《《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動(dòng)語態(tài)漢譯研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動(dòng)語態(tài)漢譯研究(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、顧中國(guó)學(xué)術(shù)期刊洌wwv/富蘭克林自傳論文:表達(dá)型文本中的英語被動(dòng)語態(tài)漢譯研究摘 要:本文主要對(duì)富蘭克林自傳中所收集的400400句英語被動(dòng)句翻譯方法進(jìn)行分析、歸納,統(tǒng)計(jì)不同翻譯方法 的使用頻率,查看其分布態(tài)勢(shì)。最后對(duì)從文本功能及讀者反 應(yīng)兩個(gè)方面對(duì)表達(dá)型文本中英語被動(dòng)語態(tài)采用不同翻譯策 略的原因進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:富蘭克林自傳表達(dá)型文本 英語被動(dòng)語態(tài)漢譯一、引言文本類型翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜萊斯根據(jù)德國(guó)心 理學(xué)家、語言學(xué)家、符號(hào)學(xué)家卡爾布勒有關(guān)語言功能的觀 點(diǎn),將“語言功能工具論模式”(nordnord , 20012001: 3737)移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了
2、三大功能文本類型,即“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型” 英國(guó)翻譯理論家彼得紐馬克在其基礎(chǔ)之上,重新將各類文 本體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本” 三大類,并明確指出,語言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述 或信息型及呼喚、指示或誘勸型三大類型。語言功能決定了文本類型的不同,文本類型不同,其目 的也不相同。要使同一文本在不同語言中引起讀者相同的感_論文發(fā)表專家一顧中國(guó)學(xué)術(shù)期刊洌wwv/受,達(dá)到相同的目的,必須采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。而文本是 由一個(gè)個(gè)的詞匯、句子構(gòu)成的,文本的翻譯在具體操作過程 中就是對(duì)詞匯、句子的翻譯。作為英語中一種廣泛使用的表 達(dá)方式,英語被動(dòng)語態(tài)在其漢譯過程中也
3、應(yīng)考慮其所在文本 的功能和目的,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。 由于受篇幅限制, 本文只選取屬于表達(dá)型文本之一的自傳中的英語被動(dòng)語態(tài) 漢譯進(jìn)行研究分析。二、研究?jī)?nèi)容本研究的主要內(nèi)容為:(1 1)將文本中英語被動(dòng)語態(tài)的翻 譯方法進(jìn)行歸納總結(jié);(2 2)對(duì)文本中被動(dòng)語態(tài)所采用的不同 翻譯方法進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),查看文本中翻譯方法的分布態(tài)勢(shì);(3 3 )主要從語言功能的角度、結(jié)合讀者同等反應(yīng)論,對(duì)文 本中采用各種翻譯策略的原因進(jìn)行分析。三、研究方法經(jīng)篩選,我決定選取表達(dá)型文本中的名人傳記富 蘭克林自傳作為語源,從中找出bebe (getget)+ +過去分詞為結(jié)構(gòu)形式的英語被動(dòng)句及其翻譯作為語料進(jìn)行分析;英語被
4、動(dòng) 句搜集完之后,對(duì)各個(gè)被動(dòng)句的漢譯表達(dá)進(jìn)行對(duì)應(yīng)分析,將 翻譯方法進(jìn)行歸類、總結(jié)。在分析翻譯方法的時(shí)候,研究將 以劉宓慶(20072007)所歸納的十種翻譯方法為參照,借鑒其表 述;對(duì)各種方法使用的多少在文本內(nèi)進(jìn)行統(tǒng)計(jì);以文本類型_論文發(fā)表專家一顧中國(guó)學(xué)術(shù)期刊洌wwv/為指導(dǎo),結(jié)合奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論,對(duì)文本中采用不同翻 譯方法進(jìn)行原因分析。四、研究結(jié)果 我一共從文本當(dāng)中找出 400400 個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子,其譯文所采用的翻譯方法統(tǒng)計(jì)如下。從上表可以發(fā)現(xiàn)在十種翻譯方法當(dāng)中,第二種方法,即 譯為“ doer+actiondoer+action ”或主謂句的方法運(yùn)用最多,其中轉(zhuǎn)換 主語的方法更為常
5、用;第二種用得較多的方法為將被動(dòng)語態(tài) 譯為主動(dòng)語態(tài),即譯為隱含被動(dòng)句;直接翻譯成被動(dòng)句是除 以上兩種方法之外用得最多的一種方法,其次為譯為無主 句,用動(dòng)詞“受”、“遭受”、“受到”等詞加動(dòng)詞,形成“雙動(dòng)動(dòng)賓”式。在所統(tǒng)計(jì)的400400 個(gè)被動(dòng)句中沒有用到劉宓慶所歸納的十種方法當(dāng)中第五種和第六種翻譯方法,第十種 方法只用到一次,第四種和第七種方法均被運(yùn)用了6 6 次。五、結(jié)果分析 1.1.文本功能與被動(dòng)語態(tài)的翻譯表達(dá)功能(newmark,newmark, 20012001)指的是文本發(fā)送者對(duì)事物 或現(xiàn)象表示的態(tài)度或感情。表達(dá)功能的文本側(cè)重于原文發(fā)送 者、傳達(dá)發(fā)送者對(duì)有關(guān)事物的觀點(diǎn)和態(tài)度。文本的接受者要 理解文本所表述的觀點(diǎn),就要知道發(fā)_論文發(fā)表專家一顧中國(guó)學(xué)術(shù)期刊洌wwv/送者的文化價(jià)值體系(平洪,20022002 )。