[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》

上傳人:仙*** 文檔編號:28211830 上傳時間:2021-08-24 格式:DOC 頁數(shù):22 大小:43.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》_第1頁
第1頁 / 共22頁
[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》_第2頁
第2頁 / 共22頁
[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》_第3頁
第3頁 / 共22頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》(22頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》 中國美術(shù)學(xué)院?雙月刊15 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》 【美】道格拉斯E.米勒 在古代,丹尼亞斯王[KingDanaus]的女兒在水缸里度過一生.容 器的底部穿洞,他們怎么努力勞作都無法完成任務(wù).翻譯工作與丹尼亞 斯之子贖罪相似:容器由第二語言提供,往往在表達原義方面不甚充 分,當(dāng)意識到任務(wù)無法克竟時,沮喪就轉(zhuǎn)變?yōu)榻^望. 就歌德著作的譯者而言,這種需求尤為苛刻.歌德建構(gòu)的德語結(jié)構(gòu)和 詞匯富于創(chuàng)造性,他還形成了一種得意忘筌的象征性.他把這種象征性描 述為”從現(xiàn)象到理念,理念到圖像,圖像中的理念依然在其作用方面不受 限制,并永遠超

2、乎我們所及.甚至每一種語言中,它依然無法用語言描 述.”(Goethe,HA12,470:《箴言與沉思》[MaximenandRefL,cionen],749) 這是一個讓人高興而又驚奇的發(fā)現(xiàn),歌德作為一個翻譯者享有名 聲,發(fā)現(xiàn)了翻譯中積極的一面.1830年,他對杰拉德[Gerard]翻譯的 《浮土德》[Faust]評價如下:”我不再以讀德文本《浮土德》為樂,但 法語譯本每一樣都是全新的,新穎且巧妙.”(??寺? [Eckermann],1948:1830年1月3日) 盡管這些話可以用于歌德最深刻的詩作,也給予他的科學(xué)著作譯者同 樣的安慰,可能都認(rèn)為在科學(xué)領(lǐng)域一旦掌握適當(dāng)?shù)目萍荚~

3、匯,譯者會很容 易找到他的任務(wù)所在.然而,在歌德這里,并非全都正確.他的詩作和科 學(xué)著作在風(fēng)格和方法上多有相通之處,這對于譯者的技藝懸鵠頗高. 當(dāng)我們看這同一年的兩部作品:小說《親和力》[Die Wahlverwandtschaften,1809]和他淵博的科學(xué)文獻《色彩學(xué)》[Die Farbenlehre,1810],歌德的詩和科學(xué)的共同基礎(chǔ)就會變得特別明顯.這 些著作在方法上有特定的客觀性,以及一種嚴(yán)格近乎苛刻的風(fēng)格.歌德 認(rèn)為這兩部著作的主題是接近的,(舍德爾[Schaeder],1947,pp:276—343) 1807年的日記有以下內(nèi)容: 愛與恨,希望與恐懼,是我們

4、被云籠罩的生活中不同的狀態(tài),精神投射 到了有光的一面或陰暗的一面.當(dāng)透過渾濁的大氣看光時,我們會有愛和希 望;當(dāng)看到黑暗時,我們會厭惡和恐懼.(Goethe,HA6,p.655:1807年5月25日) 很明顯,在歌德看來,他的詩作與”自然科學(xué)領(lǐng)域中正在進行的研 究”(Goethe,HA6,P.621)有關(guān),他的研究如同科學(xué)家一樣不僅有數(shù)據(jù) 的研究,還有對人與自然關(guān)系的積極,想象的探求. 如果翻譯要以英文本所提供的”全新而新穎的”角度再創(chuàng)造像《色 彩學(xué)》一樣的著作,即歌德的科學(xué)特征所體現(xiàn)的特殊問題是必須解決 161ournaloftheNalionalAcademyofArt

5、的.《色彩學(xué)》的英語標(biāo)準(zhǔn)譯本經(jīng)由查爾斯?伊斯特萊克[Charles Eastlake]爵士以《歌德的色彩理論》[Goethe.JTheoryofColour]為題出版 于1840年,伊斯特萊克的興趣在于藝術(shù)中色彩理論的應(yīng)用,盡管他對光 學(xué)也興趣盎然,是1853年皇家攝影學(xué)會的發(fā)起人.他的譯本最近由 MIT出版社1970年出版(迪恩?賈德[DeaneJudd]撰寫導(dǎo)論,歌德,1970), 而馮?諾斯特蘭?賴因霍爾德[VonNostrandReinhold]譯本于1971年出 版,有大量插圖,以由赫布?阿赫[HerbAach]翻譯的相關(guān)作品,如 “光學(xué)論文”[Beitr~igezur

6、Optik](1791),另一選本由魯普雷希特?馬 特伊[RupprechtMatthaei]編輯.(Goethe,1971)出自《色彩學(xué)》的各 種譯本均基于伊斯特萊克譯本,并附有1840年版的復(fù)制本. 馬特伊,阿赫譯本的注釋和配置插圖極有助益,但是對《色彩學(xué)》 的教化部分概述值得商榷.我們已經(jīng)觀察到他在描述自然事物時吸收了 一 種把經(jīng)驗的結(jié)果編排進潛在現(xiàn)象中的藝術(shù)性.歌德對《色彩學(xué)》的介 紹體現(xiàn)了這種方法: 為了有教化意義的討論,我們建立了與自然秩序不同的東西,并盡 量使其保持清晰.但是,我們也成功地把它們放入一個續(xù)列之中,連接 短暫與短暫,兩者均永恒.這樣我們可以超越在

7、開始時我們很小心對付 的分離,并獲得更全面的視角.(Goethe,HA13,p.325) 在觀察中”續(xù)列”的需要也影響著伊斯特萊克.他在”譯者前言” 寫到原本打算選擇色彩理論對繪畫最有用的那一部分,但不久就被說 服,而完成這部著作,他寫道: 包含了變動的結(jié)果與體現(xiàn)作者的立場的清晰,相關(guān)聯(lián)的觀點不相 容,他(譯者)選擇保持理論自身完整,同時反映了一些科學(xué)讀者可能 渴望聽到作者自己尤其是在這一問題上的想法.(Goethe,1970,p.xxxviii) 馮?諾斯特蘭譯本的第二個問題是注意到《色彩學(xué)》新譯本保留了 德語而不是英語特有的語法元素;例如把一個歌德式的色輪描述為”雙 重

8、互相適應(yīng)的色彩系統(tǒng),外圈個個相像,如同整個色彩中的第一個”. (Goethe,1970,p.94)同樣混亂一一甚至是模糊一一的英語風(fēng)格也是歌 德信札譯文的特征,此信寫給他的贊助人薩克遜一魏瑪和埃森納赫公爵 夫人路易斯.在德語中,我們發(fā)現(xiàn)接下來一段,與作者承諾把他對物理 現(xiàn)象的觀察落實到紙上的不便相關(guān)聯(lián): 如果可以通過交談把現(xiàn)象直接引入觀點中,去重復(fù)的描述不同的觀點, 這對于寫作和印刷頁中失去的來說是一個很大的優(yōu)勢.那些可以在紙上傳遞 的,你的最高尚的人格,能引起滿足的,提醒你那些依舊不能忘懷的時光. 在我之前你的所有的好主意都不受干擾的傳播,為了你的最著名的夫人,我 的生命中

9、最重大的時刻,還有其它很多,我會永懷感激.(p.70) [WennesbeieinemmiindlichenVortragem6glichwird,diePh~inomene 中國美術(shù)學(xué)院?雙月千Ij17 gleichVOIAugenZUbringen,manchesinverschiedeneRiicksichtenwiederkehrend darzustellen,SOistdiesesfreilicheingro~erVorteil,welchendasgeschriebene,das gedruckteBlattvermi~3t.M噼jedochdasjenige,WaSa

10、ufdemPapiermitgeteiltwerden konnte,H6chstdieselben,ZUeinigemWohlgefallenanjeneStundenetJnnern,diemir unvergeBfichbleiben,SOwiemirununterbrochenallesdasmannigfaltigeGute vorschwebt,dasichseitl~ingererZeitundindenbedeutendstenAugenb~ckenmeines LebensmitundvorvielenandemEw.Durchlauchtverdanke.](Goe

11、the,HA13,p.314) 不僅丟失了原文的清晰和優(yōu)雅,而且謙恭的詞語 “H6chstdieselben”轉(zhuǎn)換為公爵夫人關(guān)于”最崇高人格”的演說.如下 譯文較為恰且: 一 種口頭的描述使得在觀眾所見之前把現(xiàn)象直接弓J入成為可能,使 得重復(fù)描述不同語境中的許多概念成為可能.否定打印頁有很大的優(yōu) 勢,然而請閣下接受把能在紙上交流的東西作為在我記憶中得到永恒的 那些時光的記憶.同樣的我一直記得對朋友的感激之情,以及這些年來 閣下對我的喜愛,尤其是在我生命中最具決定性的時刻. 伊斯特萊克作為一個譯者的工作,體現(xiàn)了更高的成就.面對最難克 服的語法困難,他從沒有屈服于他的英語語感

12、;他在翻譯中展示了讓人 羨慕的直覺.他的英語可能看起來困難,對于現(xiàn)代美國讀者來說顯得過 時,他的翻譯有時建立在對歌德意圖的誤解之上,但他總能找到優(yōu)雅的 解決辦法,甚至語法和含義方面的棘手問題. 這些積極的和不積極的特點,在接下來對《色彩學(xué)》介紹的翻譯中 可以找到例證,伊斯特萊克譯為: 可以說把眼睛的存在歸因于光,如同引起與自身相似的一種感覺; 簡單說來,為了適應(yīng)光,眼睛的形成與光有關(guān);光包含了對無光的理 解.(Goethe,1971,p.1iii) 【DasAugehatseinDaseindemLichtZUdanken.Ausgleichgnlfigen fierisc

13、henHnlfsorganenruftsichdasLichteinOrganhervor,dasseinesgleichen werde,und80bildetsichdasAugeamLichteffirsLicht,damitdasinnereLicht demiiuBerenentgegentrete.](Goethe,HA13,P.323) 這里,我們可以觀察到明顯的風(fēng)格,這是伊斯特萊克的文風(fēng).同時 我們還注意到伊斯特萊克打算消除某些元素,把整個環(huán)境放入隱喻,通 過加入像”可以說”和”如同”這樣的詞語.當(dāng)伊斯特萊克遇到歌德對 物理現(xiàn)象的思考方式的變形特質(zhì)的概念時,理解歌德

14、的極好方式與翻譯 一 樣通常會嶄露頭角.在伊斯特萊克譯本中歌德提到的”gleichg訌higen tierischenHiilfsorganen”不見蹤影,并且進化論發(fā)展的背景,人與動 物關(guān)系的想象,歌德理解生理學(xué)的基礎(chǔ)也隨之消失.眼睛作為”das innereLicht”和”dasiiuBereLicht”的橋梁的功能,同樣在英語短語 18JournaloftheNationa1AcademyofArt “光包含著對無光的理解”中消失.這里將動詞”entgegentreten”翻譯 成”理解”是個很大的誤解,因為它失去了在內(nèi)部世界與外部世界之間 的積極關(guān)系,而眼睛在其中作為

15、調(diào)解器.接下來一段代表了找尋對這一 難題更恰當(dāng)?shù)姆g的嘗試: 在動物不重要的附屬器官中,光是向前的,一個器官變成和它很像 的一個,這樣眼睛是因光而形成的,因為光,所以內(nèi)部光線才有可能碰 到外部光線. 從伊斯特萊克對這部分的翻譯中,我們觀察到一個明顯的轉(zhuǎn)變,從 歌德對人與自然這個恒久話題的觀點中,轉(zhuǎn)向相類似現(xiàn)象的一個更靜止 的狀態(tài),伊斯特萊克一直忽視歌德色彩研究上下文和生物學(xué)的細(xì)微變 化,作為一個譯者他用更抽象的”重要原則”(如他在38節(jié)中做的那 樣)代替”dasLebendige”的傾向表明這是譯者要避開歌德方法的一部 分.同樣的問題出現(xiàn)在歌德的前言中眾所周知的話,這段話關(guān)

16、涉色彩的 起源:”FarbensinddieTatendesLichts,TatenundLeiden”,(Goethe, HA13,P.315)伊斯特萊克譯為:”色彩是光的活動;它那積極而消極的 修飾”.(Goethe,1970,p.xxxvii)在一篇科學(xué)本質(zhì)的論文中驚訝的發(fā)現(xiàn) 賦予了特質(zhì)的光,通常與有生命的有機體相關(guān).例如,適合于翻譯歌德 小說的題目《少年維特之煩惱》[DieLeidendesjungenWerther]的”煩 惱”[Leiden]一詞,在這里顯然不合適;歌德貫穿于色彩學(xué)的客觀性無 法體現(xiàn)在這樣的翻譯中.伊斯特菜克的翻譯,完全遠離了歌德所表述的 生動和有機

17、性,只賦予物理現(xiàn)象的印象,似乎光是被做上去的一片泥 土.在這一節(jié)中,歌德的觀點是,現(xiàn)象的內(nèi)在本質(zhì)對我們來說是不可接 近的,我們無法定義,只能通過”傳記”來描述特征.詞語”積極的修 飾”保留了光屈從于外部世界這種看法,但傳記的特質(zhì)消失殆盡.他的 翻譯也遮蔽了歌德思想的清晰度:”積極修飾”和”消極修飾”之間的 區(qū)別是什么?句子很難譯得準(zhǔn)確,但接下來這句將會解決一些困難: “色彩是光的功績:它做什么,它堅持著什么.” 在處理歌德關(guān)于物理現(xiàn)象的方法時,伊斯特萊克遇到的問題明顯貫 穿于他的譯文之中;英語讀者經(jīng)常在歌德的色彩研究中留下一個對他意 圖的困惑景像.即使歌德直接表明意圖的地方,

18、伊斯特萊克看起來也無 法理解.例如,在第175節(jié),歌德描述了一個引導(dǎo)研究者進入原始現(xiàn)象 的過程,伊斯特萊克翻譯此節(jié)如下: 我們注意到的正常觀察到的環(huán)境,在很大程度上是孤立的事例,受到某 些關(guān)注,允許在普遍的事實下分門別類.這些再一次在學(xué)究式的標(biāo)題下分 類,更好理解,通過這些我們更熟悉某些不可缺少的條件.從今以后,所有 的事情都在要求更高的規(guī)則下逐漸分等級,然而,卻沒有只通過單詞和假設(shè) 去理解而變得理性,同時,通過感覺的真實的現(xiàn)象.我們稱這些為原始現(xiàn) 象,因為通過感覺沒有顯著的東西超越于它們……(Goe~e,1970,PP.72—72) [Das,waswitinderErfa

19、hrunggewahrwerden,sindmeisteflsnut F~flle,welchesichmiteinigerAufmerksamkeituntetallgemeineempifische 中國美術(shù)學(xué)院?雙月刊19 Rubrikenbringenlassen.Diesesubordinierensichabermalsunter wissenschaftlicheRubriken,welcheweiterhinaufdeuten,wobeiun$gewisse unerl~iglicheBedingungendesErscheinendenn~herbekanntwar

20、den.Vonnunan mgtsichaUesnachundnachunterh6hereRegelnundGesetze,diesichaber nichtdurchWorteundHypothesendemVerstande,sonderngleichfallsdurch Ph~nomenedemAnschauenoffenbaren.WirnennensieUrph~inomene,weil nichtsinderErscheinungfiberihnenliegt……J(Goethe,HA13,PP.367—368) 在歌德的描述中這個認(rèn)知的過程從經(jīng)驗[Erfahrung]

21、到觀察 [Anschauen];在伊斯特萊克那里,從”普通觀察”到”感覺”,歌德 以有經(jīng)驗的經(jīng)歷開始,先于”觀察”的層次,而且他確定沒有作為他的 目標(biāo)的感覺.觀察暗示感覺是真的,它比通過眼睛簡單得讓物質(zhì)進來更 多;它是一種感覺,在自然中是積極的,憑直覺,通過意識進入觀察者 的內(nèi)部活動.接下來的譯文代表了一種嘗試,更準(zhǔn)確地表達這種進程, 也會去修正伊斯特萊克的視角中的某些其它問題,例如在最早的等級分 類中”empirisch”一詞的遺漏: 我們通過經(jīng)驗意識到的事情,在很大程度上只是在觀察過后被分在 有經(jīng)驗的一類.這些有經(jīng)驗基礎(chǔ)的分類,在科學(xué)分類引導(dǎo)下進一步被納 入,依舊很高.

22、在這一過程中,我們更熟悉某些必需條件,這與它想表 明自己是什么的相關(guān)聯(lián).從今往后所有的事情都漸漸穩(wěn)在高原則和法律 的平臺上,這不會通過話語和假設(shè)揭露他們自己,而是通過現(xiàn)象以平等 的標(biāo)準(zhǔn)顯示他們自己.我們稱這種現(xiàn)象為典型現(xiàn)象,因為在這個世界上 在他們之上沒有任何東西可以證明自己. 伊斯特萊克的《色彩學(xué)》譯本干擾了英語讀者對歌德的理解,以他 對歌德仔細(xì)考慮并內(nèi)心堅持著去接近自然變形的曲解.一個人一定會崇 拜伊斯特萊克的能力,把原為拗口的德語譯為明晰的英語,但我們必須 同樣意識到《色彩學(xué)》經(jīng)常替換或去掉一些有現(xiàn)象存在的內(nèi)容. 如前面所提到的,任何對《色彩學(xué)》的翻譯都受到很大的困擾,

23、困 難在于如何完好無缺的表達歌德的思想.甚至是一個~Spektrum--樣看 起來易翻譯的單詞都能說明這點.在第49節(jié),歌德講到了由色彩鮮明的 紙或布料所制造出來的余象[afterimage],伊斯特萊克譯為: 把一小片亮色的紙或絲綢放在一個亮度溫和的白色表面上;讓觀者 一 動不動地看著小亮色物體,過會拿走,然而保持他的眼睛不動;另一 種顏色的光譜會在白色平面上被看到.色紙也可以留在它所在的位置, 眼睛看向白板的另外一部分;同樣的光譜也可以被看到,因為它是從現(xiàn) 在屬于眼睛的印象中提煉出來的.(Goethe,1970,PP.20—21) [ManhaheeinkleinesS

24、tficklebhaftfarbigenPapiersoderseidnen Zeugesvoreinem~ifligerleuchteteweiBeTafel,schaueunverwandtaufdie kleinefarbigeFl~icheundhebesie,ohnedasAugeZUverrficken,nacheiniger 20JournaloftheNationalAcademyofArt Zeithinweg,SOwirddasSpektrumeinerandernFarbeaufderweiBenTafelZU sehensein.Mankannauchdasf

25、arbigePapierallseinemOrtlassenundmit demAugeaufeinenandernFleckderweiBenTafelhinblichenrsowird{ene farbigeErscheinungsichauchdortsehenlassen;dennsieentspringtauseinem Bilde,dasnunmehrdemAugeangeh6rt.](Goethe,HA13,P.340) 在現(xiàn)代英語中,一提到”光譜”就會立刻想到牛頓的色彩排列,正 如在任何有關(guān)色彩現(xiàn)象的論文中希望的那樣.然而,這樣一種理解會完 全誤解.當(dāng)歌德用”Spe

26、ktrum”一詞時,他的意思是英語中的 “ spectre”或”ghOSt”一詞,在自然中轉(zhuǎn)瞬即逝的圖像;當(dāng)翻譯牛頓的 “ spectrum”一詞時,歌德通常用”Gespenst”一詞.(亨尼希 [Hennig],1954,p.488)現(xiàn)代讀者很自然地被誤導(dǎo),伊斯特萊克用英語的 “ spectrum”翻譯歌德的”Spektrum”. 一 個更嚴(yán)重的問題與歌德對單詞”Bild”的使用有關(guān).從視覺上講, 此文對這一詞的翻譯首選”image”,但歌德明確表明”Bild”存在于眼 睛及其外部;他講道”einemBild,dasnunmehrdemAugeangeh6rt”.文

27、中”Bild”一詞出現(xiàn)的很頻繁,伊斯特菜克經(jīng)常把它譯為”object”或 “image”.翻譯的困難是沒有更進一步的解釋,由歌德設(shè)立的 “ object”和”image”之間的區(qū)別是模糊的.英語中”image”通常是一 個從屬特征,在真實世界中”spectre”是由首要特征產(chǎn)生的.諸如此類 的區(qū)別闖入歌德的著作中無法與歌德的觀點保持一致,健康人的眼睛是 對物理現(xiàn)象的一種精確,可靠的測量,他寫道: 感官世界里所有事情都完全依賴于一物與另一物的關(guān)系,尤其是地 球,人類最有意義的事與其它之間的關(guān)系.這樣世界被分割成了兩部分, 人作為主體遭遇客體.實踐的人在實驗中筋疲力盡,思想者在懷

28、疑中筋疲 力盡;他們被要求去忍受一場沒有和平,無法得出明確結(jié)論的戰(zhàn)斗. 但即使這樣,重要的問題是要正確看待這些關(guān)系.因為在這方面,我 們的感覺,在健康的條件下,會最真實地反映外部關(guān)系,我們可以確信無 論他們看起來怎樣的去反駁現(xiàn)實,他們都更明了真實情況……(181—182節(jié)) 無論是眼里的事物或者外部世界,歌德給了”Bild”一詞非常具體的 定義.他在第198節(jié)寫道:”DurchVerbindungvoflRandundFl~iche entstehenBilder’’.(Goethe,HA13,p.373)這樣”dasBild”一定是表面, 至少不完全的受限制,因此把黑暗和光亮

29、放在一起創(chuàng)造潛在的色彩.盡 管無法用英語表達出歌德”Bild”一詞的所有涵義,”form”看起來接近 這一詞在此處的意思.以下對第49節(jié)的翻譯就吸收了以上的修改建議: 讓我們在溫和的明亮的白色背景前放一張小的亮色紙或絲綢,直直 地注視著小亮色表面,過會兒,把它放到一邊但不動眼睛.一個不同顏 色的圖像會出現(xiàn)在白色背景上.我們也可以讓亮色紙待在原處,把視線 轉(zhuǎn)向白色背景的另外一點,我們同樣可以觀察到其它顏色的出現(xiàn),因為 中國美術(shù)學(xué)院?雙月刊21 它來自現(xiàn)在屬于眼睛的一種形式. “form”頻繁的用于對歌德的Bild的實際翻譯,但有些情況下當(dāng)用 “image”翻譯”Bild”時看

30、起來更清晰,甚至更接近于歌德的意思,如 在第220節(jié)~D221節(jié)中,歌德解釋了折射中色彩的出現(xiàn),”primiireand sekundiireBilder”體現(xiàn)了這種形式的視覺效果;因此”image”給出了關(guān) 于意義的一個更合適的解釋: 為了色彩鮮艷的描述目的,我們大體可以把形式分為首要的和次要的形 象,這些術(shù)語本身就表明了他們的意思,接下來的會更明確我們的意思. 首先,我們可以把首要的形象看作原始的,看作由我們面前的客體 在我們眼中生成的形象,是我們確信客體在現(xiàn)實中存在.我們可以把次 要形象看作當(dāng)客體被移走時依舊停留在眼中的衍生形象,這些余像和反 像在生理學(xué)色彩理論中有詳盡

31、的討論. [Wirk6nnenaberdieBilderiiberhauptZuunsemchromatischenDarstellungen inprim~eandsekundiireBfldereinteflen.DieAusdr/ickeselbstbezeichen,waswir darunterverstehen,undnachfolgendeswirdunsernSinnnochdeudichermachen. MankarmdiepfimiirenBflderansehenerstlichalsurspriing~che,alsBilder,die yondemanwe

32、sendenGegenstandeinunsermAugeerregtwerden,unddieunsvon seinemwirklichenDaseinversichern.Diesenkarmmandiesekund~enBilder entsgegensemenalsabgeleiteteBilder,die,wennderGegenstandweggenommenist;im Augezurfickbleiben,jeneSchein’undGegenbilder,welchewieinderLehreyon physiologischenFarbenumst~adlichab

33、gehandelthaben.](Goethe,HA13,p378) 我們對錯綜復(fù)雜的事物的簡單討論,在翻譯諸如”Spektrum”, “Bild”這樣看起來挺簡單的術(shù)語時提出來的事物,將會作為一種對歌 德在發(fā)展他的質(zhì)量科學(xué)中創(chuàng)造的精美而巧妙的語言的陳述.這一語言學(xué) 上的復(fù)雜例子在《色彩學(xué)》幾乎每一頁都有;而且在歌德對”Purpur” (伊斯特萊克翻譯為”紅”)一詞的使用中也可以找到例子, “ sinnlich-sittlich”(伊斯特萊克翻譯為”moralassociations”)的表 達,甚至題目本身,不是在說理論,而是原理和教導(dǎo). 在《色彩學(xué)》中,歌德表達觀點的方式

34、有幾種形式,這些不同風(fēng)格的 表達也必定會影響譯者.例如,歌德通常為讀者創(chuàng)造一個對基礎(chǔ)的物質(zhì)進 程的簡明印象,包括色彩的創(chuàng)造,建立一個有條理的,未修飾的圖像,非 常具體.我們在第145節(jié)發(fā)現(xiàn)這樣一幅畫面,他描繪了一種透明介質(zhì): 設(shè)想為空的一個空間從所有方面證明透明物體的特征.如果我們想 象這個空間以這種方式填滿,填入的東西眼睛感覺不到,透明介質(zhì)會充 滿,是一種與自身特征相符的物質(zhì),或多或少是充實的,可能是像空 氣,天然氣,液體甚至是固體的形式. 歌德在別處從描述基本物質(zhì)特征中退出去反映感覺和思想的進程, 使得這些特征有意義.他再次建立了一幅圖畫,在范圍上更廣闊,特征 上更

35、哲學(xué)化,清晰但缺少具體,更復(fù)雜.當(dāng)關(guān)注第175節(jié)中歌德關(guān)于典 型現(xiàn)象的討論時,我們觀察到這樣一個實例. 歌德對現(xiàn)象的描述是寫作的中心,我們在此又發(fā)現(xiàn)了一種描述的獨 特風(fēng)格.他為這個目的建構(gòu)的圖像語匯很豐富,經(jīng)常彌漫著奇妙的感 覺,且有內(nèi)心的參與,還同我們的感覺,思想有關(guān),傳遞現(xiàn)象所揭示出 來的生命和活力的本質(zhì).歌德在其前言談到了這些:”如果讀者喜歡且 有用(關(guān)注自然現(xiàn)象的作品),他必須在他之前就已自然存在,無論是 事實上還是在他想象的活動中.”(Goethe,HA13,P.321)描述現(xiàn)象的小 節(jié)代表了歌德把讀者從想象拉近自然的努力.歌德討論色彩陰影的小節(jié) 能夠說明這一點:

36、 一 次在哈爾茨山的冬季旅行,隨著夜幕降臨我正從布羅肯山下來, 一 個女人在上面沿斜坡走,下面是被雪覆蓋著,草地在一層雪下面,每 一 棵獨立的樹,突出的懸崖,每一片木叢和突起的石頭都布滿了霜,太 陽剛剛從奧德河那邊升起. 由于雪的黃色調(diào)子,淡紫羅蘭色的陰影一整天都很明顯,但是雪在 光下反射為強黃色,我們不得不把陰影描述為深藍色. 最后太陽開始消失,它的輻射線被煙霾壓制了很多,我周圍都是最 美的紫色.在那一刻陰影的顏色轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N綠,可與海綠相比,可與翡 翠綠相媲美.這種效果越來越清晰;如同我們在一個童話世界里,所有 的東西都是這兩種可愛的顏色,彼此之間美麗和諧.當(dāng)太陽下山

37、,美景 也最終退去顏色,成為灰色曙光,接著是繁星滿布的明亮月夜. (Goethe,H13,P.348) 從翻譯的角度來看,《色彩學(xué)》以一種新的方式給出了歌德的科學(xué) 方法的輪廓.在歌德對詞語的選擇傳達出來的細(xì)微差別新鋒而無法預(yù) 期,我們發(fā)現(xiàn)自己通常會用批判的眼光理解歌德的意思和方法.在歌德 的科學(xué)作品揭示出來的語言上的細(xì)微差別,我們會在歌德與牛頓之間找 到相似點.盡管他生牛頓的氣,但歌德承認(rèn)牛頓作為數(shù)學(xué)家的地位,并 認(rèn)為這個數(shù)學(xué)天才的所有力量都用于構(gòu)建牛頓的色彩觀點.同樣,歌德 把他語言天分用于描述,辯護他自己的色彩現(xiàn)象研究方法.盡管譯者可 以找到一些方法成功地把這些色彩思想帶給英語讀者,但他必須意識到 歌德精于語言和符號;這歌德描述的角色如下: 譯者應(yīng)看作忙碌的媒人,他們稱頌猶抱琵琶的美人傾城傾色;他們 引起對原作的祈望.(Goethe,HA12,P.499:《箴言與沉思》[Maximenand Reflexiorten],947) [程遠譯]

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!

五月丁香婷婷狠狠色,亚洲日韩欧美精品久久久不卡,欧美日韩国产黄片三级,手机在线观看成人国产亚洲