新視野大學(xué)英語三 原文及翻譯

上傳人:仙*** 文檔編號:88224581 上傳時(shí)間:2022-05-10 格式:DOC 頁數(shù):27 大?。?08.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
新視野大學(xué)英語三 原文及翻譯_第1頁
第1頁 / 共27頁
新視野大學(xué)英語三 原文及翻譯_第2頁
第2頁 / 共27頁
新視野大學(xué)英語三 原文及翻譯_第3頁
第3頁 / 共27頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《新視野大學(xué)英語三 原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新視野大學(xué)英語三 原文及翻譯(27頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、word 1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at H

2、arrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of W

3、orld War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英國的偉大首相溫斯頓·丘吉爾爵士,小時(shí)候在哈羅公學(xué)上學(xué)。當(dāng)時(shí)他可不是個(gè)好學(xué)生,要不是出身名門,他可能早就因?yàn)檫`反紀(jì)律被開除了。天地,他總算從哈羅畢業(yè)了,在那里犯下的錯(cuò)誤并沒影響到他上大學(xué)。后來,他憑著軍旅生涯中的杰出表現(xiàn)當(dāng)選為英國首相。他的才思、智慧、公民責(zé)任感以及在二戰(zhàn)痛苦而黑暗的時(shí)期拒絕投降的無畏勇氣,為他贏得了美名。他非凡的決心,不僅激勵(lì)了整個(gè)民族,還鼓舞了全世界。 2 T

4、oward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you."

5、 The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他首相任期即將結(jié)束時(shí),他應(yīng)邀前往母校哈羅公學(xué),為滿懷報(bào)國之志的同學(xué)們作演講。校長說:“年輕的先生們,當(dāng)代最偉大的演說家過幾天就會(huì)來為你們演講,他提出的任何中

6、肯的建議,你們都要聽從?!蹦莻€(gè)激動(dòng)人心的日子終于到了。溫斯頓爵士站了起來——他只有5英尺5英寸高,體重卻有107公斤。他作了言簡意賅的講話:“年輕人,要永不放棄。永不放棄!永不放棄!永不,永不,永不,永不!” 3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit mitted to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too d

7、ifficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher w

8、hipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned t

9、o never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 個(gè)人經(jīng)歷、教育機(jī)會(huì)、個(gè)人困境,這些都不能阻擋一個(gè)全力以赴追求成功的、有著堅(jiān)強(qiáng)意志的人。任務(wù)再苦,準(zhǔn)備再長,難度再大,都不能讓他放棄自己的追

10、求。就以本時(shí)代最有學(xué)問的兩位科學(xué)家——阿爾伯特·愛因斯坦和托馬斯·愛迪生為例,他們都曾面臨巨大的障礙和極端的批評,都曾被說成“不開竅”,被老師當(dāng)成笨蛋而放棄。托馬斯·愛迪生還曾逃學(xué),因?yàn)槔蠋熛铀麊柕膯栴}太多而經(jīng)常鞭打他。愛因斯坦一直到將近9歲才能流利地說話,學(xué)習(xí)成績太差,有些人認(rèn)為他都已經(jīng)學(xué)不好了。然而,這兩個(gè)男孩的父母都相信他們。他們堅(jiān)持不懈地每天和兒子一起努力,孩子們也了解到,要想成功,就絕不要怕付出長期而艱辛的努力。最終,愛因斯坦和愛迪生都擺脫了童年的困擾,進(jìn)而作出了造福當(dāng)今全世界的偉大發(fā)現(xiàn)。 4 Consider also the heroic example of Abraham

11、Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one year of formal education. He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died sudd

12、enly and lost eight political elections. Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination. It intensified and focused his efforts and enabl

13、ed him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. A hundred years later, people from around the world mend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time. 再如亞伯拉罕·林肯這個(gè)英雄的典,他一生面臨了無數(shù)艱辛、失敗和接二連三的不幸。他的出身和經(jīng)歷真是一點(diǎn)也算不上光鮮。他在一個(gè)非常貧困的家庭長大,只受過一年正規(guī)教育。經(jīng)商兩度失敗,初戀愛

14、人的突然離世也使他精神崩潰,還在八次政治選舉中落馬。此后,他的四個(gè)孩子有三個(gè)不幸去世,令他悲痛欲絕。然而,堅(jiān)強(qiáng)的意志鞭策著他,推動(dòng)他前進(jìn),使他更加樂觀、投入、堅(jiān)毅。這讓他得以全力以赴,一次次戰(zhàn)勝生命中的巨大困難和挫折。一百年之后,世界各地的人們都贊頌亞伯拉罕·林肯,認(rèn)為他是有史以來最偉大的美國總統(tǒng)。 5 Just like Churchill and Lincoln, only those who "keep their eyes on the prize", those who uphold a mitted and focused will and spirit, will find t

15、heir endeavors successful. Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same experience. They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed. They attained success, not because it was easy, but because they had the will

16、to overe profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals. 與丘吉爾和林肯一樣,只有那些“執(zhí)著地追求成功”的人,那些保持始終如一的精神意志的人,才會(huì)通過自身的努力,獲得成功。許多藝術(shù)家、政治家、作家和發(fā)明家都有同樣的經(jīng)歷。他們之所以能取得這樣的成就,是因?yàn)樗麄儞碛袕?qiáng)烈的意愿,不懈地準(zhǔn)備、奮斗,并保持對成功的激情。他們?nèi)〉昧顺晒?,并不是因?yàn)槌晒苋菀?,而是因?yàn)樗麄儞碛锌朔刂卣系K的意志,為了追求目標(biāo)而勤奮努力。 6 After growing up on a cattle ranch wi

17、thout running water or electricity, Sandra Day O'Connor fought to achieve the best education possible. Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law School, where she graduated with honors. But despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woma

18、n in the 1950s. Even with the prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. Through sheer per

19、sistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women's rights. 桑德拉·戴·奧康納成長于既沒自來水也沒電的養(yǎng)牛場,她努力學(xué)習(xí)以使自己接受到最好的教育。她的學(xué)習(xí)成績在班上始終名列前茅,一路奮斗終于進(jìn)入了斯坦福大學(xué)法學(xué)院,并以優(yōu)異的成績從法學(xué)院畢業(yè)。盡

20、管奧康納勤奮刻苦,但在20世紀(jì)50年代,她仍然受到女人身份的制約。即使斯坦福大學(xué)的學(xué)位有良好的聲譽(yù),她仍被整個(gè)法律界拒之門外,因?yàn)槭聞?wù)所寧愿聘請才干稍遜的男性,也不愿冒險(xiǎn)破例雇傭一位女律師。然而,桑德拉·戴·奧康納并未放棄夢想。她執(zhí)著地堅(jiān)持下去,終于得到提名并被任命為美國第一位女性最高法院大法官。她任職期間,對很多問題,例如墮胎和婦女權(quán)利,都起到了極為關(guān)鍵的作用。 7 Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achiev

21、e it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire — a robust, fierce will and focus — that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. As a wise

22、saying goes: "It's not how many times you fall down that matters. It's how many times you get back up that makes success!" 很多人只是嘴上說他們想要什么東西,但并不真正地付出大量努力去實(shí)現(xiàn)。很多人因?yàn)楹ε率《桓胰膰L試。而成功的秘訣在于心燃燒的欲望——一種堅(jiān)定不移的意志和專注力——從而激發(fā)行動(dòng)的決心,即使疲憊,即使失敗,也會(huì)繼續(xù)準(zhǔn)備,繼續(xù)前進(jìn)。正如一句箴言所說:“你摔倒了多少次并不要緊;你能多少次重新站起來對成功才至關(guān)重要!” 8 Focus on being mo

23、re knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going — even when you are tired and want to slack or the odds seem too large. "Keep your eyes on the prize!" "Where there's a will, there's a way!" With hard work, determination, dedication and preparation, you

24、 can transcend any handicap, acplish any feat, and achieve success! 專注于汲取更多的知識,爭取持之以恒地漸進(jìn),保持永不言退的堅(jiān)強(qiáng)意志——即使在你疲憊想要松懈的時(shí)候,或者困難重重之時(shí)。“執(zhí)著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志堅(jiān)決,專心投入,準(zhǔn)備充分,你就能跨越一切障礙,完成所有壯舉,取得成功! Swimming through fear 游越恐懼 1 I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop

25、at the beach and we saw the Mediterranean Sea. Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. People said this beach was known for its notorious rip currents. I shivered with fear. Nothing scared me as much as water. 當(dāng)時(shí)我和朋友正在法國旅行,我們把汽車停在海灘,眼前就是地中海。巨浪翻滾擊打著構(gòu)筑起防波堤的偌大巖石。人們說這里的

26、海灘以其可怕的裂流而著稱。恐懼讓我不寒而栗。沒有什么比水讓我更害怕了。 2 Just the sight of the sea made me sick to my stomach. 只是看到了海就已經(jīng)讓我覺得反胃。 3 I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving board at the pool. I'd hopped from that height and hit the water with

27、 an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldn't recede; I was absolutely terrified of water. 我曾經(jīng)一直都是喜歡水的,并且直到去年夏天我都還是一名游泳好手。那時(shí),我決定爬上游泳池邊上最高的跳板來跳水。我從那么高的地方跳下,重重地撞擊到

28、水面上。我肺里的空氣一下子全被擠出去了,馬上不省人事。醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)哥哥正把我虛弱的身體從游泳池里拖出來。從那時(shí)起,我對水的恐懼就沒有消退過,我怕極了水。 4 "Jason, are you ing?" my friend, Matt, called. “賈森,你要過來嗎?”我的朋友馬特朝我喊道。 5 "Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew. 我說:“好,就是欣賞一下景色”,

29、又在心里默默加了一句——在岸上欣賞。擔(dān)心如果他們知道我害怕水而可憐我。 6 Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That's odd, I thought. 突然,我聽到有人用法語喊叫。接著看見一群人沒脫衣服,就沖到海里。我心想,這真是太奇怪了。 7 I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, r

30、ealizing the catastrophe with horror. That's a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the water's tow, they'd never get to him in time. 我瞥見防波堤盡頭的海浪中有個(gè)東西在上下浮動(dòng)。我驚恐地意識到大事不妙,倒吸了一口涼氣,那居然是個(gè)小男孩!前去救落水男童的人們搏擊著海浪,但情況卻不樂觀。由于水的拉拽,他們根本不可能及時(shí)游到小男孩身邊。

31、 8 I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene. 我扭頭看看那小男孩。他的頭剛露出水面,然后一個(gè)浪頭打過來,好一陣不見蹤影——我不得不做點(diǎn)什么了。 9 I appraised the situation and realized — the jetty! The boy was close to it; maybe I could help from there. I raced

32、 down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short. 我估計(jì)了當(dāng)下的情形后注意到了——對,那防波堤!小男孩靠近那個(gè)地方,也許我可以從那兒幫忙。我沖下海灘,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!頓時(shí)有了恐懼的癥狀:我手心冒汗,胃里感覺不適。我一下子停下來。 10 The people in the water had underestimated the wav

33、es and weren't making any progress. I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training I'd had as a teenager. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作沒有任何進(jìn)展。只有我注意到了跑

34、到防波堤上是到達(dá)溺水男童的最快的路徑。然而在此性命攸關(guān)之際,我極度恐慌。我努力去回想十幾歲時(shí)所接受的救生員訓(xùn)練。 11 I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. I don't want this. Surely someone else can save him before I have to. 我因恐懼而全身癱軟,但我強(qiáng)迫自己向前移動(dòng),展開這場突發(fā)的救援行動(dòng)。我不想做這些,在我施救之前肯定會(huì)有別人救他吧。 12 At the ridge of

35、 the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. Sucking in a deep breath, I threw myself into the wat

36、er. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he? 我在防波堤的邊上迅速轉(zhuǎn)過身來,深信會(huì)看見某個(gè)游泳健將正向著小男孩劈波斬浪。但是讓我沮喪的是,一個(gè)人也沒有。我回身面向大海,看見25碼開外惡浪擊打著小男孩。我深吸一口氣,縱身躍入水中。一跳進(jìn)水里,我感覺仿佛又回到了當(dāng)年的那個(gè)游泳池,我喘不過氣,拼命掙扎,驚恐萬分。咸水刺痛了我

37、的雙眼?!凹凶⒁饬Γ蔽以谛睦锖暗??!八谀睦??” 13 Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. "Repose (Calm d

38、own)!" I manded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we'd both perish. "Repose!" I manded again. Thankfully, this time he listened, and was still. 然后我清楚地看到一只細(xì)小的手臂在離我?guī)状a處微弱地?fù)]動(dòng)著。我拼盡全力游過去,在他剛要沒水之時(shí)趕到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐懼瞪得很大,胡亂抓扯著我。我用法語命令他:“別慌!”他這樣掙扎會(huì)阻礙救援,那我們倆就都死定了。我再

39、次命令他:“別慌!”天地,這次他聽話了,不動(dòng)了。 14 When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The rip current! It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. I knew I'd never be able to escort him back like this. 當(dāng)我轉(zhuǎn)身朝岸邊游去的

40、時(shí)候,一個(gè)浪劈頭蓋臉打來。我們離防波堤更遠(yuǎn)了!是裂流!它強(qiáng)行把我們拽往大海深處。我掙扎著想帶他游回岸上,但進(jìn)展甚微。我知道這種游法根本沒法護(hù)著他返回岸邊。 15 Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-

41、looking but practicable solution. Swim sideways and float to rest. Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety. "Jason, you can do it!" I heard Matt say as he stood on the jetty. I hadn't even noticed how close we were, only about seven feet left to g

42、o. 強(qiáng)烈求生欲望之下,我想起了在救生課上所學(xué)到的知識:永遠(yuǎn)不要與裂流相對而游!要順其方向朝側(cè)邊游,慢慢地靠向岸邊。這個(gè)辦法盡管看上去很荒謬,但卻管用。朝側(cè)邊游,浮起休息。朝側(cè)邊游,浮起休息。我們重復(fù)著這個(gè)方法,慢慢地游到了安全區(qū)?!百Z森,你能行的!”我聽到站在防波堤上的馬特對我說。我甚至沒有注意到我們離防波堤這么的近,只剩下大約7英尺的距離了。 16 And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a m

43、oment of triumph! 后來我們到達(dá)安全水域時(shí),我覺得有些不可思議:我不再怕水了??謶譀]了,這一刻我勝利了! 17 Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt. 馬特跳進(jìn)水里。我把男孩拋給他。我剛一松手,一個(gè)大浪托起他直接把他送到了馬特身邊。 18 On the brink of collapse, I stopped fighting, just lett

44、ing myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me. 我全身都快虛脫了,我不再劃水,就這樣放松自己順?biāo)?。我的手碰上了防波堤,仿佛觸電一般,我重新恢復(fù)了神志。有人抓住了我。 19 I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty — but also

45、to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful. 我感覺到強(qiáng)壯有力的手臂將我托起。我不僅從海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,擺脫了困擾已久的恐懼。我扭過頭看見小男孩被母親緊緊擁

46、入懷中。雖已疲憊不堪,但放眼大海,我感覺海水比任何時(shí)候看起來都更美。 Audrey Hepburn — A true angel in this world 奧黛麗·赫本——人間天使 1 Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always. 奧黛麗·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龍鳳配》、《羅馬假日》、《

47、窈窕淑女》、《戰(zhàn)爭與和平》和《直到永遠(yuǎn)》等出色電影中主演的許多角色讓觀眾為之醉。 2 Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies. She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the United Nations International Children's Emergency Fund) Ambassador of Goodwill serving victi

48、ms in war-torn countries. 盡管在電影界獲得成功,但她最愿意塑造的角色卻并不在影片中,而是做兩個(gè)兒子的模母親和聯(lián)合國兒童基金會(huì)親善大使,為飽受戰(zhàn)爭蹂躪的人們服務(wù)。 3 As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war. She was hungry and malnourished, as her family was bankrupte

49、d as a result of the invasion. Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul

50、 basement full of rats. 作為一名在納粹占領(lǐng)下的祖國荷蘭生活的小女孩,奧黛麗·赫本清楚戰(zhàn)爭所帶來的野蠻、死亡和破壞。由于受到侵略,家庭破產(chǎn),奧黛麗經(jīng)常食不果腹,營養(yǎng)不良。她的父親拋棄了家庭,兩個(gè)舅舅也被俘,并且慘遭殺害。奧黛麗被納粹分子從大街上抓走,與準(zhǔn)備被押往勞役營的人放在一起。趁衛(wèi)兵不注意,她飛快地跑開,驚險(xiǎn)逃脫了,蜷縮著躲在一個(gè)滿是耗子、又冷又臟的地下室里。 4 The little girl who would bee the world's most magical actress began as an anonymous refugee confro

51、nting life's horrors and fragility firsthand. But she refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life. Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless. 這個(gè)日后將成為世界上最具魅力女星的小女孩剛開始只是一個(gè)無名難民,直面生

52、命中的恐懼和脆弱。不過她并沒有讓自己的精神受到幼年生活中殘酷現(xiàn)實(shí)的影響。相反,她克服了種種挑戰(zhàn),而又從沒忘記那種受苦挨餓、孤立無助的感覺。 5 After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. Her dream of being a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school. Later, she was spotted by a producer an

53、d eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men. 戰(zhàn)后,奧黛麗和母親離開荷蘭,到達(dá)倫敦,成了貧窮的移民。奧黛麗夢想成為一名一流的舞蹈家,這驅(qū)使她去了一所著名的芭蕾舞學(xué)校,接受嚴(yán)苛的訓(xùn)練安排。后來,她被一位制片人發(fā)現(xiàn),并最終得到機(jī)會(huì),在好萊塢頂級男演員格列高利·派克主演的電影《羅馬假日》中飾演一角。 6 Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigran

54、t to an internationally famous movie star. Director Billy Wilder plimented her, saying, "Audrey walked beautifully, she spoke beautifully." Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as th

55、e mother to her two sons. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet, Audrey never let her sadness overe her or jeopardize her hope for a brighter future. Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him. 很快,奧黛麗就從營養(yǎng)不良的移民

56、變成了國際知名的影星。導(dǎo)演比利·懷爾德稱贊她說:“奧黛麗行姿優(yōu)美,言談優(yōu)雅。”盡管她數(shù)度獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)和其他演藝榮譽(yù),奧黛麗覺得自己最重要的工作還是為那些需要幫助的人開展人道主義服務(wù),以及當(dāng)好兩個(gè)兒子的母親。她經(jīng)歷了兩次離婚,并忍受著戰(zhàn)爭記憶帶給她的悲傷,然而,奧黛麗從不讓這些悲傷支配自己,或者影響自己對美好未來的向往。最后,奧黛麗遇到了她的靈魂伴侶,羅伯特· 沃爾德斯,并和他一起度過了人生的最后12年。 7 Being famous never changed Audrey's generous and passionate character. She felt a deep se

57、nse of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children. Friends said Audrey had a plete lack of ego and accepted and appreciated others as they were. 成名從沒改變奧黛麗慷慨大方、慈悲為懷的性格。她懷有一種強(qiáng)烈的責(zé)任感,要減輕生活困難的人——特別是兒童——的痛苦。朋友們說,奧黛麗一點(diǎn)都不自我,并且接受和欣賞別人的一切。 8 Though she became very wealthy, s

58、he owned only one home in Switzerland. For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature. 盡管她十分富有,但奧黛麗只有一套住房,在瑞士。對奧黛麗而言,它是一個(gè)天堂。在那里她可以和心愛的家人一起避開塵世,在花園勞作,在大自然里悠然散步。 9 In 1988, Audrey was appointed a Goodwill A

59、mbassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes. In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling. 1988年,奧黛麗被任命為聯(lián)合國兒童基金會(huì)親善大使,這個(gè)基金會(huì)專門為受到戰(zhàn)爭或其他大災(zāi)難傷害的兒童提供緊急食品援助和衛(wèi)生保健。親善大使這個(gè)角

60、色讓她畢生幫助有困難的人的熱情化為了神圣的使命。 10 She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF. For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home

61、to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth. From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak d

62、estinations to raise world awareness of wars and droughts. Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope. 別人出三百萬美金請她寫自傳,她拒絕了。但她卻接受了每年一美元的聯(lián)合國兒童基金會(huì)大使這個(gè)更需責(zé)任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和羅比都有七個(gè)月離開他們溫馨居所的靜謐和美麗,啟程外出到地球上最困難的一些地方去。從孟加拉國、丹、印

63、度、越南、肯尼亞、埃塞俄比亞、中南美洲到索馬里,奧黛麗·赫本代表聯(lián)合國兒童基金會(huì)四處奔走,承擔(dān)了五十多項(xiàng)勞心勞力、危及生命安全的任務(wù),深入到荒涼之地,喚起世界人民對戰(zhàn)爭和旱災(zāi)的關(guān)注。因?yàn)樽约涸?jīng)也是戰(zhàn)爭受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是獲得希望,是多大的幸福。 11 Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery. She believed deeply in the ideology that a

64、ll people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by example. She said: "When you deny childhood, you deny life." She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said of UNICEF's results, "Anyone who doesn't believe in miracles is

65、 not a realist." 奧黛麗覺得,太多的兒童被剝奪了簡單的快樂而陷入無邊的痛苦之中,這是一種罪惡。她堅(jiān)信一個(gè)理念:所有人都有責(zé)任去關(guān)心那些需要幫助的人。奧黛麗·赫本始終都身為表率。她說:“當(dāng)你放棄童年,你就放棄了生命。”她將聯(lián)合國兒童基金會(huì)的工作看作人們生活中不可分割、神圣的力量,談到其成果時(shí)她說:“任何不相信奇跡的人都不是一個(gè)現(xiàn)實(shí)主義者?!? 12 In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for thei

66、r last Christmas together. 1992年,奧黛麗患了癌癥。她和羅比、兩個(gè)兒子回到他們在瑞士的家,一起度過了最后一個(gè)圣誕節(jié)。 13 Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she died. He said she was "... serene at the end because she knew she had achieved everything with perfection". 奧黛麗的老朋友、世界著名的法國時(shí)裝設(shè)計(jì)師于貝爾·德·紀(jì)梵希在她去世前,最后一次和他的摯友說話。他說她“……最后是安詳?shù)?,因?yàn)樗浪呀?jīng)完美地實(shí)現(xiàn)了一切”。 14 Audrey Hepburn's passion for service was enduring. Even as her life ende

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!

五月丁香婷婷狠狠色,亚洲日韩欧美精品久久久不卡,欧美日韩国产黄片三级,手机在线观看成人国产亚洲