《二級筆譯備考:無心插柳柳成蔭》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《二級筆譯備考:無心插柳柳成蔭(6頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、二級筆譯備考:無心插柳柳成蔭
作者:吳慶雯
本人非英語專業(yè), 今年第一次參加 CATTI 考試 (點
擊查看考試經(jīng)驗) ,二筆綜合 73,實務(wù) 62 ,成績不算高,但
也不強求了。成績公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分
之后告知我的。說起這個,我得感激一位同事的刺激。原本
一直沒在意 catti 筆譯考試, 認(rèn)為工作水平可以就夠了。 但她
的一句: “你沒有國內(nèi)的翻譯證書,說自己英語水平再高,
也證明不了啊。 ”讓我一氣之下報名參加了考試。今天看到
網(wǎng)上公布的成績,回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的
感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對自己的一
點記錄。
小
2、學(xué)五年級開始學(xué)英語,從來沒有參加過校外的輔
導(dǎo)班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,
特點是十分偏重對話,語法方面幾乎完全忽略,從小學(xué)到高
中結(jié)束,甚至從來沒有在課堂上正式學(xué)過音標(biāo);高中開始使
用人教版的教材, 風(fēng)格跟沿海版完全相反, 內(nèi)容以語法為主。
我中學(xué)英語成績一直很好,主要歸功于初二課外英語興趣小
組的老師,在課余時間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法
知識,而這些知識幾乎就是我們后來高中時需要學(xué)的,這也
為高中時的英語學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。而且由于是興趣小
組,沒有考試的壓力,學(xué)起來抱著一種玩的心態(tài),自然比較 得心應(yīng)手。
高考時第一志愿報的是英語專業(yè),卻誤
3、打誤撞的被
安排到了更熱門的國際經(jīng)貿(mào)專業(yè),心中小小的失落,但塞翁
失馬焉知非福。大學(xué)頭兩年就跟大部分非英語專業(yè)的一樣,
僅僅學(xué)習(xí)一般的大學(xué)英語。由于英語公共課老師的水平實在
太差(雖然我就讀的是重點名牌大學(xué),但公共英語老師的水
平實在不敢恭維) ,居然能讓一直熱愛英語的我對上英語課
產(chǎn)生了厭惡之情,英語學(xué)習(xí)基本上停滯了兩年。直到大三開
始學(xué)習(xí)商務(wù)英語,換了老師,我才重拾興趣,成績也很好。
但由于環(huán)境的局限,一直以來都沒有練習(xí)口語的機會,學(xué)習(xí)
的基本都是啞巴英語。因此大四時考雅思各科都考了 7、 8
分以上,唯獨口語僅得 6 分,總分差一點點沒到 7.5 分。
本科一畢業(yè)就
4、到英國學(xué)習(xí)管理學(xué)碩士專業(yè)。一出去
就明顯感覺到口語上的差距。按理說,我的英語基礎(chǔ)還是很
扎實的, 但一張嘴就感覺到溝通上的障礙。 畢竟日常生活中,
英國人經(jīng)常使用很多俚語俗語,這些完完全全是我們在課本
上學(xué)不到的,加上以前網(wǎng)絡(luò)資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇
還沒現(xiàn)在這么普及,運用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語的程度還不夠
高, 除了逼自己用心多去學(xué), 多看外文原著, 沒有別的辦法。
但對口語的提高最關(guān)鍵的,還是第一個假期時,到街上找招
聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉
皮沖進本國人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經(jīng)理談?wù)劇?
很幸運的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來
5、上班
當(dāng)餐廳的收銀員,著實讓我好生意外。剛開始上班的幾天,
由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景
口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)
經(jīng)過幾天之后,情況就開始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來
的辦公室工作,我在國外換了不下 6,7 份工作。很多人都覺
得,在國外生活過,肯定外語水平都高。但其實還是要看個
人。我不贊成“崇洋媚外” ,但如果整天泡在華人堆里,不
適合安排與不同國籍的人相處的時間,自己平時不注意提
高,很多在國外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,
照樣國外生活得好好的。在國外期間,自己有注意提高英語
水平,但也一直沒想過要把翻
6、譯當(dāng)做一個職業(yè)來發(fā)展。
在國外待了 2.5 年,回到國內(nèi),機緣巧合找到了一
份在對外部門當(dāng)翻譯的工作。這時候,我才真正開始研究學(xué)
習(xí)翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當(dāng)好翻
譯。事實并非如此??谡Z說得很流利的,當(dāng)當(dāng)日常的非會議
翻譯還湊合,畢竟日常對話都是語言加上大部分身體語言的
輔助,對語法要求很低,能把意思說出個大概并不難。但中
文基礎(chǔ)不好,對語言、文化、專業(yè)知識理解得不到位等等,
都會影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說
的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯
和筆譯是兩回事。我曾幫一個朋友介紹的,號稱可以在上海
當(dāng)同傳的同行校對
7、筆譯稿,簡直沒把我逼瘋。譯稿極度口語
化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語法錯誤,
幫他校對的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。 。 。 。 。扯
遠了。 。 。 。
正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國外回來時,認(rèn)為
自己口語好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當(dāng)一些有點規(guī)
模的專業(yè)會議的現(xiàn)場翻譯,或者一些重要場合的翻譯,臉皮
也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業(yè)知識,意識到
自己的差距,開始研究翻譯,注重平時的積累和訓(xùn)練,充分
利用網(wǎng)絡(luò)資源,多看外國的報紙和聽 BBC 新聞簡報。至今
我還從來沒接受過翻譯方面的專業(yè)訓(xùn)練,但一次講座上一位
同傳老師的一席話讓我記憶猶
8、新。筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯
員也不能忽視筆頭的鍛煉,當(dāng)筆譯到一定的量就會產(chǎn)生質(zhì)的
飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。
到了真正報了名考試之后,各類考試的書籍也借得
很齊全了,原本還真的打算借機系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下,但由于工
作的關(guān)系,經(jīng)常要出差加班,根本沒時間看,到考試前只碰
過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉
題型,沒有復(fù)習(xí),靠得完全是以前準(zhǔn)備雅思時的海量閱讀,
高中時的語法基礎(chǔ)和準(zhǔn)備大學(xué)四六級時背單詞打下的基礎(chǔ)。
對于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全
文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛
快的閱讀速度對于做綜合題是非常關(guān)鍵的
9、(當(dāng)然這樣的方法
并不一定是最好的,并非適合每個人) 。實務(wù)我就兩星期之
前開始看歷年真題, 練習(xí)寫字的速度。 當(dāng)然, 我平時的工作,
時不時也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當(dāng)于是練
習(xí)。
考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢
竟不同于平時的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過分追求
優(yōu)美,有時寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時候
你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷
子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯
法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點。另外,筆譯過于
口語化,語法錯誤也是很多有過國外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯
的錯誤。網(wǎng)上
10、很多朋友提到評分標(biāo)準(zhǔn)的問題。確實,既然有
人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師
的主觀意識, 只能踏實的提高自己的水平。 準(zhǔn)備考試的時候,
我們的目標(biāo)就不僅僅是 60 分,而是 70 甚至 80 多分,預(yù)留
了由于不可預(yù)測因素而被扣掉的 10 多分的空間。至于詞典,
似乎心理作用大過于實際作用,真正考試時用得很少。
每個人都有自己的路,沒有對錯和好壞之分。自己
很小的時候總是覺得人靠小聰明可以考到高分,從小學(xué)、中
學(xué)到大學(xué)。后來漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不
可少的。與單純英語專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實的英語基礎(chǔ) 和平時的積累,使得我在經(jīng)管類的背景知識變成一種優(yōu)勢。 翻譯水平的提高和保持, 除了悟性之外,還需要終身的學(xué)習(xí)、 積累和實踐,沒有捷徑。
以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但 還是希望能對大家有點參考意義。二級筆譯僅僅是一個開 始,未來的路還很長,一步一個腳印,不過分強求,大家互 勉吧!