《2014年廣東暨南大學(xué)日語(yǔ)翻譯與寫作考研真題》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2014年廣東暨南大學(xué)日語(yǔ)翻譯與寫作考研真題(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、2014年廣東暨南大學(xué)日語(yǔ)翻譯與寫作考研真題
招生專業(yè)與代碼:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
考試科目名稱及代碼:802 翻譯與寫作
考生注意:所有答案必須寫在答題紙(卷)上,寫在本試題上一律不給分。
一、次の文を中國(guó)語(yǔ)に訳しなさい。(1は20點(diǎn)、2は30點(diǎn))
1、蕓術(shù)の誕生
を登りながら、こう考えた。
に働けばが立つ。にさせば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと悟った時(shí)、詩(shī)が生れて、畫が出來(lái)る。
人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒両隣にち
2、らちらするただの人である。ただの人が作った人の世が住みにくいからとて、越す國(guó)はあるまい。あれば人でなしの國(guó)へ行くばかりだ。人でなしの國(guó)は人の世よりもなお住みにくかろう。
越す事のならぬ世が住みにくければ、住みにくい所をどれほどか、て、のの命を、束の間でも住みよくせねばならぬ。ここに詩(shī)人という天職が出來(lái)て、ここに畫家という使命がる。あらゆる蕓術(shù)の士は人の世をにし、人の心を豊かにするが故にい。
2、人間評(píng)価のむつかしさ
本というものは楽しいものである。たえず新しい発見(jiàn)があるからである。私は最近、の『』を読んで、妙なことに気づいた。それは有名なの批判のところであるが、『愚管抄』では、その前
3、に、ある女に故の霊がのり移り、さまざまなことを要求したが、であった慈円は、後白河院がになったならとにかく、をとげたからには、そういうことはあるはずはない。それは狐つきのであろうと、この要求をしりぞけさせたと得意そうに語(yǔ)っている。そしてその話についで「又ノ年、とアリキ」と、法然に関するさまざまなスキャンダルを意気地悪い調(diào)子で報(bào)告する。
明らかに慈円にとって、法然は狐つきの女と同じの人間であった。彼等は共に奇怪な話でもあって民衆(zhòng)をまよわせ、を亂す魔である?!河薰艹护摔?、たしかにそうかいてあるが、私は今までそれに気がつかなかった。まさか法然が狐つきの女と同じように、同時(shí)代の最高のインテリに思われ
4、ているとは思われないからである。
このことに気がついたとき私が感じたのは、先入見(jiàn)の恐ろしさということ、同時(shí)代における人間評(píng)価のむつかしさということである。東大総長(zhǎng)というべき天臺(tái)座主の職にあり、學(xué)識(shí)経験ならびない慈円ですら、數(shù)少ない宗教的天才を狐つきの女と同一視した?,F(xiàn)在においてもわれわれは。彼と同じような誤り、天才を狐つきと思ったり、狐つきを天才に思ったりする誤りを犯しているのではないか??激à皮撙欷锌证恧筏い长趣扦ⅳ搿?
二、次の中國(guó)語(yǔ)を日本語(yǔ)に訳しなさい。(1は30點(diǎn)、2は20點(diǎn))
1、人食の人間
這幾天是退一步①想:假使那老頭子不是劊子手②扮的,真是醫(yī)生,也仍然是吃人的人。
5、他們的祖師李時(shí)珍做的“本草什么”上,明明寫著人肉可以煎吃③;他還能說(shuō)自己不吃人么?
至于我家大哥,也毫不冤枉他。他對(duì)我講書的時(shí)候,親口說(shuō)過(guò)可以“易子而食”④;又一回偶然議論起一個(gè)不好的人,他便說(shuō)不但該殺,還當(dāng)“食肉寢皮”。我那時(shí)年紀(jì)還小,心跳了好半天。前天狼子村佃戶來(lái)說(shuō)吃心肝的事,他也毫不奇怪,不住的點(diǎn)頭。可見(jiàn)心思是同從前一樣狠。既然可以“易子而食”,便什么都易得,什么人都吃得。我從前單聽(tīng)他講道理,也胡涂過(guò)去;現(xiàn)在曉得他講道理的時(shí)候,不但唇邊還抹著人油,而且心里滿裝著吃人的意思。黑漆漆的,不知是日是夜。趙家的狗又叫起來(lái)了。
獅子似的兇心,兔子的怯弱,狐貍的狡猾,……
注
①退一步/一歩
6、退く ②劊子手/首斬 ?、奂宄裕澶袱剖长Α 、芤鬃佣常婴颏丐皮筏剖长?
2、美文小説の翻訳
敘述語(yǔ)言連同整篇小說(shuō)的發(fā)想、結(jié)構(gòu),應(yīng)該是一個(gè)美的敘述。小說(shuō)應(yīng)當(dāng)是一首音樂(lè),小說(shuō)應(yīng)當(dāng)是一幅畫,小說(shuō)應(yīng)當(dāng)是一首詩(shī)。而全部感受、目的、結(jié)構(gòu)、音樂(lè)和圖畫,全部詩(shī)都要倚仗語(yǔ)言的敘述來(lái)表達(dá)和表現(xiàn),所以,小說(shuō)首先應(yīng)當(dāng)是一篇真正的美文。
這樣的美文是不可能翻譯的;但是我應(yīng)該放棄偏激的立論退一步說(shuō),這樣的美文只有在一種情況下才能被翻譯:那就是當(dāng)彼岸的翻譯者具備著同樣的文學(xué)氣質(zhì)和修養(yǎng),具備著另一種語(yǔ)言的美文能力,特別是具備著共同的或共鳴的理解和體驗(yàn),具備著同樣強(qiáng)烈的激動(dòng)的時(shí)候,翻譯或理解就是可能的,而且可能是出色的。
三、次のテーマで600字以上の文を書きなさい。(50點(diǎn))
『私の憧れている大學(xué)院生生活』