《2013年廣東暨南大學(xué)日語翻譯與寫作考研真題》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2013年廣東暨南大學(xué)日語翻譯與寫作考研真題(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、2013年廣東暨南大學(xué)日語翻譯與寫作考研真題
學(xué)科與專業(yè)名稱:日語語言文學(xué)
考試科目代碼與名稱:802 翻譯與寫作
考生注意:所有答案必須寫在答題紙(卷)上,寫在本試題上一律不給分
Ⅰ 次の文を中國語に訳しなさい(50點(diǎn))
笑い
私は子供の時分から、醫(yī)者の診察を受けている場合にきっと笑いたくなるという妙な癖がある。この癖は大きくなってもなかなか直らなくて、今でもその痕跡だけはまだ殘っている。
病気といっても四十度も熱があったり、あるいはからだのどこかに堪え難い痛みがあったりするような場合はさすがにそんな余裕はないが、病気の自覚癥狀がそれほど強(qiáng)烈でなくて、起き上がってすわって診察し
2、てもらうくらいの時にこの不思議な現(xiàn)象が起こるのである。
まず醫(yī)者が脈をおさえて時計(jì)を読んでいる時分から、そろそろこの笑いの前兆のような妙な心持ちがからだのどこかから起こって來る。それは決して普通のおかしいというような感じではない。自分のさし延べている手をそのままの位置に保とうという意識に隨伴して一種の緊張した感じが起こると同時にこれに比例して、からだのどこかに妙なくすぐったい(1)ようなたよりないような感覚が起こって、それがだんだんからだじゅうをし始めるのである、言わばかろうじて(2)平衡を保っている不安定な機(jī)械のどこかに少しのよけいな重量でもかかると、そのために機(jī)械全體のつりあいがとれなく
3、なって、あっちこっちがぐらついて來るようなものかもしれない。実際からだが妙にぐらぐらしたり、それをおさえようとすると肝心の手のほうががくりと動いたりするのである。
弱い神経と言ってしまえばそれまでの事かもしれないが、問題はこれが「笑い」の前奏として起こる點(diǎn)にある。
舌を出したり(3)を引っ込めて「あゝ」という気のきかない聲を出したり、まぶたをひっくり返されたりするようななんでもない事が、ちょうど平衡を失ってゆるんでいるきわどいすきまへ出くわすためだかどうか、よくはわからないが、場合によってはこんな事でも、とにかくすでに「笑い」のほうに向かって、倒れかかっている気分に軽い衝撃を與えるような効
4、果はあるらしい。
注(1)くすぐったい(形)癢;難為情
(2) かろうじて(副)好容易,勉勉強(qiáng)強(qiáng)
(3)咽喉仏(名)喉結(jié)
Ⅱ 次の文を日本語に訳しなさい(50點(diǎn))
妹子的死
太陽也不出,門也不開,日日是兩頓飯。
我捏(1)起筷子,便想起我大哥(2);曉得妹子死掉的緣故,也全在他。那時我妹子才五歲,可愛可憐的樣子,還在眼前。母親哭個不住,他卻勸母親不要哭;大約因?yàn)樽约撼粤?,哭起來不免有點(diǎn)過意不去。如果還能過意不去,……妹子是被大哥吃了,母親知道沒有,我可不得而知。
母親想也知道;不過哭的時候,卻并沒有說明,大約也以為應(yīng)當(dāng)?shù)牧恕S浀梦宜奈鍤q時,坐在堂前乘涼(3),
5、大哥說爺娘(4)生病,做兒子的須割下一片肉來,煮熟了請他吃,才算好人;母親也沒有說不行。一片吃得,整個的自然也吃得。但是那天的哭法,現(xiàn)在想起來,實(shí)在還教人傷心,這真是奇極的事!
不能想了。
四千年來時時吃人的地方,今天才明白,我也在其中混了多年;大哥正管著家務(wù),妹子恰恰死了,他未必(5)不和在飯菜里,暗暗給我們吃。
我未必?zé)o意之中,不吃了我妹子的幾片肉,現(xiàn)在也輪到我自己,……有了四千年吃人履歷的我,當(dāng)初雖然不知道,現(xiàn)在明白,難見真的人!
注釋:
(1) 捻(動)捻る。
(2) 大哥(名)アニキ。
(3) 乘涼(動)涼む。
(4) 爺娘(名)親、両親。
?。ǎ担┪幢兀ㄔ~組)……ないとも限らない。
Ⅲ 次のテーマで日本語の文を書きなさい(50點(diǎn))
テーマ:わたしの夢
注意:1.「だ」か「である」體で書くこと。
2. 當(dāng)用漢字を使うこと
3.字?jǐn)?shù)は500以上でなければならないこと。