《新版功能語言學視角下對《一棵開花的樹》及英譯文的主位分析匯編》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版功能語言學視角下對《一棵開花的樹》及英譯文的主位分析匯編(6頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
新版功能語言學視角下對《一棵開花的樹》及英譯文的主位分析匯編
【摘要】“主位結(jié)構(gòu)”是功能語法中語篇功能的重要組成部分,也是具體翻譯活動中重要的指導理論。本文通過結(jié)合系統(tǒng)功能語言學中的主位理論,對一首現(xiàn)代詩及其英譯版進行分析,對比其原文與譯版的主位結(jié)構(gòu),比較其異同,分析主位類型在***兩種不同表達習慣語言的分布情況,探討其對譯文的影響。
【關(guān)鍵詞】主位結(jié)構(gòu);主位類型;翻譯
一、主位結(jié)構(gòu)理論
“主位結(jié)構(gòu)”(thematic structure)也稱為主位和述位系統(tǒng),是功能語法中語篇功能的重要組成部分。究竟何為主位?以Halliday為代表的系統(tǒng)功能
2、學派受布拉格學派的影響,從功能角度對主位進行了界定。他認為,句子有三種成分:主位(Theme)、過渡(Transition)、述位(Rhere)。其中,他認為,主位是“是充當信息出發(fā)點的成分,是小句所關(guān)心的成分”?!耙话愣裕魑皇侵冈捳Z的已知信息,通常位于句首的位置,有時候與句子的主題或主語重合,但有時候又不一致,而已知信息通常是話語的出發(fā)點。述位則是話語的未知信息或新信息,是對已知信息的補充和說明”(胡壯麟等,202x)。在《功能語法導論》中,Halliday進一步對主位結(jié)構(gòu)進行了分類,主位結(jié)構(gòu)依照其復雜程度可區(qū)分為單項主位,復項主位和句項主位(Halliday,1973)。但也有人將特殊
3、的無主語的小句——“祈使句分為無主語祈使句,帶主語祈使句,帶let的祈使句,帶do的祈使句,帶not的祈使句”(黃衍,1985)。認為是零主位,本文采取這樣的觀點。通過對比研究,在英漢作品的互譯中,完全的對等翻譯是不多見的,不同的單位組成方式,表達的語用意義也就不同。下文中具體結(jié)合《一棵開花的樹》(席慕蓉,1987)及其英譯版進行分析。
二、《一棵開花的樹》原文的主位分析
原詩中的主位結(jié)構(gòu)劃分如下:
(我)【主】如何讓你遇見我【述】/在我【主】最美麗的時刻【述】
為這【主】我已在佛前求了五***【述】/求他【主】讓我們結(jié)一段塵緣【述】
4、 佛【主】于是把我化作一棵樹【述】/(樹)【主】長在你必經(jīng)的路旁【述】
陽光下【主】慎重地開滿了花【述】/朵朵(花)【主】都是我前世的期盼【述】
當你【主】走過【述】,請你【主】細聽【述】
那顫抖的葉子【主】是我等待的熱情【述】
而當你【主】終于無視地走過【述】/在你身后,【主】那落了一地的【述】
朋友啊,【主】那不是花瓣是我凋零的心【述】
全詩共十四行,除第一句為疑問句,其余都為陳述句。其中,第一句和第六句為零主位,第五句,第八句和第十一句為單項主位,“佛”、“朵朵(花)”,“那顫抖的葉子”均為“無標記主位”。第二、四、
5、七、九、十、十二和十三句為復項主位,“在我”、“求它”、“陽光下”、“當你”、“請你”、“而當你”、和“在你身后”是介詞短語、動賓短語、狀語形式的“有標記主位”。第三、十四句為句項主位,句子“為這(遇見你)”、“朋友啊”作為此句的主位。
在英譯過程,漢英的對應(yīng)會因兩種語言的表達習慣的不同和譯者的個體審美情趣等原因發(fā)生變化,究竟會有哪些變化?且看下文胡永芳譯文版的分析。
三、《一棵開花的樹》譯文的主位分析
英譯版主位結(jié)構(gòu)如下:
May Buddha(Theme) let us meet in my most beautiful hours(Rhem
6、e)
I(Theme) have prayed for it for five hundred years(Rheme)
Buddha(Theme) made me a tree by the path you may take(Rheme)
In full blossoms,(Theme)I am waiting in the sun(Rheme)
Every flower (Theme)carring my previous hope(Rheme)
As you(Theme) are near(Rheme) (You)(Theme
7、) listen carefully(Rheme)
The quivering leaves(Theme) are my waiting(Rheme)
As you(Theme) by the tree without noticing me(Rheme)
在英譯版中,第七行祈使句為零主位;第二、三、五、八行為單項主位,均為“無標記主位”;第一、四、六、九行為復項主位,其中一為“無標記主位”,其余為“標記性主位”;第十行為句項主位。
可以看到英譯版由原來的十四行變?yōu)槭?。其中,中文的第一、二行合并為一句英文,即“如何讓你遇見我,在我最美麗的時刻”
8、譯為“May Buddha let us meet in my beautiful hours”,將原文中的零主位和復項主位合并為英語中的一個復項主位;第五六行也合并為一句,即“佛于是把我化作一棵樹,長在你必經(jīng)的路旁”譯為“Buddha made me a tree by the path you may take”。同時,通過對比我們發(fā)現(xiàn),原文中的無標記單項主位由三個在英譯版中變?yōu)樗膫€,其中三個是規(guī)整的對應(yīng)關(guān)系,英譯中增加了第四個“I have prayed for it for five hundred years”;“如何讓你遇見我”、“長在你必經(jīng)的路旁”、“為這”,前兩句均是省略了主語
9、,是無主語句,但英語中除了特殊句式,句子必然有主語,所以在翻譯中根據(jù)語篇的需要,就將中文的無主語句與其相關(guān)的部分合并起來。
原文和譯本的差異也體現(xiàn)了譯者獨特的審美意向。例如,第四行“求它讓我們結(jié)一段塵緣”未譯。但聯(lián)系上文我們可以發(fā)現(xiàn),第一句“如何讓你遇見我”譯為“May Buddha let us meet”。這是譯者按照原文語篇的異譯,其中就包含了第四句的意義,佛讓“我們相遇”,定時包含了我們將結(jié)下的塵緣(相見),譯者這樣的安排很是精妙,既尊重了英文的表達習慣更是忠誠了原文的內(nèi)涵。但英譯版的第二行“I have prayed for it five hundred years”(
10、為這,我已在佛前求了五***),其中將原文的句項主位換為英譯版的單項主位。而未譯出“在佛前”,譯者這樣做尊重了英語的表達習慣,但是使原文中浮現(xiàn)在讀者眼前的信徒***參拜佛陀的畫面感喪失怠盡。
本文具體分析了詩人席慕蓉的《一棵開花的樹》及其英譯版,運用主位理論對其進行了對比,這是主位理論與具體文本的相結(jié)合的具體實踐。我們可以看出在具體翻譯時,必要時將主位類型進行轉(zhuǎn)換是必需的。在尊重目標語言的表達習慣的同時,必須忠實于原文作者的表達意圖,才能將原作者作品的實際意蘊準確地傳達給目標讀者。
【參考文獻】
[1] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 等. 系統(tǒng)功能語法學概論
11、(修訂版)[M].北京: 北京大學出版社, 202x.
[2] Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold1, 1994.
[3] 黃 衍. 試論英語主位和述位[J]. 上海外國語學院學報, 1985,(5).
[4] 席慕蓉. 七里香(后記)[M]. 廣州: 花城出版社, 1987.
[5] 楊信彰. 從主位看英漢翻譯中的意義等值問題[J]. 解放軍外語學院學報, 1996,(1).
【作者簡介】
龐芳(1989—),女,漢族,西安市周至縣人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學中國語言文學學院202x級語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)。主要研究方向:方言學。