《翻譯視角下英語(yǔ)教學(xué)分析_課件教案》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《翻譯視角下英語(yǔ)教學(xué)分析_課件教案(8頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
翻譯視角下英語(yǔ)教學(xué)分析_課件教案
[摘要]隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)間的交往日趨頻繁,社會(huì)對(duì)于雙語(yǔ)人才的需求也大大增加。筆者結(jié)合多年中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)提升學(xué)生的翻譯能力越來(lái)越重要。本文將探究在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性,并提出中學(xué)生提高基礎(chǔ)翻譯水平的方法。[關(guān)鍵詞]翻譯;中學(xué)英語(yǔ)教學(xué);英漢差異;跨文化交際翻譯活動(dòng)作為常見(jiàn)的對(duì)外交際方式,從古至今在對(duì)外交流方面一直占據(jù)著重要的地位。但對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)并不是一蹴而就的,學(xué)生從中學(xué)時(shí)期開(kāi)始就應(yīng)該打下良好的翻譯基礎(chǔ)。1在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性中學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)時(shí)期和過(guò)渡時(shí)期,絕大多數(shù)學(xué)生在上初中后才系統(tǒng)地學(xué)
2、習(xí)英語(yǔ)音標(biāo)、語(yǔ)法、時(shí)態(tài)等。所以此階段對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)非常重要,對(duì)于學(xué)生將來(lái)的英語(yǔ)成績(jī)提升、自身的發(fā)展有著極大的影響力。1.1翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的階石?!镀胀ǜ咧杏⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》中明確提出:“語(yǔ)言技能是語(yǔ)言能力的重要組成部分。語(yǔ)言技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)等方面的技能。聽(tīng)、說(shuō)、看是理解性技能,說(shuō)和寫(xiě)是表達(dá)性技能。理解性技能和表達(dá)性技能在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中相輔相成、相互促進(jìn)?!保ㄖ腥A人民共和國(guó)教育部,20XX)這導(dǎo)致中學(xué)教師缺乏對(duì)翻譯訓(xùn)練的重視。翻譯應(yīng)與聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)緊密結(jié)合起來(lái),全方位地幫助學(xué)生提高英語(yǔ)綜合能力,強(qiáng)化聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)能力,還原學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,將知識(shí)從輸入轉(zhuǎn)化為輸出
3、。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是要提高學(xué)習(xí)者對(duì)該目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法及詞匯的運(yùn)用能力,還要求學(xué)習(xí)者能習(xí)得或創(chuàng)設(shè)類(lèi)似于真實(shí)生活的語(yǔ)境,并在這個(gè)過(guò)程中提高跨文化交際的能力(閻佩衡,2015)。本研究所指的翻譯并不是指字對(duì)字、詞對(duì)詞地進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,也不是指對(duì)文字進(jìn)行仔細(xì)推敲、斟酌。對(duì)于中學(xué)生而言,只要完成基本的直譯即可。通過(guò)翻譯練習(xí),學(xué)生在語(yǔ)境中領(lǐng)會(huì)單詞的用法與含義,并通過(guò)句子去學(xué)習(xí)單詞,避免機(jī)械式記憶,減少學(xué)習(xí)英語(yǔ)的枯燥感。同時(shí)翻譯訓(xùn)練還能潛移默化地加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子成分、結(jié)構(gòu)和詞匯搭配的理解。翻譯訓(xùn)練對(duì)于寫(xiě)作也有一定的促進(jìn)作用,通過(guò)長(zhǎng)期大量的句子翻譯練習(xí),學(xué)生面對(duì)寫(xiě)作時(shí)就不易出現(xiàn)“無(wú)話(huà)可
4、說(shuō)、無(wú)詞可選”的情況。通過(guò)涉及多個(gè)領(lǐng)域的翻譯,學(xué)生可逐漸在腦海中形成各種英語(yǔ)的圖式結(jié)構(gòu),這就是教師通常所說(shuō)的“語(yǔ)感”。1.2翻譯有助于培養(yǎng)英漢差異意識(shí)。英漢之間不僅存在著語(yǔ)言上的差異,還隱藏著文化方面的差異。中國(guó)的中學(xué)生容易先入為主地以中式思維去學(xué)習(xí)英語(yǔ),缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的把握,且他們大多缺乏跨文化交際的能力,這加大了他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度。通過(guò)翻譯練習(xí),一方面,學(xué)生能親自感受到英漢之間語(yǔ)言表達(dá)上的巨大差異。比如,英語(yǔ)句子一般都有明確的主語(yǔ),而漢語(yǔ)則經(jīng)常沒(méi)有主語(yǔ);英語(yǔ)從句較多,定語(yǔ)在很多情況下放在修飾語(yǔ)的后面,漢語(yǔ)的定語(yǔ)則在前;英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)比較固定,多是“主+謂+賓
5、”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句子形式則較為隨意。另一方面,學(xué)生還可以從中感受到漢英之間的文化差異。比如,一些英語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等被翻譯成漢語(yǔ)后,多少帶有一定的文化特色,若只用漢語(yǔ)思維來(lái)看,學(xué)生往往不知所云,無(wú)法打破其中的跨文化障礙。1.3基礎(chǔ)翻譯能力是應(yīng)對(duì)未來(lái)的有效技能。大學(xué)階段的考試已經(jīng)將翻譯水平作為了衡量英語(yǔ)水平的一項(xiàng)指標(biāo),如大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(CET-4)和六級(jí)(CET-6)考試以及研究生入學(xué)考試,都會(huì)考查學(xué)生的翻譯能力。這說(shuō)明翻譯能力將會(huì)越來(lái)越受重視,國(guó)家對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)能力要求出現(xiàn)了新的趨勢(shì)。教師應(yīng)從中學(xué)這個(gè)基礎(chǔ)階段開(kāi)始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),幫助學(xué)生獲得英語(yǔ)能力的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。社會(huì)在對(duì)雙語(yǔ)人才需求增多的同時(shí),要
6、求也更嚴(yán)格。從中學(xué)階段起培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可為未來(lái)的口譯、筆譯人才儲(chǔ)備打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提高未來(lái)口譯、筆譯人才和對(duì)外交流人才的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),有利于社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,對(duì)中外文化的交流也可起到促進(jìn)作用。2提高中學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的方法2.1翻譯與課堂相結(jié)合。中學(xué)階段是學(xué)生全面接觸英語(yǔ)的開(kāi)端,中學(xué)課堂教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要途徑。同時(shí),句子是最重要的翻譯單位(樊華等,2010)。教師如果能結(jié)合課文內(nèi)容,在課堂上有意識(shí)地為學(xué)生講解、分析部分課本句型的翻譯,將翻譯運(yùn)用到寫(xiě)作課、閱讀課、語(yǔ)法課中去,訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,并能將這些語(yǔ)言規(guī)律傳授給學(xué)生,不僅能讓學(xué)生了解漢、英兩種語(yǔ)言的異同,同時(shí)還可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)
7、言學(xué)習(xí)的熱情,達(dá)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳目的。2.1.1寫(xiě)作課堂在寫(xiě)作課中,教師會(huì)引導(dǎo)學(xué)生整理寫(xiě)作思路,使學(xué)生寫(xiě)出的作文能夠切題且遵循一定的習(xí)作格式。通常教師會(huì)列出中文思路及中文表達(dá),學(xué)生選擇相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯性寫(xiě)作。此時(shí)教師需要訓(xùn)練學(xué)生中譯英的能力,讓學(xué)生進(jìn)行句型的積累,使學(xué)生的寫(xiě)作水平得到提高。例1:我不同意寄宿式學(xué)校比走讀學(xué)校好的觀點(diǎn),原因如下。譯文1:Idon’tagreewiththeideathataboardingschoolisbetterthanadayschoolforthefollowingreasons.譯文2:Iamagainsttheideathataboard-ings
8、choolisbetterthanadayschool.Ihavesev-eralreasonstosupportmyopinion.例2:使用手機(jī)能方便和父母朋友聯(lián)系。譯文:Usingmobilephonesmakesiteasytokeepintouchwiththeirparentsandfriends.分析:例1中,“Idon’tagreewiththeideathat…”和“Iamagainsttheideathat…”兩個(gè)句型都是中學(xué)生英文寫(xiě)作中的經(jīng)典句型,學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)句型的積累有助于其寫(xiě)作水平的提高。例2中,教師通過(guò)此類(lèi)句子的翻譯練習(xí),讓學(xué)生熟悉并學(xué)習(xí)使用“Usingmobile
9、phones”這類(lèi)以動(dòng)名詞為主語(yǔ)的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),使學(xué)生更加熟悉makeiteasytodosth,keepintouchwithsb等短語(yǔ)的用法。2.1.2閱讀課堂閱讀課強(qiáng)調(diào)學(xué)生快速進(jìn)行英譯漢的能力,此時(shí)的翻譯并不需要用書(shū)面形式表達(dá)出來(lái),學(xué)生只需在腦海中快速搜集相對(duì)應(yīng)的圖式,以幫助理解文章的含義。教師應(yīng)該注重通過(guò)連詞及連詞詞組(but,although,though,eventhough,and,however等)和重要單詞(大多指謂語(yǔ)動(dòng)詞)的練習(xí)來(lái)幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯。例3:Astimepassed,however,thecarnivalperiodwasextended,sothatitbeg
10、anjustafterChristmas.譯文:然而,隨著時(shí)間的推移,慶??駳g節(jié)的時(shí)間延長(zhǎng)了,所以圣誕節(jié)一過(guò)狂歡節(jié)就開(kāi)始了。例4:Aslongasyoudon’tgiveup,youwillbeabletoresolvethedifficultproblemsoonerorlater.譯文:只要你不放棄,你遲早會(huì)解決這個(gè)難題。分析:例3和例4中,as,sothat,aslongas等連詞都體現(xiàn)出了復(fù)合句前后分句的關(guān)系,便于學(xué)生在閱讀理解中快速了解文章的大意,并且命題老師常會(huì)對(duì)此類(lèi)句子設(shè)置相應(yīng)的閱讀理解題。同時(shí)通過(guò)extend,resolve等動(dòng)詞學(xué)生也可以大致確定一句話(huà)的中文釋義,所以需要特別
11、注意連詞、動(dòng)詞的翻譯。2.1.3語(yǔ)法課堂在語(yǔ)法課中,學(xué)生的翻譯能力能得到更好的提升。教師應(yīng)當(dāng)首先教會(huì)學(xué)生主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)成分,然后讓學(xué)生對(duì)狀語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)進(jìn)行掌握,再在此基礎(chǔ)上提升難度,加入各種從句的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握好各種類(lèi)型從句的翻譯技巧。例5:Itistruethattherewe#990033ifferencesbetweenlessdevelopedareasineducationbefore.(主語(yǔ)從句)譯文:的確,在教育不發(fā)達(dá)地區(qū)之間存在著差異。例6:Inordertohelpruralstudentsgrowtallerandstronger,China’sNutriti
12、onImprovementProgramstartedin2011.(目的狀語(yǔ))譯文:為了幫助農(nóng)村學(xué)生長(zhǎng)得更高更壯,中國(guó)營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃于2011年啟動(dòng)。分析:在例5、例6中,通過(guò)對(duì)“Itistruethat…”“Inorderto…”等句式的翻譯練習(xí),學(xué)生對(duì)英漢結(jié)構(gòu)差異有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。2.2教師應(yīng)提升對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)。教師自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、所采用的教學(xué)模式和教學(xué)手段等都會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生一定的影響。教師作為學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)路上的引路人,應(yīng)提高對(duì)翻譯的重視。教師必須以教學(xué)目標(biāo)為前提,采用形式多樣的教學(xué)方式,將聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)、譯相融合,提高自身的跨文化交際和文化意識(shí),幫助學(xué)生更好地突破文化壁壘。
13、隨著國(guó)與國(guó)之間交流的不斷深入,語(yǔ)言文字的文化使命不斷加重,翻譯工作已不再是簡(jiǎn)單地對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行翻譯,翻譯者還需要對(duì)不同國(guó)家、地區(qū)的文化有所了解(陳穎,20XX)。教師應(yīng)避免單一的教學(xué)方法,應(yīng)選用圖片、視頻、模擬情景等方式,讓學(xué)生置身于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的情境中,更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。2.3教師應(yīng)輔助學(xué)生拓展文化負(fù)載詞句諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)中的個(gè)別形象的含義與我國(guó)文化相差巨大。例如:“dragon”一詞譯為“龍”,代表著吉祥尊貴;而在西方國(guó)家“dragon”所代表的形象是兇猛、殘暴的龐然大物。再比如,“dog”多被外國(guó)人視為人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,而中國(guó)對(duì)狗的描述略含貶義,有“狗腿子”“狗咬
14、呂洞賓”等。另外,當(dāng)?shù)厝说纳a(chǎn)和生活狀況對(duì)語(yǔ)言的影響很大,由于西方人早期習(xí)慣于在海上從事生產(chǎn)活動(dòng),所以英語(yǔ)中有很多和海洋相關(guān)的短語(yǔ),比如“allatthesea”形容“茫然、不知所措”。如今的中學(xué)英語(yǔ)教材經(jīng)過(guò)不斷更新,增添了許多文化色彩,內(nèi)容更加豐富,涉及美國(guó)高校生活、國(guó)外飲食、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)及國(guó)外節(jié)日等話(huà)題,旨在使學(xué)生充分了解中外文化和生活的差異,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),增強(qiáng)跨文化理解和跨文化交際的能力。學(xué)生通過(guò)加強(qiáng)對(duì)這些文化負(fù)載詞句的理解,既能加深對(duì)外國(guó)文化的了解,又能從中學(xué)習(xí)到英語(yǔ)的句型表達(dá),一舉兩得。3結(jié)語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)慢慢積累詞匯、語(yǔ)法和句型的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程需要大量的翻譯練習(xí)來(lái)鞏固。隨著社會(huì)
15、進(jìn)步,翻譯的重要性慢慢凸顯。本文通過(guò)對(duì)中學(xué)課堂翻譯教學(xué)的分析,探究了翻譯能力對(duì)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要性。對(duì)于中學(xué)生而言,翻譯不僅是學(xué)好英語(yǔ)的幫手,還有助于其適應(yīng)社會(huì)未來(lái)的發(fā)展。教師應(yīng)將翻譯應(yīng)用于課堂教學(xué)中,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,為國(guó)家培養(yǎng)綜合發(fā)展的外語(yǔ)人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)[1]陳穎.翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)方法研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),20XX,33(3):19-21.[2]樊華,周坤.淺議英語(yǔ)教學(xué)中英漢互譯的翻譯技巧[J].教學(xué)與管理,2010(27):76-77.[3]閻佩衡.譯事的語(yǔ)言學(xué)外層結(jié)構(gòu)問(wèn)題——走在有“得法”經(jīng)“得體”而“得宜”的路上[J].中國(guó)翻譯,2015(4):8-9.[4]中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,20XX.作者:李俊葉 吳玉嬌 單位:陜西科技大學(xué)文理學(xué)院