng)對(duì)判決進(jìn)行修改(amend or modify),一方當(dāng)事人對(duì)修改后的判決不服并提起上訴,上訴法院還可以affirmed as amended(維持由下級(jí)法院修改后的判決)。如果下級(jí)法院在法律問題(issues of law)上出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么上訴法院可以推翻下級(jí)法院的判決(reversed);如果下級(jí)法院在事實(shí)問題(issues of fact)上出現(xiàn)錯(cuò)誤或事實(shí)認(rèn)定不清,由于上訴法院通常只能復(fù)核(r
20、eview)法律問題,這時(shí)上訴法院一般會(huì)reverse并將原案發(fā)回(remand)下級(jí)法院以便對(duì)相關(guān)事實(shí)局部進(jìn)行重新認(rèn)定,即reversed and remanded。,Anglo-American Legal Systems,判例中發(fā)生法律效力的是,majority opinion(,多數(shù)法官的判決意見,),,在這些多數(shù)法官之外有時(shí)也會(huì)有其他法官,(,如本例中,Carter,法官,),雖然同意多數(shù)法官的最終判決結(jié)果但卻提出不同的判決理由;這些法官被稱為,concurring judge,,他們所提供的判決意見被稱為,concurring opinion,。當(dāng)然,可能會(huì)有少數(shù)法官提出反對(duì)意見
21、和相反的判決結(jié)果,他們的判決意見被稱為,dissenting opinion,。一般情況下,法院判決意見的書寫順序依次為,majority opinion,,,concurring opinion,.,dissenting opinion,。在有多名法官參加的判決中,,majority opinion,是由超過半數(shù)的法官做出的,但如果做出多數(shù)判決意見的法官人數(shù)并未到達(dá)半數(shù)時(shí),他們的判決意見就被稱為,plurality opinion,。,Anglo-American Legal Systems,比方,在有9位法官參加上訴審理時(shí),如果多數(shù)法官的數(shù)量只有4位,那么他們所做的判決就被稱為plural
22、ity opinion,如果多數(shù)法官的數(shù)量超過半數(shù)到達(dá)5位,那么他們所做的判決就被稱為majority opinion。從法律強(qiáng)制效力來看,majority opinion屬于mandatory authority(強(qiáng)制性法律依據(jù)),而plurality opinion卻屬于persuasive authority(說服性法律依據(jù)),因而plurality opinion的法律效力比majority opinion要低,其說服力也比majority opinion弱,故在引用plurality opinion時(shí)要謹(jǐn)慎。,Anglo-American Legal Systems,4.,分類標(biāo)題及
23、法律摘要,(Topics and Headnotes),案例中緊跟判例總結(jié)的局部是法律摘要和它們所屬的分類標(biāo)題,這也是由案例出版商總結(jié)編輯的,法院原始判決意見中并沒有該局部。,Anglo-American Legal Systems,隨著案例出版數(shù)量的急劇增加,美國(guó)West出版公司意識(shí)到有必要將所有案例中曾出現(xiàn)的法律內(nèi)容都摘編出來以方便讀者使用和查閱。為此,West出版公司創(chuàng)設(shè)了自己獨(dú)特的“美國(guó)法律摘編系統(tǒng)〞(American Digest System),該系統(tǒng)逐步將已出版案例中的所有法律概念點(diǎn)(points of law)都摘編出來并進(jìn)行了系統(tǒng)分類。從開始,“美國(guó)法律摘編系統(tǒng)〞就將所有案例
24、法律摘要?jiǎng)澐譃槠叽箢悇e(classes):人(persons);財(cái)產(chǎn)(property);合同(contracts);侵權(quán)(torts);犯罪(crimes);司法救濟(jì)(remedies)與政府(government)。每個(gè)法律類別(class)又下分為不同的亞類別(subclasses),每個(gè)亞類別之下再細(xì)分為不同的分類標(biāo)題(topics),分類標(biāo)題現(xiàn)在總共有400多個(gè),每個(gè)標(biāo)題對(duì)應(yīng)一個(gè)法律概念(1egal concept)。最后,每個(gè)分類標(biāo)題又可再下分為不同的亞標(biāo)題(subdivisions),每個(gè)亞標(biāo)題都配備一個(gè)獨(dú)特的數(shù)字編號(hào),該數(shù)字編號(hào)被稱為西方鑰匙序號(hào)(west key number
25、)。通常,每個(gè)分類標(biāo)題項(xiàng)下可能擁有幾個(gè)到幾百個(gè)不等的亞標(biāo)題和對(duì)應(yīng)的鑰匙序號(hào)。,Anglo-American Legal Systems,在美國(guó)West出版公司出版的案例匯編之中,其每一個(gè)案例所涉及的所有主要法律概念點(diǎn)(points of law)和內(nèi)容都被摘編出來并作了詳細(xì)分類。如上所述,這些被分類摘編出來并置于法院原始判決之前的局部就是法律內(nèi)容摘要(head notes)和它們所屬的分類標(biāo)題(topics)。分類標(biāo)題是由出版商提供的歸納性法律術(shù)語(yǔ),它們說明涉及何種法律問題,主要用于對(duì)法律內(nèi)容摘要進(jìn)行分類;法律摘要那么用原句從法院原始判決意見中逐字摘錄出相關(guān)法律內(nèi)容。法律摘要既涉及一般法律原那
26、么也涉及法院基于具體案件事實(shí)所做的法律意見,每一個(gè)摘要總結(jié)案例中的一個(gè)法律觀點(diǎn)(a point of law),摘要的數(shù)目多寡每個(gè)案例都不同。由于法律摘要是由案例出版商編輯的,可能和原始判決所使用的語(yǔ)句有所不同,所以不能作為法律依據(jù)直接加以引用。,Anglo-American Legal Systems,West,出版公司為,Cerechino v,.,Vershum,一案提供了不止一個(gè)法律摘要,該案例所涉及的所有法律摘要和相應(yīng)分類標(biāo)題如下:,1. Reformation of Instruments 390.57,,Reformation of trust deed was correctl
27、y denied where there was no evidence to establish mistake of scrivener or mutual mistake, but where evidence showed only unilateral mistake on part of plaintiffs, unattended by fraud or other inequitable conduct on part of defendants.,,2. Trial 388.182, 227.24, 230.133,,Judge in jury trial is not re
28、quired to give precise instructions submitted by parties, but must give instructions which properly reflect law applicable in view of facts present; adequacy of jury instructions must be determined in light of the instructions as a whole.,,3. Appeal and Error 1064.,1(1),,Appellate courts exercise gr
29、eat restraint in overturning jury verdict on basis of erroneous jury instructions.,Anglo-American Legal Systems,5.,代理律師的姓名,(Names of the Attorneys Who Represented the Parties),關(guān)于代理律師的名字,甚至他們所屬的律師事務(wù)所,判例匯編出版商一般也會(huì)將它們列出。因此,要查詢某個(gè)律師代理過哪些案件、何種類型案件、代理結(jié)果如何等詳細(xì)資料,都可以通過搜索相關(guān)案例得知。例如在Cereghino v.Vershum案中緊接headnot
30、es之后有以下這些文字:,,Donald L.Alderton,Sullivan&Alderton,P.C.,Portland,argued the cause and flied a brief for appellants.,,Francis F.Yunker,Cromwell&Hoffman,L.L.P.,Portland,argued the cause and filed a brief for appellees.,,從上可以看出,律師們都來自O(shè)regon州的Portland這個(gè)城市。其中上訴人的律師Donald L.Alderton為本案作了辯護(hù)(argued the cause
31、)并代表上訴人向法院遞交了上訴法律辯護(hù)書(filed a brief for appellants);該律師所屬律師事務(wù)所Sullivan&Alderton的注冊(cè)形式是P.C.(全稱為Professional Corporation,專業(yè)效勞公司)。被上訴人律師所屬事務(wù)所的注冊(cè)形式那么為L(zhǎng).L.P.(全稱為L(zhǎng)imited Liability Partnership,有限責(zé)任合伙),該律師也向法院呈遞(filed)了上訴法律辯護(hù)書(brief),Anglo-American Legal Systems,6.,主審法官,(Presiding-Judges),,Before CARTER,,,LAN
32、IER and LeBLANC,,,JJ,.,,,LeBLANC,,,Judge (or PER CURIAM[1]),,The issues presented in this personal injury case concern a requested jury instruction,,,the exclusion of certain testimony and quantum,.,,,Anglo-American Legal Systems,如上,本案是由三位法官組成的合議庭負(fù)責(zé)審理的(before a panel of three judges),JJ.是復(fù)數(shù)judges的
33、縮寫,J.那么是單數(shù)judge的縮寫。通常情況下,執(zhí)筆書寫判決意見的法官的名字要出現(xiàn)在判決意見的開頭,如本例所示的LeBLANC,Judge。然而,有時(shí)還可能出現(xiàn)另一種情況:如果法庭不想指出判決意見的作者是哪位法官,那么也可以寫上PER CURIAM,表示這份判決是由參審法官集體一致做出的。由參審法官集體一致做出的判決有時(shí)也可能被冠以“memorandum opinion〞。memorandum opinion通常十分簡(jiǎn)短,有時(shí)可能僅用兩個(gè)字“Motion denied〞,這一般是由于案件的事實(shí)和法律非常清楚而法院認(rèn)為無須對(duì)其判決做出詳細(xì)論證或說明。此類判決也被稱為memorandum by
34、the court或memorandum decision。應(yīng)該注意的是,美國(guó)有些州的法院濫用memorandum opinion,對(duì)于一些棘手案件只給判決(decision or order)而不給出理由(opinion or reason),相當(dāng)漠視當(dāng)事人依據(jù)美國(guó)憲法所應(yīng)享有的正當(dāng)法律程序權(quán)(right to due process)。,Anglo-American Legal Systems,此例括號(hào)中PER CURIAM的根本意思是“by the court as a whole〞(全體法官、集體判決)。此外,issues表示“爭(zhēng)議焦點(diǎn)〞,personal injury case表示“
35、人身傷害案件〞,concern表示“涉及〞,jury instruction表示“法官就涉案法律如何適用給予陪審團(tuán)的指示〞,exclusion of certain testimony表示“不采納某些證詞或證言〞,quantum表示“應(yīng)得合理補(bǔ)償〞。,Anglo-American Legal Systems,7.,法庭判決意見,(The Opinion Begins),法院的原始判決意見從這里開始。以Cereghino v.Vershum一案為例,法庭的判決意見節(jié)選如下:,,This is a suit to reform a trust deed executed by(由……簽署)plai
36、ntiffs,on the ground(基于……理由)that“ by the mistake of the scrivener who drafted the trust deed…h(huán)e included the home of plaintiffs〞 and that said trust deed(該信托書),according to the agreement of plaintiffs and defendant Coffey and her agent who negotiated the loan,should have covered only property of pl
37、aintiffs in East Mount Tabor Addition,Multnomah County,Oregon.Plaintiffs appeal from a decree(判決)denying the relief requested.There is no evidence to establish a“ mistake of the scrivener〞.,Anglo-American Legal Systems,There is no evidence of mutual mistake,.,There is evidence of a unilateral mista
38、ke on the part of plaintiffs,,,but there is no evidence of attending(,伴隨的,)fraud or inequitable conduct on the part of defendants,.,Webb v,.,Culver,,,265 0r,.,467,,,509 P·2d1 173(1973),.,The record(,本案檔案,)simply does not contain any evidence that would constitute grounds(,理由,)for reformation,.,There
39、fore the decree of the trail court is affirmed,.,Affirmed,.,Anglo-American Legal Systems,雖然以下局部有時(shí)可能以不同的順序出現(xiàn),但普通法判例一般遵從以下結(jié)構(gòu)和順序: 1.案件的起訴和上訴歷史(discussion of the procedural posture of the case)。 ’ 2.事實(shí)概要(summary of the facts)。 3.待決法律爭(zhēng)議,有時(shí)還包括爭(zhēng)議雙方的法律意見(1egal issues before the court,sometimes fo
40、llowed by the legal theories of each party)。 4.法庭的判決結(jié)果(court’s decision or the holding in the case)。 5.判決理由(court’s reasoning)。 6.判決所產(chǎn)生的法律規(guī)那么(rule emerging from the decision)。 7.后續(xù)訴訟程序指示(procedural decision)。 8.另類判決理由(concurring or dissenting opinion or both)。,Anglo-American Legal Systems,
41、三、如何制作研究性案例摘要,Case Briefs for Research,(一)需要研究或解決的法律問題〔questions researched〕,,我們研究國(guó)外案例的目的一般是為了借鑒或參考國(guó)外對(duì)有關(guān)法律問題的解決之道,我們一般是帶著問題去尋找并閱讀相關(guān)案例的,我們希望國(guó)外法院的判決和思路能為我們提供借鑒和啟發(fā)。在尋找并閱讀國(guó)外案例之前,我們必須明確我們需要研究或解決的法律問題是什么,這點(diǎn)十分重要,因?yàn)樗苯記Q定我們?nèi)ゲ檎沂裁礃拥陌咐约叭绾尾檎摇N覀冃枰芯炕蚪鉀Q的法律問題可能比較籠統(tǒng),比方:在美國(guó)構(gòu)成非法拘禁的要件是什么?,Anglo-American Legal Systems,
42、我們需要研究或解決的法律問題也可能非常具體,比方:超市保安將受疑心的顧客請(qǐng)到保安辦公室盤問并搜查達(dá)一個(gè)多小時(shí)在美國(guó)是否構(gòu)成非法拘禁?此法律問題涉及的是非法拘禁,涉及的具體地點(diǎn)是超市保安辦公室,涉案人員是超市保安和受疑心的顧客。另外,行為要件也非常具體:顧客被“請(qǐng)〞到而非被強(qiáng)行帶到保安辦公室,顧客被盤問并搜查,且時(shí)間持續(xù)達(dá)一個(gè)多小時(shí)。在明確我們需要研究或解決的法律問題之后,我們?cè)谒褜?、閱讀、比較和研究國(guó)外案例時(shí)才能有針對(duì)性并防止似是而非的引用。,Anglo-American Legal Systems,(,二,),案例索引編號(hào),(Citation),國(guó)外的重名案例很多,但各個(gè)案例都有自己獨(dú)有的索
43、引編號(hào)。一定要準(zhǔn)確完整地記錄下該案例的全部索引編號(hào),以方便以后向別人引薦該案例并節(jié)省別人查詢?cè)摪咐臅r(shí)間。,Anglo-American Legal Systems,〔三〕當(dāng)事方(Parties),包括案件的所有當(dāng)事方和他們?cè)谠V訟中的地位變化。比方,某個(gè)公司在一審中是以被告身份出現(xiàn)的,但在二審上訴中卻可能成為上訴人,而且自始至終否認(rèn)他們是侵權(quán)人。那么該公司的身份就應(yīng)該被確認(rèn)為被告一上訴人一侵權(quán)人(Defendant—appellant—tortfeasor),而另一方那么相應(yīng)被確認(rèn)為原告一被上訴人一受害人(plaintiff-appellee—victim),Anglo-American Le
44、gal Systems,〔四〕訴訟歷史(Prior Proceedings),這里應(yīng)該包括該案例全部的訴訟程序和歷史。比方Trial court found against the defendant(一審法院判決被告敗訴);Defendant appealed(被告上訴),court of appeals reversed the trial court’S decision(上訴法院推翻并改判了一審法院的判決);and now this appeal is before the supreme court( 在案件再 。被上訴到最高法院)。一個(gè)案例通常會(huì)詳述自己的訴訟歷史和先前判決的索
45、引編號(hào)(Citation number),讀者需要詳細(xì)記錄下這些先前判決的索引編號(hào)以方便查閱。將一個(gè)重要案例的所有先前判決都搜索出來進(jìn)行比較研究,可以發(fā)現(xiàn)不同法院對(duì)同一問題常常會(huì)有不同看法。,Anglo-American Legal Systems,〔五〕當(dāng)事人的訴由(Theories of the Parties),這里包括原告或上訴人就本案所提出的訴訟理由和法理依據(jù),比方false imprisonment(非法拘押)或breach of contract(合同違約)。同時(shí)也包括被告提出的抗辯理由和法律依據(jù),比方consent(同意或出于自愿)或lack of,,consideration
46、(缺少對(duì)價(jià))等。,Anglo-American Legal Systems,〔六〕尋求的司法救濟(jì)(Remedies),訴訟雙方可能會(huì)尋求各種司法救濟(jì),例如:Specific performance(要求實(shí)際履行)或damages in the amount of$55,000(要求得到55000美元的損害賠償)或getting acquitted( 求無罪釋放)。記錄下當(dāng)事人所尋求的司法救濟(jì)對(duì)我們讀懂案例相當(dāng)重要,這是因?yàn)橛⒚婪ㄏ祵⑺痉ň葷?jì)區(qū)分為法律救濟(jì)(Legal Remedies)和衡平救濟(jì)(Equitable Remedies)兩種,兩種救濟(jì)所依據(jù)的法律原那么截然不同。,Anglo-A
47、merican Legal Systems,法律救濟(jì)所依據(jù)的是普通法(c0蚴on law),法官在裁量法律救濟(jì)時(shí)一般必須遵循嚴(yán)格的法律規(guī)定,而衡平救濟(jì)所依據(jù)的是衡平法(Equity),法官在裁量衡平救濟(jì)時(shí)可以行使自由裁量權(quán)(Power of discretion)。一般情況下,但凡涉及金錢數(shù)額(或可量化為金錢數(shù)額)的司法救濟(jì)一般都屬于法律救濟(jì),比方damages in the amount of$55,000(要求得到55000美元的損害賠償);但凡不涉及金錢賠償?shù)乃痉ň葷?jì)一般屬于衡平救濟(jì),比方Specific-performance(要求實(shí)際履行)。,Anglo-American Legal
48、 Systems,〔七〕事實(shí)(Facts),寫下引發(fā)本案法律爭(zhēng)議的所有重要事實(shí)(legally significant facts〕和背景資料(background facts),引發(fā)本案法律爭(zhēng)議的重要事實(shí)是指對(duì)法庭斷案起決定性作用的關(guān)鍵事實(shí)(detem血撕ve or key facts),它們是法庭斷案的根本依據(jù),背景資料雖不是法庭判案的依據(jù),但卻有助于我們了解案情。,Anglo-American Legal Systems,(,八,),確定案例的爭(zhēng)議焦點(diǎn),(Issue),所謂案例的爭(zhēng)議焦點(diǎn)就是法庭必須解決的事實(shí)或法律爭(zhēng)議,它是訴訟當(dāng)事人矛盾爭(zhēng)議的核心。一個(gè)案例一般只有一個(gè)總的爭(zhēng)議焦點(diǎn),但法
49、庭為了解決這一爭(zhēng)議焦點(diǎn)可能還必須預(yù)先解決其他一些次級(jí)的爭(zhēng)議焦點(diǎn),也就是說一個(gè)總爭(zhēng)議焦點(diǎn)下面可能還有其他分爭(zhēng)議焦點(diǎn),讀者有時(shí)需要仔細(xì)區(qū)分總爭(zhēng)議焦點(diǎn)和分爭(zhēng)議焦點(diǎn)。對(duì)爭(zhēng)議焦點(diǎn)的總結(jié)和陳述一般應(yīng)當(dāng)具體清楚,要包含該爭(zhēng)議焦點(diǎn)所依據(jù)的關(guān)鍵案例事實(shí)(Legally significant fact),防止太過模糊和籠統(tǒng)。模糊籠統(tǒng)的焦點(diǎn)陳述將影響讀者對(duì)案例的正確理解,尤‘其可能對(duì)案例的法律效力和具體適用范圍產(chǎn)生誤導(dǎo)。,Anglo-American Legal Systems,e.g,Did defendant Curtis falsely imprison plaintiff Butterworth when
50、 Curtis drove his car around for seven hours without stopping to let Butterworth out?,,Did Curtis falsely imprison Butterworth?,Anglo-American Legal Systems,(9),法庭主張,(Holding),簡(jiǎn)要總結(jié)出法庭就爭(zhēng)議焦點(diǎn)所持的主張及主要理由。比方:Yes;Curtis falsely imprisoned Butterworth because he used such words and acts as intending to con
51、fine Butterworth,he actually confined her in his car,and Butterworth was aware that she was confined.,,(是的;Curtis非法拘禁了Butterworth,因?yàn)樗ㄟ^語(yǔ)言和行為試圖限制Butterworth的行動(dòng)自由,他也確實(shí)把她限制在車?yán)?,并且Butterworth也意識(shí)到自己被限制了自由。),Anglo-American Legal Systems,〔十〕分析(Reasoning),案例摘要中最重要的局部。它應(yīng)該包括相關(guān)普通法律原那么(relevant rules),這些原那么的運(yùn)用(t
52、he application of those rules)和法院的判決結(jié)果(the conclusion as reached by the court)。如果可能的話,可以用三段論法(syllogism)來進(jìn)行分析:相關(guān)法律原那么是大。前提(major premise),法律原那么運(yùn)用于具體案例事實(shí)是小前提(minor premise),經(jīng)過推理論證最后得出結(jié)論。,,比方,讀者可以首先陳述在某一司法轄區(qū)〔jurisdiction)內(nèi)關(guān)于非法拘禁(false imprisonment)的法律原那么及其構(gòu)成要件(elements),然后具體分析法庭是如何將該法那么具體適用到案例事實(shí)當(dāng)中去的。跟
53、隨法庭一步一步的推理,讀者對(duì)相關(guān)法律原那么的具體運(yùn)用便會(huì)有相當(dāng)?shù)捏w會(huì)。經(jīng)過這一過程,最后再總結(jié)出法庭的判決結(jié)果。,Anglo-American Legal Systems,〔十一〕法官的附帶意見(Dictum),在某些判決之中,有時(shí)法官會(huì)附帶提出一些和該案件無關(guān)的法律意見,(obiter dictum),。它們是判決中的次要陳述,與案例的爭(zhēng)議焦點(diǎn)沒有直接聯(lián)系。雖然這些附帶法律意見有時(shí)非常精彩甚至成為經(jīng)典法律用語(yǔ),但它們不具有法律約束力。,Anglo-American Legal Systems,〔十二〕心得體會(huì)(Comments),這局部?jī)?nèi)容是指讀者在閱讀并分析案例后所得出的心得體會(huì)。無論是要
54、做學(xué)術(shù)研究還是要在課堂上陳述對(duì)某案例判決的意見,寫出自己的心得體會(huì)都會(huì)顯得尤為重要。當(dāng)讀者用某案例與其他案例進(jìn)行比較時(shí),尤其是將該案例與中國(guó)的相關(guān)法律或判決作比較時(shí),讀者便進(jìn)入了比較法研究的領(lǐng)域。在做案例比較研究時(shí),一定要注意被比較案例的事實(shí)的可比較性,離開具體的案例事實(shí)僅對(duì)法律局部作泛泛的比較研究,既空洞也可能產(chǎn)生誤導(dǎo)。另外,如果我們所研究的案例取自于國(guó)外的教科書,要問問自己:“教科書的作者為什么要選擇這個(gè)案例?它為什么會(huì)出現(xiàn)在該書的這個(gè)位置?〞,,最好找出這些問題的答案。以上的所有這些內(nèi)容就構(gòu)成了我們對(duì)相關(guān)案例的心得體會(huì)。,Anglo-American Legal Systems,四、,C
55、ase Briefs For Class,課堂案例摘要應(yīng)根據(jù)老師的要求或根據(jù)所學(xué)課程的特點(diǎn)來做。通常情況下,課堂教學(xué)按分類標(biāo)題循序進(jìn)行,如果講課的分類標(biāo)題內(nèi)容是合同項(xiàng)下的不可抗力問題,那么所做的案例摘要就應(yīng)圍繞著這個(gè)主題來進(jìn)行,并側(cè)重總結(jié)這方面的關(guān)鍵事實(shí)細(xì)節(jié)和法律內(nèi)容。一般來講,課堂案例摘要應(yīng)至少包括以下幾個(gè)局部:,Anglo-American Legal Systems,〔一〕事實(shí)局部〔legally significant Facts〕,Briefly, the Facts are the circumstances which occurred between the parties t
56、hat resulted in a lawsuit.,,事實(shí)局部:確定原、被告雙方以及所有和他們相關(guān)的當(dāng)事人,明確他們之間到底發(fā)生了什么樣的法律關(guān)系并產(chǎn)生了什么樣的法律糾紛。這局部通常應(yīng)包括案例的程序歷史(Procedural history)和引發(fā)當(dāng)事人糾紛的重要相關(guān)事實(shí)。案例的程序歷史十分重要,如果所學(xué)案例屬于上訴法庭的判決,那么就必須明確該上訴法庭使用的是什么樣的上訴復(fù)核標(biāo)準(zhǔn)(Standard of review).復(fù)核標(biāo)準(zhǔn)是上訴法院衡量下級(jí)法院判決正確與否的尺標(biāo)。所謂關(guān)鍵事實(shí)是指法庭判決所必須依據(jù)的事實(shí)或從訴訟雙方當(dāng)事人的角度來看與他們的訴求有直接關(guān)系的事實(shí)。在歸納總結(jié)關(guān)鍵事實(shí)的過程中
57、要排除非相關(guān)事實(shí)(irrelevant facts),迅速準(zhǔn)確識(shí)別相關(guān)和非相關(guān)事實(shí)是案例分析中必須具備的能力。,,You may ask, how long should the facts be? There must be at least enough facts so that one can understand the problem being resolved by the court. The next section of the brief will be the issue. There should be enough facts (enough of the
58、story) that the issue is raised or becomes apparent from a reading of the story. Usually, rules of law are not discussed in the facts.,Anglo-American Legal Systems,Statements of Facts,On the one hand:,,1,、,Legally relevant facts,,2,、,Legally significant facts,,3,、,Background facts,,On the other hand
59、:,,1,、,concise,,2,、,comprehensive,,3,、,accurate,,4,、,Logical,,Anglo-American Legal Systems,i.e(,列舉式,),STATEMENT OF FACTS,,Year 2021,,On December 7: Tianjin Co. (hereafter: CLAIMANT) emailed Shanghai Co. (hereafter:RESPONDENT), confirming the agreement reached through teleconference earlier in the
60、 morning. CLAIMANT assured that RESPONDENT would always receive the "best price" and identified this price as 8% lower than the ordinary price quoted to CLAIMANT'S other clients.,,On December 15: RESPONDENT faxed CLAIMANT a purchase order, which was quickly acknowledged by CLAIMANT. No shipping and
61、payment procedures were specified.,,On December 27: CLAIMANT express-mailed RESPONDENT a standard contract in which an arbitration,,agreement designating a non-existing arbitration institution and a choice-of-law clause was incorporated.However, said contract did not contain the 8% discount as earli
62、er agreed upon.,Anglo-American Legal Systems,i.e.〔陳述式〕,STATEMENT OF FACTS,,On December 7, 2021 , Tianjin Co. , hereafter CLAIMANT, reached an agreement with Shanghai Co. , hereafter RESPONDENT, through tele-conferencing. CLAIMANT assured that RESPONDENT would always receive the "best price" and iden
63、tified this price as 8% lower than the ordinary price quoted to CLAIMANT'S other clients. Immediately thereafter, RESPONDENT faxed CLAIMANT a confirmation letter.,,Eight days later, RESPONDENT faxed CLAIMANT a bare purchase order containing no shipping or payment procedures, which order was quickly
64、acknowledged by CLAIMANT. CLAIMANT, in addition, express-mailed RESPONDENT a standard contract in which an arbitration agreement designating a non-existing arbitration institution and a choice- of- law clause was incorporated. However, said contract did not contain the 8% discount as earlier agreed
65、upon.,Anglo-American Legal Systems,i.e.〔按照要點(diǎn)闡述〕,The Initial Agreement: On December 7, 2021 , Tianjin Co. , hereafter CLAIMANT, reached an agreement with Shanghai Co. , hereafter RESPONDENT, through tele-conferencing. CLAIMANT assured that RESPONDENT would always receive the "best price" and identifi
66、ed this price as 8% lower than the ordinary price quoted to CLAIMANT'S other clients. Immediately thereafter, RESPONDENT faxed CLAIMANT a confirmation letter.,Anglo-American Legal Systems,The Subsequent Order,:,Eight days later, RESPONDENT faxed CLAIMANT a bare purchase or,der containing no shipping or payment procedures, which order was quickly acknowledged by CLAIMANT. CLAIMANT, in addition, express- mailed RESPONDENT a standard contract in which an arbitration agreement designating a non-exis
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鍋爐啟動(dòng)過程中的安全監(jiān)督
- 煤礦安全規(guī)程練習(xí)題含答案
- 3 燃?xì)獍踩a(chǎn)管理人員企業(yè)主要負(fù)責(zé)人模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 火力發(fā)電生產(chǎn)典型作業(yè)潛在風(fēng)險(xiǎn)與預(yù)控安全措施之腳手架搭設(shè)與使用
- 消防控制室值班人員18條安全應(yīng)知應(yīng)會(huì)內(nèi)容
- 電廠調(diào)試危險(xiǎn)源辨識(shí)、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)和控制措施清單
- 化工廠班組長(zhǎng)現(xiàn)場(chǎng)安全職責(zé)
- 煤礦資料:維修電工安全技術(shù)操作規(guī)程
- 3.危險(xiǎn)化學(xué)品安全氯化工藝作業(yè)模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 某煤礦掘進(jìn)鉆眼工安全技術(shù)操作規(guī)程
- 安全培訓(xùn)資料:防火檢查“六查、六結(jié)合”工作法
- 火力發(fā)電生產(chǎn)典型作業(yè)潛在風(fēng)險(xiǎn)與安全預(yù)控措施之起重作業(yè)
- 蓄電池機(jī)車司機(jī)安全操作規(guī)程
- 電廠機(jī)械專業(yè)危險(xiǎn)源辨識(shí)、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)和風(fēng)險(xiǎn)控制措施安全清單
- 某煤礦掘進(jìn)爆破工安全技術(shù)操作規(guī)程