《帶式運(yùn)輸機(jī)傳動(dòng)裝置》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《帶式運(yùn)輸機(jī)傳動(dòng)裝置(19頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、目 錄
設(shè)計(jì)任務(wù)書(shū)…………………………………………………2
第一部分 傳動(dòng)裝置總體設(shè)計(jì)……………………………4
第二部分 V帶設(shè)計(jì)………………………………………6
第三部分 各齒輪的設(shè)計(jì)計(jì)算……………………………9
第四部分 軸的設(shè)計(jì)………………………………………13
第五部分 校核……………………………………………19
第六部分 主要尺寸及數(shù)據(jù)………………………………21
設(shè) 計(jì) 任 務(wù) 書(shū)
一、 課程設(shè)計(jì)題目:
設(shè)計(jì)帶式運(yùn)輸機(jī)傳動(dòng)裝置(簡(jiǎn)
2、圖如下)
原始數(shù)據(jù):
數(shù)據(jù)編號(hào)
1
3
5
7
9
運(yùn)輸機(jī)工作轉(zhuǎn)矩T/(N.m)
800
690
630
760
650
運(yùn)輸機(jī)帶速V/(m/s)
0.7
0.8
0.9
0.75
0.85
卷筒直徑D/mm
300
320
380
320
370
工作條件:
連續(xù)單向運(yùn)轉(zhuǎn),工作時(shí)有輕微振動(dòng),使用期限為10年,小批量生產(chǎn),單班制工作(8小時(shí)/天),每年按300天計(jì)算,運(yùn)輸速度允許誤差為。
二、 課程設(shè)計(jì)內(nèi)容
1)傳動(dòng)裝置的總體設(shè)計(jì)。
2)傳動(dòng)件及支承的設(shè)計(jì)計(jì)算。
3)減速器裝配圖及零件工作圖。
4)設(shè)計(jì)計(jì)算說(shuō)明書(shū)編寫(xiě)。
3、
每個(gè)學(xué)生應(yīng)完成:
1) 部件裝配圖一張(A0)。
2) 箱體或箱蓋的零件圖一張(A1)。
3) 齒輪和軸的零件圖兩張(A3)。
4) 設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)一份。
本組設(shè)計(jì)數(shù)據(jù):
第三組數(shù)據(jù):運(yùn)輸機(jī)工作軸轉(zhuǎn)矩T/(N.m) 800 。
運(yùn)輸機(jī)帶速V/(m/s) 0.7 。
卷筒直徑D/mm 300 。
已給方案:外傳動(dòng)機(jī)構(gòu)為V帶傳動(dòng)。
減速器為兩級(jí)展開(kāi)式圓柱齒輪減速器。
第一部分 傳動(dòng)裝置總體設(shè)計(jì)
一、 傳動(dòng)方案(已給定)
1) 外傳動(dòng)為V帶傳動(dòng)。
4、
2) 減速器為兩級(jí)展開(kāi)式圓柱齒輪減速器。
3) 方案簡(jiǎn)圖如下:
二、該方案的優(yōu)缺點(diǎn):
該工作機(jī)有輕微振動(dòng),由于V帶有緩沖吸振能力,采用V帶傳動(dòng)能減小振動(dòng)帶來(lái)的影響,并且該工作機(jī)屬于小功率、載荷變化不大,可以采用V帶這種簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),并且價(jià)格便宜,標(biāo)準(zhǔn)化程度高,大幅降低了成本。減速器部分兩級(jí)展開(kāi)式圓柱齒輪減速,這是兩級(jí)減速器中應(yīng)用最廣泛的一種。齒輪相對(duì)于軸承不對(duì)稱,要求軸具有較大的剛度。高速級(jí)齒輪常布置在遠(yuǎn)離扭矩輸入端的一邊,以減小因彎曲變形所引起的載荷沿齒寬分布不均現(xiàn)象。原動(dòng)機(jī)部分為Y系列三相交流異步電動(dòng)機(jī)。
總體來(lái)講,該傳動(dòng)方案滿足工作機(jī)的性能要求,適
5、應(yīng)工作條件、工作可靠,此外還結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、尺寸緊湊、成本低傳動(dòng)效率高。
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
三. 原動(dòng)機(jī)的選擇(Y系列三相異步交流電機(jī))
工作機(jī)功率:
工作力:
轉(zhuǎn)速:
則:
傳動(dòng)部分的的總效率:
查表12-8(《課程設(shè)計(jì)》)得:
則:
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
工作電機(jī)所需要功率:
取
選擇電動(dòng)機(jī)為,見(jiàn)課設(shè)表19-1
技術(shù)數(shù)據(jù):額定功率
6、,滿載轉(zhuǎn)速
額定轉(zhuǎn)矩,最大轉(zhuǎn)矩
四. 傳動(dòng)裝置總體傳動(dòng)比的確定,及各級(jí)傳動(dòng)比的分配
1. 總傳動(dòng)比:
2. 各級(jí)傳動(dòng)比分配:
查遍2-1
初定:
——高速級(jí)傳動(dòng)比;
——減速器傳動(dòng)比。
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
3. 各軸的轉(zhuǎn)速:(單位:)
4. 各軸輸入功率:
驗(yàn)算
因?yàn)? 所以參數(shù)合格。
1. 各軸輸入轉(zhuǎn)矩
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
7、主要結(jié)果
第二部分 V帶設(shè)計(jì)
1.確定V帶截型
工作情況系數(shù):帶式運(yùn)輸機(jī)工作中載荷變化較小,查表7-7取
計(jì)算功率:
V帶截型,根據(jù)和,由圖7-12(《機(jī)械設(shè)計(jì)》)取A型V帶。
2.確定V輪基準(zhǔn)直徑
小帶輪基準(zhǔn)直徑,由圖7-12及表7-4(《機(jī)械設(shè)計(jì)》)選取
,電機(jī)中心高符合要求。
由表7-5知,取
驗(yàn)證帶速
3.確定中心距及V帶基準(zhǔn)長(zhǎng)度
初定中心距由以及
A型V帶
帶速在允許范圍內(nèi)
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
得 初定
計(jì)算V帶基準(zhǔn)長(zhǎng)度
V帶基準(zhǔn)長(zhǎng)度,由表7-2選取
實(shí)際中
8、心距,擬將帶傳動(dòng)設(shè)計(jì)中心可調(diào)結(jié)構(gòu),采用近似計(jì)算
取
驗(yàn)算小帶輪的包角:
4.確定V帶的基本功率
單根V帶的基本功率,由表7-6
單根V帶額定功率增量由表7-8
小帶輪包角修正系數(shù):由表7-9,線性插值求的
V帶根數(shù):
取
由表7-2查帶長(zhǎng)修正系數(shù)
5.計(jì)算初拉力
V帶單位長(zhǎng)度質(zhì)量,由表7-1
單根V帶初拉力
取
6. 作用在軸線上的載荷
7. 確定帶輪結(jié)構(gòu)尺寸,繪制帶輪的工作圖
小帶輪基準(zhǔn)直徑,采用實(shí)心式,大帶輪基準(zhǔn)直徑,采用孔板式結(jié)構(gòu),基準(zhǔn)圖見(jiàn)零件工作圖。
8. 傳動(dòng)比
第三部分 各齒輪的設(shè)計(jì)計(jì)算
一.高速級(jí)減速齒輪設(shè)計(jì)(直齒圓柱
9、齒輪)
參照《機(jī)械設(shè)計(jì)》
1. 選擇齒輪材料并確定初步齒數(shù)齒輪的材料,
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
(1)齒輪的材料,精度和齒數(shù)的選擇,大、小齒輪都選用硬齒。,由表8-1選齒輪材料
小齒輪:,表面淬火,齒面硬度為55HRC
大齒輪:,表面淬火,齒面硬度為50HRC。
(2)初選齒輪:取小齒輪齒數(shù)
大齒輪齒數(shù):
(3)選擇齒寬系數(shù)和精度等級(jí),初估小齒輪直徑,
參照表8-8取齒寬系數(shù),則
齒輪圓周速度
參照表8-9,齒輪
10、精度選為8級(jí)。
(4)計(jì)算許用接觸應(yīng)力
1)計(jì)算兩齒輪應(yīng)力循環(huán)次數(shù)
小齒輪
2)壽命系數(shù),由圖8-24得;
小齒輪表面淬火
大齒輪表面淬火
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
3)接觸疲勞強(qiáng)度極限,由圖8-23a,查的MQ線的,
4)安全系數(shù),參照表8-11.取
5)許用接觸應(yīng)力,根據(jù)式(8-14)得:
2.按齒面接觸疲勞強(qiáng)度設(shè)計(jì)齒輪的主要參數(shù)
(1)確定各相關(guān)的參數(shù)值
1)計(jì)算小齒輪轉(zhuǎn)矩
2)確定載荷系數(shù)
使用系數(shù),按電機(jī)驅(qū)動(dòng),有輕微振動(dòng),查表8-4取,動(dòng)載荷系數(shù),按8級(jí)精度和速度,查圖8-11,取齒間載荷分配系數(shù)
11、
由表8-5,取
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
齒向分布載荷系數(shù) 由圖8-14b),
載荷系數(shù)
3)確定彈性系數(shù),由表8-6
4)確定節(jié)點(diǎn)區(qū)域系數(shù),由圖8-16
5)確定重合度系數(shù),由式(8-8),重合度
由式(8-7),重合度系數(shù)
(2)求所需小齒輪直徑,由式8-6得:
與初估計(jì)基本符合。
(3)確定中心距,模數(shù),等主要幾何參數(shù)。
1) 模數(shù)
由表8-7取標(biāo)準(zhǔn)模數(shù)
中心距
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
圓
12、整取
,
3)分度圓直徑
傳動(dòng)比
4)確定齒寬
3校核齒根彎曲疲勞強(qiáng)度
(1)計(jì)算許用彎曲應(yīng)力
2)壽命系數(shù):由圖8-29取
2) 極限應(yīng)力,由圖8-27a,取
3) 尺寸系數(shù),由圖8-30,取
4) 安全系數(shù),參照表8-11,取
5) 許用彎曲應(yīng)力,由式(8-16)得
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
(2)計(jì)算齒根彎曲應(yīng)力
1) 齒形系數(shù),由圖8-18,取,
2) 應(yīng)力修正系數(shù),由圖8-19,取,
3) 重合度系數(shù),由式(8-11)得
13、4) 齒根的彎曲應(yīng)力,由式(8-9)得
結(jié)論:齒根彎曲強(qiáng)度足夠
二.低速級(jí)減速齒輪設(shè)計(jì)(直齒圓柱齒輪)
參照《機(jī)械設(shè)計(jì)》
計(jì) 算 與 說(shuō) 明
主要結(jié)果
附錄:外文翻譯
In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose”
14、 brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems.
Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poe
15、t-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112).
Then how can we translate poems? According to Wa
16、ng’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language.
(1)A poem’s meaning
“Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning
17、 of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).
(2)Poetic art
According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poet
18、ry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).
(3)Language
“Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimat
19、e understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94).
Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to gr
20、apple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information.
21、 One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earth-shaking success. The relation between the state of language and translation is so