亞太經(jīng)合組織APEC會議宣言中英文版
《亞太經(jīng)合組織APEC會議宣言中英文版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《亞太經(jīng)合組織APEC會議宣言中英文版(10頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議宣言 THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS’ MEETING (2017年11月11日,越南峴港) Da Nang, Viet Nam 11 November 2017 我們,亞太經(jīng)合組織(APEC)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人,在“打造全新動力,開創(chuàng)共享未來”這一主題下相聚在越南峴港,決心采取更加有力和持續(xù)的共同行動,為APEC合作注入新動力,促進(jìn)可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長,深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,充分挖掘商業(yè)部門、特別是中小微企業(yè)的潛力,增進(jìn)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)。 1. We, the Leaders of APEC, gathered
2、 in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize th
3、e full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture. APEC第一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議至今的25年里,APEC成為亞太地區(qū)最重要的經(jīng)濟(jì)論壇,經(jīng)濟(jì)增長和一體化的推動力,未來經(jīng)濟(jì)合作設(shè)想的孵化器,貿(mào)易協(xié)定的協(xié)調(diào)機(jī)制,應(yīng)對緊急問題的全球領(lǐng)導(dǎo)者。近30年來,APEC為推進(jìn)亞太地區(qū)可持續(xù)增長和經(jīng)濟(jì)一體化作出貢獻(xiàn),創(chuàng)造了數(shù)以百萬計(jì)的就業(yè)機(jī)
4、會,并幫助上億人脫貧。 2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, an
5、d a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty. 我們此刻相聚,地區(qū)和全球形勢發(fā)生了復(fù)雜和深刻的
6、變化,挑戰(zhàn)和機(jī)遇同時出現(xiàn),影響深遠(yuǎn)。地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ)更加牢固,但中長期風(fēng)險依然存在。第四次工業(yè)革命和科技進(jìn)步正改變工作性質(zhì)、社會形態(tài)和人際交往互動模式。貿(mào)易和投資為亞太地區(qū)帶來前所未有的繁榮,但嚴(yán)峻挑戰(zhàn)一直存在。 3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Region
7、al and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedent
8、ed prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist. 鑒此,我們承諾,共同致力于構(gòu)建和平、穩(wěn)定、活力、聯(lián)動和繁榮的亞太命運(yùn)共同體。我們重申支持2030年可持續(xù)發(fā)展議程作為包容增長的框架。 4. We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific c
9、ommunity. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth. 我們重申長期以來的承諾,維護(hù)APEC宗旨,支持亞太地區(qū)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長和繁榮。認(rèn)識到當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的重大挑戰(zhàn),我們承諾共同采取以下行動: 5. We reaffirm our long-standing commitment to APEC’s mission of supporting sustainable economic growth and p
10、rosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions: 一、促進(jìn)創(chuàng)新增長、包容和可持續(xù)就業(yè) I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment 高質(zhì)量增長、結(jié)構(gòu)性改革和創(chuàng)新 Quality Growth, Structural Reform
11、 and Innovation 我們重申,將通過采取貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性政策,以及單邊和集體行動,在亞太地區(qū)實(shí)現(xiàn)平衡、包容、可持續(xù)、創(chuàng)新和安全增長。我們強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量增長的重要性。 6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, an
12、d highlight the importance of achieving quality growth. 我們強(qiáng)調(diào),結(jié)構(gòu)性改革,包括競爭性政策、營商便利化、規(guī)制改革、強(qiáng)化經(jīng)濟(jì)和法律基本框架,加強(qiáng)公司和公共部門治理,以及促進(jìn)人力資源開發(fā),對于實(shí)現(xiàn)平衡、可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,提升生產(chǎn)力和競爭力至關(guān)重要。我們再次承諾,培育公共和私營部門清正廉明的風(fēng)氣,打擊腐敗和賄賂,拒絕為腐敗官員和非法資產(chǎn)提供避風(fēng)港。我們指示經(jīng)濟(jì)和財(cái)政官員合力完成2018年《關(guān)于結(jié)構(gòu)性改革和基礎(chǔ)設(shè)施的APEC經(jīng)濟(jì)政策報(bào)告》。 7. We underscore that structural refor
13、m, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity
14、 and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Rep
15、ort on Structural Reform and Infrastructure. 我們強(qiáng)調(diào),科技創(chuàng)新是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長和國際貿(mào)易投資的重要動力。我們認(rèn)識到持續(xù)推進(jìn)高質(zhì)量和公平教育的重要性,以便讓各年齡段的人群都能應(yīng)對當(dāng)今世界迅速變化帶來的挑戰(zhàn)。我們致力于促進(jìn)科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)教育,并鼓勵創(chuàng)業(yè)。 8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment
16、 in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today’s world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the p
17、ursuit of STEM-based entrepreneurship. 我們決心加強(qiáng)能源安全,確保亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長。我們鼓勵在能源領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)貿(mào)易投資便利化,讓人們更容易獲得可靠且可負(fù)擔(dān)的能源,鼓勵使用可持續(xù)、高效和清潔能源,幫助減少全球溫室氣體排放。 9. We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region. We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhance
18、ment of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions. 我們注意到,需要推進(jìn)以人為本、健康和可持續(xù)的城鎮(zhèn)化,鼓勵各方開展知識分享和政策交流。 10. We note the need for urbanization to be people-
19、oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this ar 全球化世界中的經(jīng)濟(jì)、金融和社會包容 Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World 我們認(rèn)識到全球化和數(shù)字轉(zhuǎn)型帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),決心按照2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、金融和社會包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持續(xù)、健康、堅(jiān)韌的APEC大家庭。我們批準(zhǔn)《APEC促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、金融和社會包容行動議程》,并以此
20、指導(dǎo)我們下步工作。我們致力于推動實(shí)現(xiàn)充分、高效、高質(zhì)量就業(yè)和同工同酬,確保民眾獲得銀行、保險和金融服務(wù),提高民眾金融素養(yǎng)和融資能力,促進(jìn)社會所有成員,特別是婦女、青年、殘疾人和其他弱勢群體的收入持續(xù)穩(wěn)步增長,使其能夠分享全球機(jī)遇。我們鼓勵A(yù)PEC成員加大對衛(wèi)生系統(tǒng)的投資,提高生產(chǎn)力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。 11. Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, fina
21、ncial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion (Annex A) to g
22、uide our efforts moving forward. We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work; ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance; and progressive
23、ly achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities. We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic gro
24、wth. 我們認(rèn)為,提高婦女經(jīng)濟(jì)參與度有助于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,鼓勵各成員及私營部門落實(shí)婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán)有關(guān)倡議,增強(qiáng)婦女獲得資本、資產(chǎn)和參與市場的能力,擴(kuò)大婦女在高成長性和高工資部門的參與度,提高婦女領(lǐng)導(dǎo)力、企業(yè)家精神、技能和資質(zhì)。 12. Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women’s econo
25、mic empowerment, improve women’s access to capital, assets and markets, increase women’s participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women’s leadership, entrepreneurship, skills and competencies. 數(shù)字時代的高質(zhì)量人力資源開發(fā) Quality Human Resources Development in the Digital Age 我們高度
26、重視幫助民眾、勞動者特別是弱勢群體更好適應(yīng)不斷變化的工作環(huán)境。我們批準(zhǔn)《APEC數(shù)字時代人力資源開發(fā)框架》。我們致力于加強(qiáng)人力資源開發(fā),包括通過教育和終身學(xué)習(xí)、職業(yè)技術(shù)教育培訓(xùn)、技能改造和升級等,提高勞動者就業(yè)能力、流動性和對數(shù)字時代的適應(yīng)能力,通過開展技能培訓(xùn)和開發(fā),確保勞動力政策適應(yīng)市場對技能培訓(xùn)和開發(fā)的需求。 13. We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work. We
27、 endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age (Annex B). We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training (TVET), and up- and re-skilling to increase wor
28、kers’ employability, mobility and preparedness for the digital age; and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development. 二、打造區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的新動力 II. Creating New Drivers for Regional Economic Integration
29、推進(jìn)自由開放的貿(mào)易和投資 Advancing Free and Open Trade and Investment 我們承諾實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)自由開放貿(mào)易和投資的茂物目標(biāo),同意加快努力,解決與世界貿(mào)易組織不一致的貿(mào)易和投資壁壘,并為在2020年前實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)采取有力行動。我們也注意到非歧視、對等、互利的貿(mào)易投資框架的重要性。我們將共同努力,提升貿(mào)易包容性,支持改善市場準(zhǔn)入機(jī)會,應(yīng)對不公平貿(mào)易做法。我們呼吁,取消扭曲市場的補(bǔ)貼以及政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的其他各類支持。 14. We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade
30、and investment in the Asia Pacific region. We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020. We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous
31、 trade and investment frameworks. We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices. We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.
32、我們承諾采取進(jìn)一步措施,在亞太地區(qū)創(chuàng)造更加有利的投資環(huán)境。 15. We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region. 我們致力于共同挖掘互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)潛力,通過適當(dāng)?shù)谋O(jiān)管和政策框架、促進(jìn)公平競爭等措施,鼓勵投資和創(chuàng)新。我們歡迎通過《APEC互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)路線圖》和《APEC跨境電子商務(wù)便利化框架》,將考慮采取電子商務(wù)、數(shù)字貿(mào)易等促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)的行動
33、。 16. We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation. We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy
34、 Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation. We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade. 我們承諾進(jìn)一步采取措施,在2025年前提升APEC在服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的競爭力,努力消除阻礙商業(yè)競爭和服務(wù)業(yè)貿(mào)易的壁壘。 17. We are committed to further act
35、ions to increase APECs competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets. 亞太自由貿(mào)易區(qū) Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) 我們重申,致力于全面系統(tǒng)推進(jìn)并最終實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū),深入推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。我們贊賞各經(jīng)
36、濟(jì)體推動實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)的努力,包括能力建設(shè)倡議和信息共享機(jī)制。我們鼓勵各經(jīng)濟(jì)體制定相關(guān)工作規(guī)劃,推動取得新進(jìn)展,提升未來參與高質(zhì)量、全面的自由貿(mào)易協(xié)定談判能力。 18. We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the effort
37、s of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism. We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies’ ability to participate in high quality,
38、comprehensive free trade agreement negotiations in the future. 多邊貿(mào)易體制 Multilateral Trading System 我們歡迎世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效,呼吁全面落實(shí)這一協(xié)定。我們認(rèn)識到這將為各經(jīng)濟(jì)體和工商界帶來有意義和廣泛的利益。我們承諾與其他世界貿(mào)易組織成員一道,推動世界貿(mào)易組織第十一次部長級會議取得成功。 19. We welcome the entry into force of the World Trade Organization (WTO) Trade Facilitatio
39、n Agreement (TFA) and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses. We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference. 我們強(qiáng)調(diào),APEC在支持以規(guī)則為基礎(chǔ)、自由、開放、公平、透明、
40、包容的多邊貿(mào)易體制方面的關(guān)鍵作用。我們決心共同努力,改進(jìn)世界貿(mào)易組織功能,包括其談判、監(jiān)督和爭端解決功能,妥善應(yīng)對面臨的挑戰(zhàn),讓全體民眾和工商界受益。我們將努力確保世界貿(mào)易組織規(guī)則得到有效和及時執(zhí)行。 20. We underline APEC’s crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system. We commit to work together to improve the functioning of
41、the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses. We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules. 我們注意到雙邊、區(qū)域和諸邊協(xié)定的重要性,將致力于確保上述協(xié)定
42、補(bǔ)充多邊貿(mào)易協(xié)定。 21. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements. 我們將努力營造有利于投資和創(chuàng)造就業(yè)的環(huán)境,繼續(xù)發(fā)揮APEC在市場開放方面的引領(lǐng)作用,確保公平競爭。我們憶及在2020年前不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,致力于反對包括不公平貿(mào)易做法在內(nèi)的保護(hù)主義,同時認(rèn)識到合法貿(mào)易防御工具的作用。 22. We w
43、ill strive for a climate conducive to investment and job creation. We will work to ensure a level playing field through continuing APEC’s leadership in pursuing open markets. We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including
44、 all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments. 促進(jìn)區(qū)域和次區(qū)域全面包容的互聯(lián)互通 Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity 我們重申,致力于在2025年前實(shí)現(xiàn)亞太無縫、全方位互聯(lián)互通和一體化的目標(biāo)。鑒此,我們歡迎各成員努力開展合作,促進(jìn)政策溝通、貿(mào)易暢通、設(shè)施聯(lián)通、資金融通、民心相通。我們重申高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施對于可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長的重要性,承
45、諾通過擴(kuò)大投資、加強(qiáng)政府和社會資本合作,提升基礎(chǔ)設(shè)施數(shù)量和質(zhì)量。我們鼓勵各互聯(lián)互通倡議加強(qiáng)彼此協(xié)調(diào)和對接,致力于推動亞太次區(qū)域一體化和農(nóng)村邊遠(yuǎn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,包括采取措施建立安全、堅(jiān)韌、高效、可負(fù)擔(dān)、可持續(xù)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)。 23. We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025. In this regard, we welcome economies’ efforts in promoting cooperation
46、 to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges. We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment
47、 and strengthened public-private partnership. We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient,
48、efficient, affordable and sustainable transportation systems. 我們強(qiáng)調(diào),需要制定政策,充分發(fā)揮全球價值鏈作用。我們鼓勵采取進(jìn)一步措施,鼓勵發(fā)展中成員和中小微企業(yè)更好參與全球價值鏈,創(chuàng)造更多附加值,并向價值鏈上游移動。我們贊賞亞太示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)、APEC綠色供應(yīng)鏈合作網(wǎng)絡(luò)等倡議對供應(yīng)鏈聯(lián)通的貢獻(xiàn)。 24. We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains. We encourage furthe
49、r actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs. We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity. 我們致力于推
50、進(jìn)可持續(xù)旅游業(yè),發(fā)掘旅游業(yè)在邊遠(yuǎn)地區(qū)開發(fā)中的潛力,以此作為APEC經(jīng)濟(jì)增長戰(zhàn)略的重要一環(huán),并促進(jìn)人員互聯(lián)互通。我們決心2025年前實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)接待游客人數(shù)達(dá)8億人次的目標(biāo)。 25. We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity. We are d
51、etermined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025. 我們對亞太地區(qū)日益增多的恐怖主義威脅深表憂慮。這些威脅來自“伊斯蘭國”、“基地”組織和其他恐怖主義組織,并因恐怖分子跨境流動和恐怖主義融資來源擴(kuò)大而加重。APEC成員決心以《反恐和貿(mào)易安全戰(zhàn)略》為指引,持續(xù)有效地應(yīng)對本地區(qū)面臨的恐怖主義挑戰(zhàn)及其經(jīng)濟(jì)影響。 26. We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems
52、rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing. APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their
53、 economic impact, as guided by APEC’s strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure. 鑒于亞太地區(qū)深受自然災(zāi)害影響,我們致力于加強(qiáng)合作,包括同私營部門合作,采取有效的防災(zāi)減災(zāi)、風(fēng)險應(yīng)對和重建措施,提高應(yīng)對災(zāi)害能力。我們將推動政策協(xié)調(diào)、科技創(chuàng)新、商業(yè)延續(xù)計(jì)劃、早期預(yù)警系統(tǒng)、搜救等方面合作取得進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào)金融工具和政策在應(yīng)對自然災(zāi)害中的重要性。 27. As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disa
54、sters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts. This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business c
55、ontinuity planning, early warning systems, and search and rescue. We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks. 三、加強(qiáng)中小微企業(yè)的能力和創(chuàng)新 III. Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs 我們承諾通過以下行動,增強(qiáng)中小微企業(yè)在國際市場的競爭力,以及參與全球價值鏈的能力: 28. We commit to stren
56、gthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions: 增強(qiáng)中小微企業(yè)、特別是婦女和青年企業(yè)家創(chuàng)新能力,包括幫助其獲得融資、技術(shù)和開展能力建設(shè); ? Increase MSME’s innovation capacities, including by facilitating their access to finance,technology and capacity bui
57、lding, especially for women and youth-led businesses; 幫助中小微企業(yè)更多利用互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施; ? Improve access to the internet and digital infrastructure; 增強(qiáng)中小微企業(yè)數(shù)字能力、競爭力和韌性; ? Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience; 為中小微企業(yè)創(chuàng)造有利環(huán)境,包括促進(jìn)商業(yè)倫理; ? Create an enabling environment for
58、 MSMEs, including by promoting business ethics; 支持初創(chuàng)企業(yè),建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)和有利的監(jiān)管框架,營造企業(yè)友好型環(huán)境,確保初創(chuàng)企業(yè)獲得資源,打造初創(chuàng)企業(yè)網(wǎng)絡(luò)和伙伴關(guān)系。 and ? Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resour
59、ces, and building start-up networks and partnership. 我們肯定促進(jìn)輔助產(chǎn)業(yè)的努力,鼓勵各經(jīng)濟(jì)體增強(qiáng)競爭力,幫助這些產(chǎn)業(yè)參與全球價值鏈。 29. Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries’ participation in global value chains. 我們歡迎批準(zhǔn)《APEC綠色、可持續(xù)和創(chuàng)新中小微企
60、業(yè)戰(zhàn)略》。 30. We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs. 四、促進(jìn)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)、應(yīng)對氣候變化 IV. Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change 我們強(qiáng)調(diào),在應(yīng)對氣候變化、城鄉(xiāng)快速發(fā)展背景下,APEC可以在確保亞太地區(qū)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè)方面扮演關(guān)鍵角色。我們重申在2020年前建立APEC可
61、持續(xù)糧食系統(tǒng)的承諾。我們歡迎通過《APEC糧食安全和氣候變化2018-2020多年期行動計(jì)劃》。我們敦促各經(jīng)濟(jì)體共同努力,發(fā)展可持續(xù)農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè),減少糧食損失和浪費(fèi),加強(qiáng)食品安全,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率和應(yīng)對氣候變化韌性,并視情減少溫室氣體排放。 31. We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particu
62、larly in the context of climate change and rural-urban development. We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020. We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020. We urge economies to work together to promote sustainab
63、le agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate. 我們承諾采取行動,加強(qiáng)區(qū)域糧食市場、糧食標(biāo)準(zhǔn)和供應(yīng)鏈互聯(lián)互通,降低糧食貿(mào)易成本,提高市場透明度,幫助糧食進(jìn)出口成員經(jīng)濟(jì)體應(yīng)對糧價波動。我們
64、認(rèn)為APEC可發(fā)揮作用,應(yīng)對糧食安全方面的挑戰(zhàn),包括采取措施,將糧食生產(chǎn)者納入經(jīng)濟(jì)體境內(nèi)和全球糧食供應(yīng)鏈和價值鏈,解決基礎(chǔ)設(shè)施不足、繁瑣和不必要貿(mào)易限制措施造成的瓶頸。我們強(qiáng)調(diào)有必要營造有利的政策和監(jiān)管環(huán)境,促進(jìn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、物流、農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)等投資,加強(qiáng)糧食市場互聯(lián)互通。我們支持在經(jīng)濟(jì)體和地區(qū)層面加強(qiáng)公私伙伴關(guān)系,促進(jìn)城鄉(xiāng)發(fā)展。我們歡迎通過《APEC關(guān)于加強(qiáng)糧食安全和高質(zhì)量增長的城鄉(xiāng)發(fā)展行動計(jì)劃》。 32. We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain
65、connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility. We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic
66、 and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures. We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets. We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels. We welcome the adoption
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024《增值稅法》全文學(xué)習(xí)解讀(規(guī)范增值稅的征收和繳納保護(hù)納稅人的合法權(quán)益)
- 2024《文物保護(hù)法》全文解讀學(xué)習(xí)(加強(qiáng)對文物的保護(hù)促進(jìn)科學(xué)研究工作)
- 銷售技巧培訓(xùn)課件:接近客戶的套路總結(jié)
- 20種成交的銷售話術(shù)和技巧
- 銷售技巧:接近客戶的8種套路
- 銷售套路總結(jié)
- 房產(chǎn)銷售中的常見問題及解決方法
- 銷售技巧:值得默念的成交話術(shù)
- 銷售資料:讓人舒服的35種說話方式
- 汽車銷售績效管理規(guī)范
- 銷售技巧培訓(xùn)課件:絕對成交的銷售話術(shù)
- 頂尖銷售技巧總結(jié)
- 銷售技巧:電話營銷十大定律
- 銷售逼單最好的二十三種技巧
- 銷售最常遇到的10大麻煩