《武漢大學(xué)翻碩英漢互譯真題》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《武漢大學(xué)翻碩英漢互譯真題(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、武漢大學(xué)翻碩英漢互譯真題
1. APECE太經(jīng)合組織
2. CAT計(jì)算機(jī)輔助翻譯(ComputerAidedTranslation);(結(jié)合:CAD計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))
3. NATO北大西洋公約組織(NorthAtlanticTreatyOrganization)
4. FIT國(guó)外個(gè)人旅行(ForeignIndependentTour)
5. GPS全球定位系統(tǒng)(GlobalPositionSystem);
1.1 MF國(guó)際貨幣基金組織(InternationalMonetaryFund)
7. subtitling字幕
8. Morsecode摩爾斯電碼
9. Transla
2、tionstudies翻譯研究
10. Jerusalem耶路撒冷
11. GeneralAssembly聯(lián)合國(guó)大會(huì)
12. Galluppoll蓋洛普民意測(cè)驗(yàn)
13. moneyorder匯款單
14. Think-AloudProtocols有聲思維
15. translationnorms翻譯規(guī)范
漢譯英:
16. 雙贏Win-win
17. 三國(guó)ThreeKingdoms
18. 直譯Literaltranslation
19. 信達(dá)雅faithfuIness,expressivenessandeleganee
20. 民族政策Ethnicpolicies
2
3、1. 科學(xué)發(fā)展觀ScientificOutlookonDevelopment;
22. 節(jié)約型社會(huì)conservation-orientedsociety
23. 節(jié)能減排Energyconservationandemissionreduction
24. 次貸危機(jī)Sub-primemortgagecrisis
25. 服務(wù)型政府Service-orientedgovernment
26. 掃黃打非Eliminatepornographyandillegalpublications
27. 災(zāi)害救助制度thenaturaldisasterreliefsystem
28. 和諧社會(huì)
4、harmonioussociety
29. 職業(yè)翻譯者professionaltranslator
30. 國(guó)際關(guān)系民主化practicedemocracyininternationalrelations
1 ASEAN東南亞國(guó)家聯(lián)盟(東盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)
2 CPI:消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex);
3 EQ:情商(EmotionalQuotient)
4 GMT格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間(GreenwichMeanTime)
5 GNP:國(guó)民生產(chǎn)總值(grossnationalproduct)
6 OP
5、EC:石油輸出國(guó)家組織(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
7 UNCF聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)(theUnitedChildren'sFund)
8 UNESCO^合國(guó)教科文組織(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)
9 NGO民間組織;非政府組織(Non-GovernmentalOrganization)
10 DynamicEquivalenee動(dòng)態(tài)對(duì)等
11 ForeignizingMethod異化
12 IntersemioticTranslati
6、on符際翻譯
【擴(kuò)展:翻譯可從5種不同的角度來分類:從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的角度來分類,翻譯可分為本
族語(yǔ)譯為外語(yǔ)、外語(yǔ)譯為本族語(yǔ);
1) 從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來分類,翻譯分為
語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語(yǔ)際翻譯
(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation);
2) 從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oralinterlingualtranslation)、筆譯(written
interlingualtranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation);
3)
7、 從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceand
technology)、文學(xué)翻譯(literarytranslation)和一般性翻譯(practicalwritingtranslati
on);4)從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partial
translation)
和編譯(translationplusediting)】
13 LinguaFranca通用語(yǔ)
14 PolysystemsTheory多元系統(tǒng)理論
15 DepartmentofHomelandS
8、ecurity國(guó)土安全局漢譯英:
1 即席翻譯unseentranslation
2 稀土rareearth
3 產(chǎn)品導(dǎo)向product-driven
4 民族的先知prophetofanation
5 操縱匯率ExchangeRateManipulation
6 第三產(chǎn)業(yè)Thetertiaryindustry
7 宏觀調(diào)控macro-controlefforts
8 虛擬經(jīng)濟(jì)Virtonomics
9 生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制ecologicalcompensationmechanism
10 西部大開發(fā)largescaledevelopmentofthewesternregion
11 抑制流動(dòng)性curbliquidity
12 可持續(xù)發(fā)展sustainabledevelopment
13 全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系thecomprehensivestrategicpartnership
14 轉(zhuǎn)變政府職能Thetransformationofgovernmentalfunctions
15 國(guó)際金融新秩序anewinternationalfinancialorder