《翻譯視角下英語教學分析_課件教案》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯視角下英語教學分析_課件教案(8頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
翻譯視角下英語教學分析_課件教案
[摘要]隨著全球化的發(fā)展,各國間的交往日趨頻繁,社會對于雙語人才的需求也大大增加。筆者結(jié)合多年中學英語教學經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)提升學生的翻譯能力越來越重要。本文將探究在中學英語教學中培養(yǎng)翻譯能力的重要性,并提出中學生提高基礎(chǔ)翻譯水平的方法。[關(guān)鍵詞]翻譯;中學英語教學;英漢差異;跨文化交際翻譯活動作為常見的對外交際方式,從古至今在對外交流方面一直占據(jù)著重要的地位。但對于中國學生來說,英語學習并不是一蹴而就的,學生從中學時期開始就應該打下良好的翻譯基礎(chǔ)。1在中學英語教學中培養(yǎng)翻譯能力的重要性中學是學生學習英語的基礎(chǔ)時期和過渡時期,絕大多數(shù)學生在上初中后才系統(tǒng)地學
2、習英語音標、語法、時態(tài)等。所以此階段對于學生的英語學習非常重要,對于學生將來的英語成績提升、自身的發(fā)展有著極大的影響力。1.1翻譯是學習英語的階石。《普通高中英語課程標準(2017年版)》中明確提出:“語言技能是語言能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、看、寫等方面的技能。聽、說、看是理解性技能,說和寫是表達性技能。理解性技能和表達性技能在語言學習過程中相輔相成、相互促進?!保ㄖ腥A人民共和國教育部,20XX)這導致中學教師缺乏對翻譯訓練的重視。翻譯應與聽、說、讀、看、寫緊密結(jié)合起來,全方位地幫助學生提高英語綜合能力,強化聽、說、讀、看、寫能力,還原學生學習的主體性,將知識從輸入轉(zhuǎn)化為輸出
3、。從社會語言學的角度來說,語言學習不僅是要提高學習者對該目標語言的語音、語法及詞匯的運用能力,還要求學習者能習得或創(chuàng)設(shè)類似于真實生活的語境,并在這個過程中提高跨文化交際的能力(閻佩衡,2015)。本研究所指的翻譯并不是指字對字、詞對詞地進行信息轉(zhuǎn)換,也不是指對文字進行仔細推敲、斟酌。對于中學生而言,只要完成基本的直譯即可。通過翻譯練習,學生在語境中領(lǐng)會單詞的用法與含義,并通過句子去學習單詞,避免機械式記憶,減少學習英語的枯燥感。同時翻譯訓練還能潛移默化地加深學生對英語句子成分、結(jié)構(gòu)和詞匯搭配的理解。翻譯訓練對于寫作也有一定的促進作用,通過長期大量的句子翻譯練習,學生面對寫作時就不易出現(xiàn)“無話可
4、說、無詞可選”的情況。通過涉及多個領(lǐng)域的翻譯,學生可逐漸在腦海中形成各種英語的圖式結(jié)構(gòu),這就是教師通常所說的“語感”。1.2翻譯有助于培養(yǎng)英漢差異意識。英漢之間不僅存在著語言上的差異,還隱藏著文化方面的差異。中國的中學生容易先入為主地以中式思維去學習英語,缺乏對英語語言特點的把握,且他們大多缺乏跨文化交際的能力,這加大了他們學習英語的難度。通過翻譯練習,一方面,學生能親自感受到英漢之間語言表達上的巨大差異。比如,英語句子一般都有明確的主語,而漢語則經(jīng)常沒有主語;英語從句較多,定語在很多情況下放在修飾語的后面,漢語的定語則在前;英語重形合,而漢語注重意合,英語的句式結(jié)構(gòu)比較固定,多是“主+謂+賓
5、”結(jié)構(gòu),而漢語句子形式則較為隨意。另一方面,學生還可以從中感受到漢英之間的文化差異。比如,一些英語諺語、俗語和習語等被翻譯成漢語后,多少帶有一定的文化特色,若只用漢語思維來看,學生往往不知所云,無法打破其中的跨文化障礙。1.3基礎(chǔ)翻譯能力是應對未來的有效技能。大學階段的考試已經(jīng)將翻譯水平作為了衡量英語水平的一項指標,如大學英語四級(CET-4)和六級(CET-6)考試以及研究生入學考試,都會考查學生的翻譯能力。這說明翻譯能力將會越來越受重視,國家對學生的英語能力要求出現(xiàn)了新的趨勢。教師應從中學這個基礎(chǔ)階段開始培養(yǎng)學生的翻譯意識,幫助學生獲得英語能力的長遠發(fā)展。社會在對雙語人才需求增多的同時,要
6、求也更嚴格。從中學階段起培養(yǎng)學生的翻譯能力,可為未來的口譯、筆譯人才儲備打下堅實的基礎(chǔ),提高未來口譯、筆譯人才和對外交流人才的專業(yè)水準,有利于社會的進步和發(fā)展,對中外文化的交流也可起到促進作用。2提高中學生英語翻譯能力的方法2.1翻譯與課堂相結(jié)合。中學階段是學生全面接觸英語的開端,中學課堂教學是學生學習英語的主要途徑。同時,句子是最重要的翻譯單位(樊華等,2010)。教師如果能結(jié)合課文內(nèi)容,在課堂上有意識地為學生講解、分析部分課本句型的翻譯,將翻譯運用到寫作課、閱讀課、語法課中去,訓練學生的翻譯能力,并能將這些語言規(guī)律傳授給學生,不僅能讓學生了解漢、英兩種語言的異同,同時還可以促進學生對兩種語
7、言學習的熱情,達到外語學習的最佳目的。2.1.1寫作課堂在寫作課中,教師會引導學生整理寫作思路,使學生寫出的作文能夠切題且遵循一定的習作格式。通常教師會列出中文思路及中文表達,學生選擇相對應的語句進行翻譯性寫作。此時教師需要訓練學生中譯英的能力,讓學生進行句型的積累,使學生的寫作水平得到提高。例1:我不同意寄宿式學校比走讀學校好的觀點,原因如下。譯文1:Idon’tagreewiththeideathataboardingschoolisbetterthanadayschoolforthefollowingreasons.譯文2:Iamagainsttheideathataboard-ings
8、choolisbetterthanadayschool.Ihavesev-eralreasonstosupportmyopinion.例2:使用手機能方便和父母朋友聯(lián)系。譯文:Usingmobilephonesmakesiteasytokeepintouchwiththeirparentsandfriends.分析:例1中,“Idon’tagreewiththeideathat…”和“Iamagainsttheideathat…”兩個句型都是中學生英文寫作中的經(jīng)典句型,學生進行英語句型的積累有助于其寫作水平的提高。例2中,教師通過此類句子的翻譯練習,讓學生熟悉并學習使用“Usingmobile
9、phones”這類以動名詞為主語的英語句式結(jié)構(gòu),使學生更加熟悉makeiteasytodosth,keepintouchwithsb等短語的用法。2.1.2閱讀課堂閱讀課強調(diào)學生快速進行英譯漢的能力,此時的翻譯并不需要用書面形式表達出來,學生只需在腦海中快速搜集相對應的圖式,以幫助理解文章的含義。教師應該注重通過連詞及連詞詞組(but,although,though,eventhough,and,however等)和重要單詞(大多指謂語動詞)的練習來幫助學生進行翻譯。例3:Astimepassed,however,thecarnivalperiodwasextended,sothatitbeg
10、anjustafterChristmas.譯文:然而,隨著時間的推移,慶祝狂歡節(jié)的時間延長了,所以圣誕節(jié)一過狂歡節(jié)就開始了。例4:Aslongasyoudon’tgiveup,youwillbeabletoresolvethedifficultproblemsoonerorlater.譯文:只要你不放棄,你遲早會解決這個難題。分析:例3和例4中,as,sothat,aslongas等連詞都體現(xiàn)出了復合句前后分句的關(guān)系,便于學生在閱讀理解中快速了解文章的大意,并且命題老師常會對此類句子設(shè)置相應的閱讀理解題。同時通過extend,resolve等動詞學生也可以大致確定一句話的中文釋義,所以需要特別
11、注意連詞、動詞的翻譯。2.1.3語法課堂在語法課中,學生的翻譯能力能得到更好的提升。教師應當首先教會學生主語、謂語、賓語以及賓語補語成分,然后讓學生對狀語基本結(jié)構(gòu)進行掌握,再在此基礎(chǔ)上提升難度,加入各種從句的學習,使學生掌握好各種類型從句的翻譯技巧。例5:Itistruethattherewe#990033ifferencesbetweenlessdevelopedareasineducationbefore.(主語從句)譯文:的確,在教育不發(fā)達地區(qū)之間存在著差異。例6:Inordertohelpruralstudentsgrowtallerandstronger,China’sNutriti
12、onImprovementProgramstartedin2011.(目的狀語)譯文:為了幫助農(nóng)村學生長得更高更壯,中國營養(yǎng)改善計劃于2011年啟動。分析:在例5、例6中,通過對“Itistruethat…”“Inorderto…”等句式的翻譯練習,學生對英漢結(jié)構(gòu)差異有進一步的認識。2.2教師應提升對翻譯重要性的認識。教師自身的專業(yè)素養(yǎng)、所采用的教學模式和教學手段等都會對學生的學習效率產(chǎn)生一定的影響。教師作為學生英語學習路上的引路人,應提高對翻譯的重視。教師必須以教學目標為前提,采用形式多樣的教學方式,將聽、說、讀、看、寫、譯相融合,提高自身的跨文化交際和文化意識,幫助學生更好地突破文化壁壘。
13、隨著國與國之間交流的不斷深入,語言文字的文化使命不斷加重,翻譯工作已不再是簡單地對語言文字進行翻譯,翻譯者還需要對不同國家、地區(qū)的文化有所了解(陳穎,20XX)。教師應避免單一的教學方法,應選用圖片、視頻、模擬情景等方式,讓學生置身于外語學習的情境中,更好地學習英語。2.3教師應輔助學生拓展文化負載詞句諺語和習語承載著豐富的文化內(nèi)涵,英語諺語和習語中的個別形象的含義與我國文化相差巨大。例如:“dragon”一詞譯為“龍”,代表著吉祥尊貴;而在西方國家“dragon”所代表的形象是兇猛、殘暴的龐然大物。再比如,“dog”多被外國人視為人類最忠誠的朋友,而中國對狗的描述略含貶義,有“狗腿子”“狗咬
14、呂洞賓”等。另外,當?shù)厝说纳a(chǎn)和生活狀況對語言的影響很大,由于西方人早期習慣于在海上從事生產(chǎn)活動,所以英語中有很多和海洋相關(guān)的短語,比如“allatthesea”形容“茫然、不知所措”。如今的中學英語教材經(jīng)過不斷更新,增添了許多文化色彩,內(nèi)容更加豐富,涉及美國高校生活、國外飲食、諺語、習語及國外節(jié)日等話題,旨在使學生充分了解中外文化和生活的差異,培養(yǎng)學生的文化意識,增強跨文化理解和跨文化交際的能力。學生通過加強對這些文化負載詞句的理解,既能加深對外國文化的了解,又能從中學習到英語的句型表達,一舉兩得。3結(jié)語英語學習是一個慢慢積累詞匯、語法和句型的過程,這個過程需要大量的翻譯練習來鞏固。隨著社會
15、進步,翻譯的重要性慢慢凸顯。本文通過對中學課堂翻譯教學的分析,探究了翻譯能力對于中學英語教學的重要性。對于中學生而言,翻譯不僅是學好英語的幫手,還有助于其適應社會未來的發(fā)展。教師應將翻譯應用于課堂教學中,有意識地培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,為國家培養(yǎng)綜合發(fā)展的外語人才打下堅實的基礎(chǔ)。參考文獻[1]陳穎.翻譯教學中學生跨文化意識的培養(yǎng)方法研究[J].延邊教育學院學報,20XX,33(3):19-21.[2]樊華,周坤.淺議英語教學中英漢互譯的翻譯技巧[J].教學與管理,2010(27):76-77.[3]閻佩衡.譯事的語言學外層結(jié)構(gòu)問題——走在有“得法”經(jīng)“得體”而“得宜”的路上[J].中國翻譯,2015(4):8-9.[4]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,20XX.作者:李俊葉 吳玉嬌 單位:陜西科技大學文理學院