萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)
《萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)(8頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.謝謝秘書長先生再次給我機會讓我站在這里發(fā)言,謝謝各位卓越的氣候領導人今天在聯(lián)合國大會匯聚一堂準備開始采取行動。body:團體;組織President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.” 150 年前,亞伯拉罕·林肯總統(tǒng)也曾考慮過采取大膽的行動,他說:“那些屬于寧靜往日的教條已不足以應付風雨飄搖的現(xiàn)在,由于我們面臨新的問題,我們要有新的思維、新的行動,我們必須打破自身的枷鎖,才能拯救我們的國家?!眃ogma ['d?gm?] :教條,教理disenthrall [,disin'θr?:l]:釋放;解放He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery. Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.當時林肯總統(tǒng)在美國國會發(fā)表了這席演講,正視他的時代所面臨的關鍵問題 ——奴隸制。所有人都知道奴隸制要終結(jié),但是沒有人有政治意愿去解決這個問題。今天他的話聽來仍然振聾發(fā)聵。我們可以用他的話來描述當今時代的關鍵挑戰(zhàn) ——氣候變化。As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet. I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作為聯(lián)合國的和平使者,我在過去兩年中走訪了世界各地,記錄氣候變化給地球的自然平衡帶來了怎樣的改變。我曾經(jīng)目睹過像北京那樣因工業(yè)污染而窒息的城市,加拿大古老的寒溫帶森林被夷為平地,印度尼西亞的熱帶雨林被焚燒殆盡。incinerate [in'sin?reit]:焚燒In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding. In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami. In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions. All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些農(nóng)民,他們的莊稼被百年一遇的洪水沖走;在美國,我經(jīng)歷了加州空前的干旱,并目睹了邁阿密海平面上升淹沒了街道;在格林蘭和北極,我驚訝地看到古老的冰川迅速消失,其速度遠超過科學家的預測。旅途中的所見所聞,讓我深感恐懼。There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科學界已經(jīng)明確證明這是人類行為所帶來的直接后果。今后,氣候變化的影響還將更具災難性。astronomically [,?str?'n?mikli] :天文數(shù)字地;巨大地I do not need to tell you these statistics. You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked. You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago. It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你們不需要我來援引數(shù)據(jù),你們知道的比我清楚,更重要的是,你們知道如果不加以制止,氣候變化的災難會造成怎樣的后果。氣候變化的速度比最悲觀的科學家?guī)资昵八娴倪€快,對此你們心知肚明,它已經(jīng)成為一列可給所有生命帶來災難的失控貨車。scourge [sk?:d?] :災禍,苦難的根源freight [freit] :貨運列車;貨輪Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.現(xiàn)在再來想想,當我們的子孫回首往事,發(fā)現(xiàn)我們擁有遏制這一災難的手段,但卻由于缺乏政治意愿而無所作為,那時候我們每個人會是多么羞愧難當。devastation[,dev?'stei?n] :毀壞,破壞Yes, we have achieved the Paris Agreement. More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough. Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong. 的確,我們通過了《巴黎協(xié)定》,匯集于此簽署這項協(xié)議的參與國的數(shù)量,遠超過人類歷史上其他偉業(yè),這是我們心存希望的原因之一。然而,不幸的是,證據(jù)表明,這還遠遠不夠。除非我們把化石燃料留在它們本應沉睡的地方 ——地下,我們的地球才能夠得救。cause:事業(yè);目標fossil ['f?s?l]:化石An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.現(xiàn)在我們需要作出徹底而重大的改變,這一改變將帶來新的集體意識,將帶來人類新的集體進化,正是你們所有人的緊迫感激發(fā)并促使了這一改變的形成。upheaval [?p'hi:v(?)l]:劇變collective:集體的We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我們都知道,扭轉(zhuǎn)氣候變化并非易事,但是如果我們想在為時已晚之前采取行動的話,工具就在我們手中。Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide. This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和給碳排放定價是扭轉(zhuǎn)這一趨勢的開始。這一轉(zhuǎn)變不僅有利于我們的世界,而且也更符合經(jīng)濟規(guī)律,并有可能在我們有生之年得以實現(xiàn)。But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.現(xiàn)在,世界需要你們做出偉大的領導人所做的事情 ——去引領、去激勵、去賦權(quán),就像林肯總統(tǒng)當年那樣。We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement. Now is the time for bold, unprecedented action.今天我們可以互相慶賀,但如果你們回到各自的國家卻不能將這一歷史性的協(xié)議付諸實施,這一切就毫無意義?,F(xiàn)在是時候采取前所未有的、強有力的行動了。My friends, look at the delegates around you. It is time to ask each other – which side of history will you be on?我的朋友,看看周圍的代表們,是時候問問彼此:你今后將站在歷史的哪一邊?As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare; no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future. This is the only body that can do what is needed.作為一個在此過程中目睹良多的地球公民,我感謝在座的各位努力為解決氣候變化危機而奠定的措施基礎。然而,在經(jīng)過 21 年的辯論和會議之后,是時候宣布決策。不要再空談了,不要再尋找借口,不要再搞十年調(diào)研,也不再允許化石燃料公司操縱和主導影響我們未來的科學和政策。你們就是唯一能夠采取所需行動的機構(gòu)。manipulate [m?'nipj?leit]:操縱dictate [dik'teit]:指示All of you sitting in this very hall, the world is now watching. You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在這個大會堂里的每個人,整個世界都在注目著你們。你們要么流芳百世,要么成為千古罪人。laud [l?:d] : 贊美vilify ['vilifai]:中傷,貶低 Lincoln’s words still resonate to all of us here today: “We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.” 林肯的話今天依然回蕩在我們耳邊:“我們將會不以自身意志為轉(zhuǎn)移地被歷史所記載,我們經(jīng)歷的烈火般的考驗將照亮我們的榮耀或恥辱,直至我們最后一代子孫。我們要么高尚地挽救,要么卑鄙地喪失這地球上最后的、最美好的希望?!眆iery ['fai?ri]:熾熱的;火一般的That is our charge now – you are the last, best hope of Earth. We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.現(xiàn)在這是我們的責任了。你們是地球最后的、最美好的希望,我們請求你們保護它,否則,我們及我們所珍惜的一切,都將成為歷史。Thank you very much.謝謝諸位。- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關 鍵 詞:
- 萊昂納多 聯(lián)合國 氣候 峰會 演講 中英對照
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-647564.html