《袁枚《浙西三瀑布記》原文及譯文賞析原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《袁枚《浙西三瀑布記》原文及譯文賞析原文及翻譯(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、袁枚?浙西三瀑布記?原文及譯文賞析原文及翻譯
浙西三瀑布記
袁枚
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三異,卒無(wú)復(fù)筆。
壬寅歲,余游天臺(tái)石梁,四面崒者崔嵬,重者凝立,皆環(huán)梁遮囿。梁長(zhǎng)二丈,寬三尺許,假設(shè)鰲脊跨山腰,其下嵌空。水來(lái)自華頂,平疊四層,至此會(huì)合,如萬(wàn)馬結(jié)隊(duì),穿梁狂奔。凡水被石撓必怒,怒必叫號(hào)。以崩落千尺之勢(shì),為群磥砢所推擋,自然拗怒郁勃,喧聲雷震,人相對(duì)不聞言語(yǔ)。余坐石梁,恍假設(shè)身騎瀑布上。走山腳仰觀,那么飛沫濺頂,目光炫亂,坐立俱不能牢,疑此身將與水俱去矣。瀑上寺曰上方廣,下寺曰下方廣。以愛(ài)瀑故,遂兩宿焉。
后十日,至雁蕩之大龍湫。未到三里許,一匹練從天下,恰無(wú)
2、聲響。及前諦視,那么二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風(fēng)來(lái)?yè)u之,飄散無(wú)著;日光照之,五色昳麗?;蜻h(yuǎn)立而濡其首,或逼視而衣無(wú)沾。其故由于落處太高,崖腹中洼,絕無(wú)憑藉,不得不隨風(fēng)作幻;又少所抵觸,不能助威揚(yáng)聲,較石梁絕不相似。大抵石梁武,龍湫文;石梁喧,龍湫靜;石梁急,龍湫緩;石梁沖蕩無(wú)前,龍湫如往而復(fù):此其所以異也。初觀石梁時(shí),以為瀑狀不過(guò)爾爾,龍湫可以不到。及至此,而后知耳目所未及者,不可以臆測(cè)也。
后半月過(guò)青田之石門(mén)洞疑造物雖巧不能再作狡獪矣乃其瀑在石洞中如巨蚌張口可吞數(shù)百人。受瀑處,池寬畝余,
3、深百丈,疑蛟龍欲起,激蕩之聲,如考鐘鼓于甕內(nèi)。此又石梁、龍湫所無(wú)也。
昔人有言曰:“讀?易?者如無(wú)?詩(shī)?,讀?詩(shī)?者如無(wú)?書(shū)?,讀?詩(shī)?、?易?、?書(shū)?者,如無(wú)?禮記?、?春秋?。〞余觀于浙西之三瀑也,信。
16.對(duì)以下句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)為哪一項(xiàng)
A.那么飛沫濺頂頂:山頂
B.及前諦視 諦:仔細(xì)
C.飄散無(wú)著 著:著落
D.或逼視而衣無(wú)沾 逼:靠近
17.以下各組句子中, 加點(diǎn)詞的意義和用法一樣的一組是
A.同一自高而下之水 逝者如斯,而未嘗往也
B.遂兩宿焉 置杯焉那么膠
C.為群磥砢所推擋 非臣隕首所能上報(bào)
D.如考鐘鼓于甕內(nèi) 室西連于中閨
18.以
4、下對(duì)原文的賞析,不正確的一項(xiàng)為哪一項(xiàng)
A.第一段總領(lǐng)全文。起筆詠嘆,贊美大自然的神奇功能。接著以一個(gè)總括句,高度概括浙西三瀑的總體特點(diǎn)在一個(gè)“異〞字。
B.作者除了生動(dòng)地描摹三個(gè)瀑布各自的形神動(dòng)態(tài)之外,還都竭力描寫(xiě)它們發(fā)出的震撼人心的聲音,突出它們各自聲音的不同。
C.作者寫(xiě)三個(gè)瀑布,用了詳略不同的筆法,前兩個(gè)瀑布寫(xiě)得詳細(xì),后一個(gè)瀑布寫(xiě)得簡(jiǎn)單,詳略得當(dāng),各得其所,使行文顯得變化多姿。
D.文章的最后,作者用讀“四書(shū)五經(jīng)〞的感受來(lái)比欣賞這三個(gè)瀑布的感受:誤以為是一個(gè)樣,一一看過(guò)來(lái)才知道各有各有味道。
19.用“/〞給文中畫(huà)波浪線的部分?jǐn)嗑洹?3分)
后 半 月 過(guò) 青 田 之石 門(mén)
5、洞 疑 造 物 雖 巧 不 能 再 作 狡 獪 矣 乃 其 瀑 在 石 洞 中 如 巨 蚌 張口 可 吞 數(shù) 百 人
20.把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(7分)
參考答案
16.A18.B19.后半月/過(guò)青田之石門(mén)洞/疑造物雖巧/不能再作狡獪矣/乃其瀑在石洞中/如巨蚌張口/可吞數(shù)百人20.〔1〕在不到三里的地方,一匹白絹〔練〕從天上掛下來(lái),恰好一點(diǎn)聲音都沒(méi)有。
〔2〕石梁瀑布沖瀉蕩滌一往無(wú)前,龍湫瀑布卻盤(pán)旋往復(fù):這就是它們不同的地方。
[參考譯文]
大自然造化的才能,真是很強(qiáng)大啊。同樣一幅從高處傾瀉而下的水,而浙西三幅瀑布卻有三種不同的情態(tài),最終沒(méi)有重復(fù)的筆法。
壬寅年,我游天
6、臺(tái)石梁瀑布,四面高聳的山峰巍然挺拔,大塊沉重的山崖沉穩(wěn)地豎立著,都圍繞著石梁遮攔圍合。石梁長(zhǎng)兩丈,寬三尺左右,好似一只宏大的龜背橫跨在山腰上。石梁的下面被〔水〕掏空。水來(lái)自華頂峰,直落平流折疊四層,到石梁會(huì)合,如同萬(wàn)馬結(jié)集成隊(duì),穿過(guò)石梁而狂奔。但凡被巖石阻擋的水必定憤怒,憤怒了必然號(hào)叫。憑借從千尺之高一躍而下之勢(shì),被眾多的亂石所阻擋推擊,自然怒勢(shì)難抑,響聲震天,人相對(duì)著說(shuō)話而聽(tīng)不見(jiàn)聲音。我坐在石梁上,恍恍怫怫好似騎在瀑布上。走在山腳下抬頭仰望,就感覺(jué)到飛沫濺濕頭頂,目光被飛沫晃得眼花繚亂,坐和站都不能穩(wěn),仿佛自己的身體都要被水一起沖走。瀑布上面的寺廟叫上方廣,下面的寺廟叫下方廣。因?yàn)橄矚g瀑布的
7、緣故,就在那里住了兩個(gè)晚上。
十日之后,我到了雁蕩山的大龍湫。在間隔 瀑布不到三里的地方,就看見(jiàn)一匹白絹〔一般的瀑布〕從天上掛下來(lái),正好連一點(diǎn)聲音都沒(méi)有〔指像白絹〕。等到走到瀑布跟前仔細(xì)去看,就看見(jiàn)二十丈以上是瀑布,二十丈以下卻不是瀑布,全都化為煙,化為霧,化為輕輕的絲絹,化為白玉的粉塵,化為珍珠的細(xì)屑,化為琉璃絲,化為白色的楊花。已經(jīng)墜落下來(lái),似乎又升騰上去;已經(jīng)疏散開(kāi)來(lái),似乎又密集地織聚著。風(fēng)吹來(lái)?yè)u曳著,飄散飛揚(yáng)無(wú)所著落。陽(yáng)光照過(guò)去,五彩繽紛,光艷絢麗。假如站在遠(yuǎn)處,那么水沫就沾濕他的頭,假如站在近處看,而衣服卻沒(méi)有被沾濕。它的原因是由于落差太大,而崖腹中間向里面凹下去,一點(diǎn)依憑也沒(méi)有,
8、不得不隨風(fēng)化作幻影;加上又很少有抵擋的東西,不能助長(zhǎng)瀑布的威勢(shì),傳揚(yáng)瀑布的聲音,跟石梁瀑布相比,一點(diǎn)也不相像。大致說(shuō)來(lái),石梁瀑布顯得英武,龍湫瀑布文弱;石梁瀑布喧囂震天,龍湫瀑布顯得文靜;石梁瀑布顯得湍急,龍湫瀑布顯得舒緩;石梁瀑布沖瀉蕩滌一往無(wú)前,龍湫瀑布卻盤(pán)旋往復(fù):這就是它們不同的地方。當(dāng)初觀石梁瀑布時(shí),以為瀑布的壯觀之狀不過(guò)如此,大龍湫瀑布可以不去欣賞。等到看了龍湫瀑布之后,才知道耳目沒(méi)有觸及的東西,是不可以憑想象推測(cè)的。
半個(gè)多月之后,欣賞青田的石門(mén)洞瀑布,真有點(diǎn)疑心大自然雖然巧妙,也不能再翻出什么新把戲了。那個(gè)瀑布竟然在石洞中,如同一只宏大的河蚌張開(kāi)大口,可以吞沒(méi)幾百人。承受瀑布的地方,水池寬幅有一畝多,潭深達(dá)百丈,仿佛蛟龍將要飛起,瀑布沖激潭水的聲音,如同在甕內(nèi)敲擊鐘鼓一般嗡嗡作響。這又是石梁瀑布和大龍湫瀑布所沒(méi)有的。
過(guò)去有人說(shuō):“讀?易?時(shí)好似沒(méi)有?詩(shī)?,讀?詩(shī)?時(shí)好似沒(méi)有?書(shū)?,讀?詩(shī)??易??書(shū)?,就好似沒(méi)有?禮記?、?春秋?一樣。〞我欣賞浙西三大瀑布之后,相信了這種說(shuō)法。