《從“信達(dá)雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《從“信達(dá)雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、從“信達(dá)雅〞分析?人間天堂?兩種中文譯本
[中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139〔2021〕-12--01
第一章引言
H.L.門肯在?時(shí)髦圈子?〔1920年8月〕發(fā)表評(píng)論:“?人間天堂?是近年來(lái)所見(jiàn)到的最為精彩的美國(guó)小說(shuō),是一部真正令人驚嘆的處女作,結(jié)構(gòu)頗有獨(dú)創(chuàng)性,表現(xiàn)手法極為老練精妙,閃爍著文學(xué)榮耀,猶如美國(guó)政府罕見(jiàn)的老實(shí),在美國(guó)文學(xué)中極為罕見(jiàn)?!渤体a麟,2021〕
?人間天堂?講述了一位出身于美國(guó)貴族世家,長(zhǎng)相清秀、頭腦聰明的年輕人艾莫里,其成長(zhǎng)與六位女性緊密相連?!步鸾B禹,2021〕
第二章“信〞、“達(dá)〞、“雅〞翻譯標(biāo)準(zhǔn)
“信〞
2、“達(dá)〞“雅〞是由我國(guó)新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出,?天演論?中:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,那么達(dá)尚焉。“信〞指意義不悖原文,譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)〞指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅〞指譯文時(shí)選用詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
第三章兩譯文比較
例:Hisfather,anineffectual,inarticulatemanwithatasteforByronandahabitofdrowsingovertheEncyclopediaBritannica,grewwealthyatthirtythroug
3、hthedeathoftwoelderbrothers,successfulChicagobrokers,andinthefirstflushoffeelingthattheworldwashis,wenttoBarHarborandmetBeatriceOHara.
姚:他的父親為人拘板,不善言辭,欣賞拜倫,可有個(gè)習(xí)慣,一看?大英百科全書?便昏昏欲睡。三十歲時(shí)他因兩個(gè)胞兄的逝世而致富、他的那兩位兄長(zhǎng)都是芝加哥走紅的經(jīng)紀(jì)人。
吳:他的父親,一個(gè)原本勞而無(wú)獲,又不善言辭的人,只是對(duì)拜倫國(guó)懷有一種偏愛(ài),還有一個(gè)習(xí)慣,總愛(ài)在翻閱?不列顛百科全書?的時(shí)候打瞌睡,年方三十歲時(shí)他才突然時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),成了一
4、個(gè)很富有的人,因?yàn)樗莾蓚€(gè)事業(yè)有成、在芝加哥做經(jīng)紀(jì)人的哥哥都相繼去世了。
差異一,姚將“ineffectual〞譯為“為人拘板〞,吳“勞而無(wú)獲〞,查?牛津高階英漢雙解字典?得“ineffectual〞意思為“無(wú)能的、軟弱的〞,所以吳的譯文更貼合原文意思。二、姚將第一句譯為“三十歲時(shí)他因兩個(gè)胞兄的逝世而致富一他的那兩位兄長(zhǎng)都是芝加哥走紅的經(jīng)紀(jì)人〞而吳譯為“年方三十歲時(shí)他才突然時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),成了一個(gè)很富有的人,因?yàn)樗莾蓚€(gè)事業(yè)有成、在芝加哥做經(jīng)紀(jì)人的哥哥都相繼去世了〞一般原因在結(jié)果之前,大多數(shù)漢語(yǔ)句子都是如此。吳的譯文使用了四字成語(yǔ)“時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)、事業(yè)有成〞,符合嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“達(dá)〞和“雅〞,但其先譯結(jié)
5、果,后譯原因,不符合漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣;姚那么按照先因后果順序進(jìn)行了翻譯。
例:somethingintheircalmandtantalizingrespectabilitybreathingdefiantlythroughMr.Rooneysfetidparlorsdistortedtheirquotationsintoinsolubleanagrams.
姚乃強(qiáng):在圓錐形中蘊(yùn)含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西經(jīng)過(guò)羅尼先生的一番解說(shuō)后把它們的方程式歪曲為無(wú)法解開(kāi)的咒符。
吳:他們帶著那種鎮(zhèn)靜自假設(shè)、讓人可望而不可即的高貴神態(tài),在魯尼先生的那間充滿惡臭的會(huì)客室里很不服氣地表達(dá)了他們的意思,這樣的態(tài)
6、度當(dāng)然就把他們的方程式曲解了,變成了無(wú)法解開(kāi)的字謎游戲。
差異為“somethingintheircalmandtantalizingrespectability〞翻譯,姚“在圓錐形中蘊(yùn)含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西〞,吳“他們帶著那種鎮(zhèn)靜自假設(shè)、讓人可望而不可及的高貴神態(tài)〞?!癱almandtantalizingrespectability〞主語(yǔ)為“their〞,所以姚譯成“在圓錐形中蘊(yùn)含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西〞理解錯(cuò)誤,而吳準(zhǔn)確地將原文想要表達(dá)的意思傳遞出來(lái)。
第四章總結(jié)
本文在“信、達(dá)、雅〞的指導(dǎo)下,對(duì)姚乃強(qiáng)先生和吳建國(guó)教授翻譯的?人間天堂?的進(jìn)行分析。詞匯方面,姚的譯文有些缺乏準(zhǔn)確性,單詞出現(xiàn)錯(cuò)譯;吳的譯文在準(zhǔn)確性方面較出色。長(zhǎng)難句的處理,姚的譯文對(duì)一些長(zhǎng)難句理解與翻譯出現(xiàn)偏差;而吳的譯文在長(zhǎng)難句處理?xiàng)l理清晰,譯文通順明白。所以,吳的譯文更能使讀者理解,更受讀者的歡迎。
參考文獻(xiàn):
【1】程錫麟〔ChengXilin〕.菲茨杰拉德學(xué)術(shù)史研究[M].南京;譯林出版社,2021.
【2】金紹禹〔JinShaoyu〕.人間天堂[M].上海譯文出版社,2021.
【3】牛津高階英漢雙解字典.牛津大學(xué)出版社,2021.