《高考語文一輪總復(fù)習(xí) 古詩文閱讀 專題一 第3節(jié) 文言文翻譯課件》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語文一輪總復(fù)習(xí) 古詩文閱讀 專題一 第3節(jié) 文言文翻譯課件(97頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第三節(jié)文言文翻譯第三節(jié)文言文翻譯 信達(dá)且雅落到實(shí)處信達(dá)且雅落到實(shí)處真題體驗(yàn)延伸 1.2013課標(biāo)全國卷(文本見本章第一節(jié)“真題體驗(yàn)延伸”) 把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。 (1)在班列中最為耆碩,帝亦推心任之,諸大臣莫敢望也。 譯文: _。 (2)家居,非事未嘗入州城。語及時(shí)事,輒顰蹙不答。 譯文: _。 它山之石(1)在朝廷官員中最是年長的,皇帝也誠心誠意任用他,各位大臣沒有人敢看他。(3分) (2)居在家里,沒事從不到州城去。說到當(dāng)時(shí)的政事,總是閉口不答。(2分) 解題分析文言文翻譯要做到“信”“達(dá)”“雅”,也就是真實(shí)、通順、有文采。應(yīng)結(jié)合教材所學(xué),進(jìn)行聯(lián)想,然后根據(jù)語言環(huán)境綜合判斷。
2、翻譯的原則是直譯為主,意譯為輔。要有采分點(diǎn)意識(shí),注意重點(diǎn)實(shí)詞的準(zhǔn)確翻譯。 (1)該句有五個(gè)設(shè)分點(diǎn):班列、耆碩、推心任之、莫、望。該考生的答案中,“耆碩”“望”翻譯有誤。得3分。耆碩:年高德劭。望:望其項(xiàng)背。 (2)該句有四個(gè)設(shè)分點(diǎn):家居、未嘗、輒、顰蹙。該題注意:家居,閑居在家;未嘗,不曾;輒,總是;顰蹙,皺著眉頭。該考生的答案“家居”“顰蹙”翻譯有誤。得2分。 嘗試解答(1)在朝廷官員中最是年高德劭,皇上也誠心誠意任用他,諸位大臣沒有人敢望其項(xiàng)背。 (2)在家閑居,無事從不到州城去。說到當(dāng)時(shí)政事,總是皺著眉頭不回答。時(shí)間官職事件性格品質(zhì)才能天圣五年光州知州減免發(fā)民倉廩盜賊的死罪有遠(yuǎn)見、有智謀
3、皇后被廢除時(shí)王堯臣請求把閻文應(yīng)事交御史為人正直元昊謀反時(shí)陜西體量安撫使熟悉西邊戰(zhàn)事替韓丞相、范文正鳴不平葛懷敏被殺證實(shí)王堯臣可信任有智謀、有遠(yuǎn)見、正直、直言敢諫張永和掌權(quán)拒絕張永和的賄賂廉潔、守法臨終遺囑憂國、愛國 點(diǎn)評(píng)注意幾個(gè)采分點(diǎn):數(shù),多次;左右,古今異義,皇帝身邊的近臣;短,形容詞作名詞,短處。 答案京師有人多次制造流言蜚語,涉及皇帝的左右近臣,這些流言往往詆毀堯臣的短處?;A(chǔ)整合覆蓋 知識(shí)點(diǎn)一譯準(zhǔn)實(shí)詞 翻譯句子近幾年采用主觀題的考查模式,考查的雖然是全句的翻譯,但命題人選擇文言文句是獨(dú)具慧眼的,他們總是選擇那些帶有重要語法現(xiàn)象的文言文句來讓考生翻譯,同時(shí)也將這些語法現(xiàn)象列為高考閱卷的采
4、分點(diǎn)。這些語法現(xiàn)象大致可以分為兩大類:第一類是積累性的實(shí)詞方面的通假字、重要實(shí)詞、一詞多義、古今異義,虛詞方面的重要虛詞、固定結(jié)構(gòu);第二類是規(guī)律性的詞類活用和各類句式。為此,考生必須將上述兩大類八個(gè)方面列為復(fù)習(xí)重點(diǎn),并加以重點(diǎn)地強(qiáng)化和靈活地把握。 實(shí)詞是句子的主要構(gòu)成元素,譯文質(zhì)量主要取決于實(shí)詞翻譯是否準(zhǔn)確到位。翻譯實(shí)詞可使用下面幾種方法。 1添加語素法。即在原單音詞的基礎(chǔ)上添加語素,構(gòu)成雙音詞或多音詞。 典題操軍不利,引次江北。 解析:“操”為“曹操”,“軍”為“軍隊(duì)”,“江”為“長江”。 翻譯:曹操的軍隊(duì)失利,(曹操)率軍退到長江以北駐扎。 2.置換詞語法。換詞法在實(shí)詞翻譯中運(yùn)用最為廣泛。
5、有些詞無法添加語素則使用此法,即用現(xiàn)代漢語中的某個(gè)詞語替換需翻譯的文言詞。 典題若能以吳、越之眾與中國抗衡。 解析:“若”換成“如果”,“眾”換成“軍隊(duì)”。 翻譯:如果能用江東的兵力同中原對抗。 3古今變義法。即該詞語在現(xiàn)代漢語里意思已經(jīng)發(fā)生變化,譯時(shí)避開變義直取古義。 典題古之學(xué)者必有師。 解析:“學(xué)者”今義為“在學(xué)術(shù)上有一定造詣的人”,古義為“求學(xué)的人”。 翻譯:古代求學(xué)的人一定有老師。 再如上例中的“中國”今為“中華人民共和國”,古義為“中原地區(qū)”。 4保留原詞法。古文中仍有許多古今同形同義的詞,這樣的詞就可保留原貌,直接寫到譯文中去,特別是官名、人名、地名、物名等。 典題李氏子蟠,年十
6、七,好古文。 解析:“蟠”“十七”均不必翻譯,原樣保留。 翻譯:李家的孩子叫蟠的,年紀(jì)十七歲,喜歡古文。 5語境推斷法。一詞多義是閱讀時(shí)要解決的主要問題,確定具體詞義只能依靠前后語境進(jìn)行推斷。 典題若事之不濟(jì),此乃天也。 解析:句中的“濟(jì)”有“渡過、成功、利用、接濟(jì)”等義項(xiàng),這里應(yīng)該選取“成功”義。“天”有“天空、自然界、自然生成的、萬物主宰、天意”等義項(xiàng),本句應(yīng)選“天意”。 翻譯:如果事情不成功,這是天意啊。 知識(shí)點(diǎn)二譯出虛詞 虛詞翻譯通常有下述幾種情況: 1必須譯出的虛詞。 (1)有實(shí)詞義項(xiàng)的則需譯出實(shí)義,如“之”“其”等。 (2)現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞可以進(jìn)行替換的,如“之”“而”
7、“以”等,即便是語氣詞也可用相對的詞替換。 典題會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭。 句中的“于”要譯為“在”,“之”要譯為“的”。 2不必譯出的虛詞。 (1)起語法作用的。如“之”取消句子獨(dú)立性,又如“之”“者”作賓語前置、定語后置標(biāo)志。 典題石之鏗然有聲者,所在皆是也。 句中“者”為定語后置標(biāo)志,不譯。 (2)表停頓作用的。 典題生乎吾前,其聞道也固先乎吾。 句中的“也”表示句中停頓,起到舒緩語氣的作用,不譯。 (3)起襯字作用的。 典題頃之,煙炎張?zhí)臁?句中的“之”起補(bǔ)充音節(jié)的作用,不譯。 (4)發(fā)語詞。 典題夫庸知其年之先后生于吾乎? 句中的“夫”即為發(fā)語詞,不譯。 3. 關(guān)注句式 虛詞翻譯時(shí),能譯出
8、的要盡量譯出,不需譯出的切不可強(qiáng)行譯出,不然會(huì)畫蛇添足,弄巧成拙。 翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有文,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 另外,處理好一些特殊用詞和修辭手法。 (1)注意借代、比喻等修辭手法的處理。如“乃使蒙恬北筑長城而守藩籬”,“藩籬”這里運(yùn)用了比喻修辭格,可以靈活譯為“邊疆”。 (2)注意古人行文中一些委婉的說法。如“(孫)權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。 (3)注意準(zhǔn)確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以己悲”,實(shí)際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;
9、不以己悲,也不以己喜”。 除此之外,還要了解必要的古代文化常識(shí)。 就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號(hào)、謚號(hào)、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名等都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時(shí)都應(yīng)注意。 對高中學(xué)生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識(shí)的有關(guān)部分,也就夠了。 4. 關(guān)照文意 翻譯文句關(guān)鍵是譯準(zhǔn),但翻譯準(zhǔn)確有兩種方法:一種是字字落實(shí),即直譯;一種是模糊翻譯,即意譯。技法探究例破 文言文翻譯的方法 (一)直譯 一留:保留法 二換:替換法 文言句子中還有不少的修辭格。翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”“
10、弱冠”等。 三刪:刪削法 文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,翻譯時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中表停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中的虛設(shè)成分等。如: 四補(bǔ):增補(bǔ)法 原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況: (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞 因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。如: 五調(diào):移位法 由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代的語法習(xí)慣調(diào)
11、整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置(狀語后置)等。 (1)主謂倒置 主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:六六 縮:凝縮法縮:凝縮法 一一 互文互文 二二 比喻比喻 三三 借代借代 四四 對文對文 五五 合敘合敘 閱讀古文時(shí),如果在正確理解詞義及準(zhǔn)確分析語法的基礎(chǔ)上仍不能上下貫通地理解文意,則可以考慮古人在行文中是否運(yùn)用了“錯(cuò)綜”的手法。 例:釀泉為酒,泉香而酒洌。 (歐陽修醉翁亭記) 析:“?!笔恰扒濉钡囊馑迹舭丛牡捻樞?qū)⒃渥g為“泉水味香,酒液清?!眲t顯得不合事理。如果把“香”“?!边@兩個(gè)詞的位置互換一下,再翻譯出來,上下文就貫通了。此句可譯為“用泉水釀酒,泉水清
12、洌香甜,酒味香醇”。六六 錯(cuò)綜錯(cuò)綜 七 對偶 我們可以根據(jù)對偶及其類型和特點(diǎn),從已知詞語的意義、用法,推斷出未知詞語的意義和用法,從而很好地翻譯出文言句子。 例:天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識(shí)盈虛之有數(shù)。(王勃滕王閣序) 析:從“宇宙”可推想出“盈虛”應(yīng)指事物的生長衰落、成敗得失。在翻譯時(shí),應(yīng)盡量保持原語句的對偶形式。此句可譯為“天高地遠(yuǎn),感覺到天地四方、古往今來沒有窮盡;興盡悲來,認(rèn)識(shí)到事物的興衰、成敗與得失是有定數(shù)的”。 八 夸張 狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。 例:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(廉頗藺相如列傳) 析:此句可譯為“藺相如拿著和氏璧
13、退后幾步站住,靠在柱子上,怒發(fā)豎立,像要頂起帽子”。 數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。 例:軍書十二卷,卷卷有爺名。 (木蘭辭) 析:此句可譯為“下達(dá)了許多征兵的名冊,每冊上都有父親的名字”。 九 婉辭 委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。 十 用典 適用方法增補(bǔ)法 推斷方法“娶”,娶親,“壯”,壯年;“須”,長胡須。以上幾個(gè)詞都可以用替補(bǔ)語。 答案古時(shí)候三十歲娶親,近世只有農(nóng)家有的(還是)這樣,所以(新郎)已是壯年,長了胡須。 2. 2013浙江高考其豈有勞于求而不得人,
14、密于法而不勝其弊,若今之患哉?(4分) 適用方法移位法 推斷方法“有勞于求”“密于法”是介詞結(jié)構(gòu)后置,翻譯時(shí)譯成“于求有勞”“于法密”。 答案哪里會(huì)有搜求上費(fèi)力卻得不到人才,制度法令上嚴(yán)密卻弊端無窮,(導(dǎo)致)像今天這樣的憂慮呢? 3. 2013江蘇高考豐子韜以選尚公主,豐雖外辭之,內(nèi)不甚憚也。 適用方法替換法 推斷方法“尚”“外”均和現(xiàn)代漢語意義不同,應(yīng)替換為與現(xiàn)代漢語相應(yīng)的詞匯?!吧小?,娶帝王之女為妻;“外”,表面上。 答案李豐的兒子李韜被選中娶公主為妻,李豐雖然表面上推辭,而內(nèi)心不怎么害怕。 4. 2013大綱全國卷六月庚子,循晨造南津,命三軍入城乃食。 適用方法保留法 推斷方法“六月庚子”是時(shí)間,不用翻譯,可予保留。 答案六月庚子這天,盧循清晨到達(dá)南津,命令三軍攻入城中才能吃飯。