帶式運輸機傳動裝置

上傳人:痛*** 文檔編號:41380686 上傳時間:2021-11-20 格式:DOC 頁數(shù):19 大?。?01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
帶式運輸機傳動裝置_第1頁
第1頁 / 共19頁
帶式運輸機傳動裝置_第2頁
第2頁 / 共19頁
帶式運輸機傳動裝置_第3頁
第3頁 / 共19頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《帶式運輸機傳動裝置》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《帶式運輸機傳動裝置(19頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、目 錄 設(shè)計任務(wù)書…………………………………………………2 第一部分 傳動裝置總體設(shè)計……………………………4 第二部分 V帶設(shè)計………………………………………6 第三部分 各齒輪的設(shè)計計算……………………………9 第四部分 軸的設(shè)計………………………………………13 第五部分 校核……………………………………………19 第六部分 主要尺寸及數(shù)據(jù)………………………………21 設(shè) 計 任 務(wù) 書 一、 課程設(shè)計題目: 設(shè)計帶式運輸機傳動裝置(簡

2、圖如下) 原始數(shù)據(jù): 數(shù)據(jù)編號 1 3 5 7 9 運輸機工作轉(zhuǎn)矩T/(N.m) 800 690 630 760 650 運輸機帶速V/(m/s) 0.7 0.8 0.9 0.75 0.85 卷筒直徑D/mm 300 320 380 320 370 工作條件: 連續(xù)單向運轉(zhuǎn),工作時有輕微振動,使用期限為10年,小批量生產(chǎn),單班制工作(8小時/天),每年按300天計算,運輸速度允許誤差為。 二、 課程設(shè)計內(nèi)容 1)傳動裝置的總體設(shè)計。 2)傳動件及支承的設(shè)計計算。 3)減速器裝配圖及零件工作圖。 4)設(shè)計計算說明書編寫。

3、 每個學生應(yīng)完成: 1) 部件裝配圖一張(A0)。 2) 箱體或箱蓋的零件圖一張(A1)。 3) 齒輪和軸的零件圖兩張(A3)。 4) 設(shè)計說明書一份。 本組設(shè)計數(shù)據(jù): 第三組數(shù)據(jù):運輸機工作軸轉(zhuǎn)矩T/(N.m) 800 。 運輸機帶速V/(m/s) 0.7 。 卷筒直徑D/mm 300 。 已給方案:外傳動機構(gòu)為V帶傳動。 減速器為兩級展開式圓柱齒輪減速器。 第一部分 傳動裝置總體設(shè)計 一、 傳動方案(已給定) 1) 外傳動為V帶傳動。

4、 2) 減速器為兩級展開式圓柱齒輪減速器。 3) 方案簡圖如下: 二、該方案的優(yōu)缺點: 該工作機有輕微振動,由于V帶有緩沖吸振能力,采用V帶傳動能減小振動帶來的影響,并且該工作機屬于小功率、載荷變化不大,可以采用V帶這種簡單的結(jié)構(gòu),并且價格便宜,標準化程度高,大幅降低了成本。減速器部分兩級展開式圓柱齒輪減速,這是兩級減速器中應(yīng)用最廣泛的一種。齒輪相對于軸承不對稱,要求軸具有較大的剛度。高速級齒輪常布置在遠離扭矩輸入端的一邊,以減小因彎曲變形所引起的載荷沿齒寬分布不均現(xiàn)象。原動機部分為Y系列三相交流異步電動機。 總體來講,該傳動方案滿足工作機的性能要求,適

5、應(yīng)工作條件、工作可靠,此外還結(jié)構(gòu)簡單、尺寸緊湊、成本低傳動效率高。 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 三. 原動機的選擇(Y系列三相異步交流電機) 工作機功率: 工作力: 轉(zhuǎn)速: 則: 傳動部分的的總效率: 查表12-8(《課程設(shè)計》)得: 則: 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 工作電機所需要功率: 取 選擇電動機為,見課設(shè)表19-1 技術(shù)數(shù)據(jù):額定功率

6、,滿載轉(zhuǎn)速 額定轉(zhuǎn)矩,最大轉(zhuǎn)矩 四. 傳動裝置總體傳動比的確定,及各級傳動比的分配 1. 總傳動比: 2. 各級傳動比分配: 查遍2-1 初定: ——高速級傳動比; ——減速器傳動比。 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 3. 各軸的轉(zhuǎn)速:(單位:) 4. 各軸輸入功率: 驗算 因為 所以參數(shù)合格。 1. 各軸輸入轉(zhuǎn)矩 計 算 與 說 明

7、主要結(jié)果 第二部分 V帶設(shè)計 1.確定V帶截型 工作情況系數(shù):帶式運輸機工作中載荷變化較小,查表7-7取 計算功率: V帶截型,根據(jù)和,由圖7-12(《機械設(shè)計》)取A型V帶。 2.確定V輪基準直徑 小帶輪基準直徑,由圖7-12及表7-4(《機械設(shè)計》)選取 ,電機中心高符合要求。 由表7-5知,取 驗證帶速 3.確定中心距及V帶基準長度 初定中心距由以及 A型V帶 帶速在允許范圍內(nèi) 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 得 初定 計算V帶基準長度 V帶基準長度,由表7-2選取 實際中

8、心距,擬將帶傳動設(shè)計中心可調(diào)結(jié)構(gòu),采用近似計算 取 驗算小帶輪的包角: 4.確定V帶的基本功率 單根V帶的基本功率,由表7-6 單根V帶額定功率增量由表7-8 小帶輪包角修正系數(shù):由表7-9,線性插值求的 V帶根數(shù): 取 由表7-2查帶長修正系數(shù) 5.計算初拉力 V帶單位長度質(zhì)量,由表7-1 單根V帶初拉力 取 6. 作用在軸線上的載荷 7. 確定帶輪結(jié)構(gòu)尺寸,繪制帶輪的工作圖 小帶輪基準直徑,采用實心式,大帶輪基準直徑,采用孔板式結(jié)構(gòu),基準圖見零件工作圖。 8. 傳動比 第三部分 各齒輪的設(shè)計計算 一.高速級減速齒輪設(shè)計(直齒圓柱

9、齒輪) 參照《機械設(shè)計》 1. 選擇齒輪材料并確定初步齒數(shù)齒輪的材料, 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 (1)齒輪的材料,精度和齒數(shù)的選擇,大、小齒輪都選用硬齒。,由表8-1選齒輪材料 小齒輪:,表面淬火,齒面硬度為55HRC 大齒輪:,表面淬火,齒面硬度為50HRC。 (2)初選齒輪:取小齒輪齒數(shù) 大齒輪齒數(shù): (3)選擇齒寬系數(shù)和精度等級,初估小齒輪直徑, 參照表8-8取齒寬系數(shù),則 齒輪圓周速度 參照表8-9,齒輪

10、精度選為8級。 (4)計算許用接觸應(yīng)力 1)計算兩齒輪應(yīng)力循環(huán)次數(shù) 小齒輪 2)壽命系數(shù),由圖8-24得; 小齒輪表面淬火 大齒輪表面淬火 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 3)接觸疲勞強度極限,由圖8-23a,查的MQ線的, 4)安全系數(shù),參照表8-11.取 5)許用接觸應(yīng)力,根據(jù)式(8-14)得: 2.按齒面接觸疲勞強度設(shè)計齒輪的主要參數(shù) (1)確定各相關(guān)的參數(shù)值 1)計算小齒輪轉(zhuǎn)矩 2)確定載荷系數(shù) 使用系數(shù),按電機驅(qū)動,有輕微振動,查表8-4取,動載荷系數(shù),按8級精度和速度,查圖8-11,取齒間載荷分配系數(shù)

11、 由表8-5,取 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 齒向分布載荷系數(shù) 由圖8-14b), 載荷系數(shù) 3)確定彈性系數(shù),由表8-6 4)確定節(jié)點區(qū)域系數(shù),由圖8-16 5)確定重合度系數(shù),由式(8-8),重合度 由式(8-7),重合度系數(shù) (2)求所需小齒輪直徑,由式8-6得: 與初估計基本符合。 (3)確定中心距,模數(shù),等主要幾何參數(shù)。 1) 模數(shù) 由表8-7取標準模數(shù) 中心距 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 圓

12、整取 , 3)分度圓直徑 傳動比 4)確定齒寬 3校核齒根彎曲疲勞強度 (1)計算許用彎曲應(yīng)力 2)壽命系數(shù):由圖8-29取 2) 極限應(yīng)力,由圖8-27a,取 3) 尺寸系數(shù),由圖8-30,取 4) 安全系數(shù),參照表8-11,取 5) 許用彎曲應(yīng)力,由式(8-16)得 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 (2)計算齒根彎曲應(yīng)力 1) 齒形系數(shù),由圖8-18,取, 2) 應(yīng)力修正系數(shù),由圖8-19,取, 3) 重合度系數(shù),由式(8-11)得

13、4) 齒根的彎曲應(yīng)力,由式(8-9)得 結(jié)論:齒根彎曲強度足夠 二.低速級減速齒輪設(shè)計(直齒圓柱齒輪) 參照《機械設(shè)計》 計 算 與 說 明 主要結(jié)果 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose”

14、 brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poe

15、t-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wa

16、ng’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning

17、 of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). (2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poet

18、ry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). (3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimat

19、e understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to gr

20、apple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information.

21、 One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earth-shaking success. The relation between the state of language and translation is so

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!

五月丁香婷婷狠狠色,亚洲日韩欧美精品久久久不卡,欧美日韩国产黄片三级,手机在线观看成人国产亚洲