《愛(ài)國(guó)詩(shī)歌——《獄中題壁》》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《愛(ài)國(guó)詩(shī)歌——《獄中題壁》(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、愛(ài)國(guó)詩(shī)歌——《獄中題壁》
愛(ài)國(guó)詩(shī)歌 《獄中題壁》愛(ài)國(guó)詩(shī)歌 《獄中題壁》 《獄中
題壁》原文
望門投止思張儉,
忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,
去留肝膽兩昆侖。
《獄中題壁》作者簡(jiǎn)介
譚嗣同(1865-1898),字復(fù)生,號(hào)壯飛,瀏陽(yáng)(今湖南省瀏陽(yáng)縣) 人。曾為候補(bǔ)知府、軍機(jī)章京。自幼隨父宦游,足跡遍大半個(gè)中國(guó), 較熟悉當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況。他是改良主義的激進(jìn)派。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后, 他憤中國(guó)積弱不振,積極從事變法維新活動(dòng),嚴(yán)厲批判君主專制和封 建倫理道德,成為資產(chǎn)階級(jí)改良派中的激進(jìn)派。 一八九八年參加戊戌 變法運(yùn)動(dòng),因戊戌政變被捕,慷慨就義。著有《譚嗣同全集》 。
《獄中題壁》簡(jiǎn)介
2、
首先,趙文的解釋使譚詩(shī)的第四句和第三句含義有所重復(fù),這 在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩(shī)尤其詩(shī)的后兩句的 詩(shī)意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩(shī)人寫作該詩(shī)時(shí)的悲壯 慷慨之心情,而且也有異于先對(duì)象性描述后自我性抒說(shuō)的絕句表達(dá)方 式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說(shuō) 去留 是指代生死之 行為,一下子又說(shuō)去留是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指 代什么,文中含混不定。
翟南明確地認(rèn)為:其一, 昆侖 不是指人,而是指橫空出世、
莽然浩壯的昆侖山;其二,去留 不是指 一去 和一留,在詩(shī)人的 該詩(shī)句中,去留 不是一個(gè)字義相對(duì)或相反的并列式動(dòng)詞詞組, 而是 一個(gè)字義相近或相同
3、的并列式動(dòng)詞詞組;其三,肝膽 所引申的不是 指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,去留肝膽兩昆侖 的總體詩(shī)義 是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是 留得肝膽若 昆侖 的意思。 此詩(shī)頗近文天祥《過(guò)零丁洋》 人生自古誰(shuí)無(wú)死,留
取丹心照汗青的味道。
我為什么這樣解?因?yàn)槲艺J(rèn)為,解詩(shī)不能僅著手于詞字,更要著 手于詩(shī)的總體寓意,并且要尤其著手于詩(shī)人寫作該詩(shī)的特定歷史背景 和特定心理狀態(tài)。特別是對(duì)這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼 聲和抒說(shuō)自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、 心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。
大家知道,該詩(shī)是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩(shī)。 1898
年6月
4、11日,光緒皇帝頒布 明定國(guó)是 詔書(shū),宣布變法。1898年9 月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開(kāi)始大肆搜捕和屠 殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請(qǐng)他逃走的勸告 (康有為經(jīng)上
海逃往香港,梁?jiǎn)⒊?jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來(lái)喚 醒和警策國(guó)人。他說(shuō): 各國(guó)變法,無(wú)不從流血而成,今中國(guó)未聞?dòng)?因變法而流血者,此國(guó)之所以不昌也。有之,請(qǐng)自嗣同始。 詩(shī)的前 兩句,表達(dá)的恰恰是:一些人 望門投止 地匆忙避難出走,使人想起 高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人 忍死須臾 地自愿留下,并不畏一死,為的 是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來(lái)堅(jiān)貞不屈地效命 于朝廷的興亡大業(yè)。詩(shī)的后兩句,則意
5、為:而我呢,自赴一死,慷慨 激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場(chǎng)!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然 肝膽之氣!
去留 的去字,這里是指一種行為趨向,意為 去留下,去 留得,沒(méi)有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽(yáng)人。據(jù)我所知,南方 方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用去去輔助另 一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語(yǔ),而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語(yǔ) 的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的含義,如 去想一下,去死吧,明 天去做什么 等等。這里的 去 字,并不表示空間上的去這里去那里, 而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢(shì)和傾向。也就是說(shuō), 去 可表空
間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩(shī)的意思來(lái)看, 去留肝
6、膽兩昆侖中的去,應(yīng)是時(shí)間意義上的去,而不是空間意 義上的 去。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間 意義上 去。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢(shì)。我想, 那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?去 字的這種重要語(yǔ)義,《現(xiàn) 代漢語(yǔ)詞典》、《辭?!范加杏涊d。
當(dāng)然,去留肝膽兩昆侖 這樣寫,是詩(shī)句表達(dá)的需要 包括平仄, 全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上, 直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的 肝(一昆侖)和如昆侖一樣 的膽(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩(shī)人的視死如歸、浩氣凜然和慷 慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩(shī)人不畏一死、 凜然刑場(chǎng)。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng) 烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。