AZ 保密協(xié)議-可參考的保密協(xié)議模板
《AZ 保密協(xié)議-可參考的保密協(xié)議模板》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《AZ 保密協(xié)議-可參考的保密協(xié)議模板(27頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
。 (1) 阿斯利康投資(中國(guó))有限公司 AstraZeneca Investment (China) Co., Ltd. (2) ABC貿(mào)易有限公司 保密協(xié)議 CONFIDENTIALITY AGREEMENT 1 。 1. 定義和解釋/DEFINITIONS AND INTERPRETATION 4 2. 生效時(shí)間和期限/COMMENCEMENT AND TERM 8 3. 保密規(guī)定/CONFIDENTIALITY 9 4. 陳述與保證/REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 14 5. 無(wú)許可使用或信賴(lài)/NO LICENCE OR RELIANCE 14 6. 繼續(xù)有效/SURVIVAL 15 7. 轉(zhuǎn)讓和關(guān)聯(lián)方/ASSIGNMENT AND AFFILIATES 15 8. 反腐敗法/ANTI-CORRUPTION LAWS 15 9. 一般規(guī)定/GENERAL PROVISIONS 16 1 。 。 本協(xié)議雙方/PARTIES (1) 阿斯利康投資(中國(guó))有限公司,一家根據(jù)中國(guó)法律在中國(guó)注冊(cè)成立的公司,注冊(cè)地址:中國(guó)上海市亮景路199號(hào)(“阿斯利康”); AstraZeneca Investment (China) Co., Ltd., a company incorporated in and according to the laws of the People’s Republic of China with the registered address at No.199 Liangjing Road, shanghai, China ("AstraZeneca"); and (2) ABC有限公司,一家在中國(guó)注冊(cè)成立的公司,注冊(cè)地址為(“ABC”)。 [ABC Co., Ltd] a company incorporated in China with its registered office at (the "Organisation") 引言/RECITALS (A) 雙方為發(fā)展其之間有關(guān)XXXX技術(shù)、領(lǐng)域相關(guān)合作的擬議業(yè)務(wù)關(guān)系,有意向?qū)Ψ脚侗C苄畔ⅲā皹I(yè)務(wù)目的”)。 Each Party wishes to disclose Confidential Information to the other in relation to the development of a proposed business relationship between them concerning collaboration in XXX area (the "Business Purpose"). (B) 雙方有意確保接收方對(duì)披露方提供的保密信息予以保密。 Each Party wishes to ensure that the Receiving Party maintains the confidentiality of the Disclosing Party’s Confidential Information. 條款正文/OPERATIVE PROVISIONS 鑒于本協(xié)議中雙方的義務(wù)以及其他有效對(duì)價(jià),且各方在此確認(rèn)收到該等允諾、對(duì)價(jià)及其充分性,各方達(dá)成以下有法律約束力的協(xié)議: NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained in this Agreement and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties, intending to be legally bound, agree as follows: 1. 定義和解釋/DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1 術(shù)語(yǔ)定義/Defined Terms 除非本協(xié)議另有特別規(guī)定,否則下列術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有以下含義: Unless otherwise specifically provided in this Agreement, the following terms shall have the following meanings: “關(guān)聯(lián)方”,就法律實(shí)體而言,指不時(shí)控制該法律實(shí)體、受該法律實(shí)體不時(shí)控制或與該法律實(shí)體不時(shí)受共同控制的任何其他人。 "Affiliate" means, with respect to a Person, any Person that Controls, is Controlled by or is under common Control with such Person from time to time. “適用法律和條例”指所有國(guó)家、地方、外國(guó)或省級(jí)機(jī)構(gòu)的法律、規(guī)則和條例、任何監(jiān)管機(jī)構(gòu)的任何指南、指引和監(jiān)管要求,以及任何適用于本協(xié)議所擬議或根據(jù)本協(xié)議所從事之活動(dòng)的不時(shí)有效的行業(yè)行為守則。 "Applicable Laws and Regulations" means all national, foreign or provincial laws, rules, regulations, as well any guidance, guidelines and requirements of any Regulatory Authorities and any industry codes of practice in effect from time to time applicable to the activities performed under or contemplated by this Agreement. “行為守則”指阿斯利康不時(shí)生效的行為守則。可在以下網(wǎng)址獲取有關(guān)該守則的信息:http://www.astrazeneca.com/Responsibility/Code-policies-standards/Code-of-Conduct "Code of Conduct" means the AstraZeneca Code of Conduct available at http://www.astrazeneca.com/Responsibility/Code-policies-standards/Code-of-Conduct, as in force from time to time. “保密信息”指披露方的商業(yè)秘密及所有其他專(zhuān)有及/或保密性質(zhì)的信息,包括: "Confidential Information" means all information constituting a trade secret and all other information of a proprietary and/or confidential nature belonging to the Disclosing Party, including: (A) 財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)信息、業(yè)務(wù)計(jì)劃、規(guī)劃或戰(zhàn)略、商業(yè)慣例和商業(yè)關(guān)系、公司政策、程序、慣例或程序、制度、運(yùn)營(yíng)方法或營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃; financial or business information, business plans, projections or strategies, business practices and relationships, corporate policies, procedures, practices or processes, systems, methods of operation or marketing plans; (B) 研究、開(kāi)發(fā)或其他調(diào)查活動(dòng); research, development or other investigative activities; (C) 監(jiān)管慣例、程序或政策; regulatory practices, procedures or policies; (D) 產(chǎn)品信息、規(guī)格、配方、成分、定價(jià)政策、營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃、產(chǎn)品費(fèi)用或促銷(xiāo)活動(dòng); product information, specifications, formulas, ingredients, pricing policies, marketing plans, product costs or promotional activities; (E) 有關(guān)客戶、供應(yīng)商或員工方面的信息或協(xié)議; customer, supplier or employee information or agreements; (F) 醫(yī)學(xué)、科學(xué)信息或數(shù)據(jù),或其他技術(shù)信息或數(shù)據(jù); medical, scientific or other technical information or data; (G) 公司訂立的協(xié)議、戰(zhàn)略、商業(yè)或許可協(xié)議,或其他協(xié)議; corporate, strategic, commercial, license or other agreements; (H) 發(fā)明、創(chuàng)新、改進(jìn)、專(zhuān)有技術(shù)、生產(chǎn)方法、使用方法、商業(yè)秘密,或其他專(zhuān)有信息; inventions, innovations, improvements, know-how, methods of manufacture, use, trade secrets or other proprietary information; (I) 任何可能被合理商業(yè)人士視為具有保密性質(zhì)的、與下列各項(xiàng)有關(guān)的信息 any information that would be regarded as confidential by a reasonable business person relating to: (i) 披露方的業(yè)務(wù)、事務(wù)、顧客、客戶、供應(yīng)商、計(jì)劃、發(fā)明或市場(chǎng)機(jī)會(huì); the business, affairs, customers, clients, suppliers, plans, intentions, or market opportunities of the Disclosing Party; (ii) 披露方的運(yùn)營(yíng)、程序、產(chǎn)品信息、專(zhuān)有技術(shù)、設(shè)計(jì)、商業(yè)秘密或軟件;及 the operations, processes, product information, know-how, designs, trade secrets or software of the Disclosing Party; and (J) 正在就業(yè)務(wù)目的進(jìn)行討論和談判的事實(shí),以及該等討論和談判的進(jìn)展?fàn)顩r。 the fact that discussions and negotiations are taking place concerning the Business Purpose and the status of those discussions and negotiations; 以上各項(xiàng)所述信息由披露方以口頭、書(shū)面形式或以論證形式披露給接收方,或包含在其他形式(包括數(shù)據(jù)、文件、圖案、膠片、計(jì)算機(jī)可讀媒介、磁帶、手冊(cè)、規(guī)格說(shuō)明、流程圖、程序列表及數(shù)據(jù)文件打印資料等)媒介中。因任何保密信息產(chǎn)生的或源自保密信息的任何信息,以及包含在任何媒介(包括接收方或其代表提供的任何材料)中的任何信息,亦應(yīng)視為披露方的保密信息。 which is disclosed to the Receiving Party whether orally, in documentary form, by demonstration or otherwise and contained in any form whatsoever (including data, documents, drawings, films, computer readable media, magnetic tapes, manuals, specifications, flowcharts, program listings and data file printouts). Any information arising out of or deriving from any Confidential Information and contained in any form whatsoever (including any such materials produced by or on behalf of the Receiving Party) shall also be deemed to be Confidential Information of the Disclosing Party. “控制”指(a)通過(guò)擁有有表決權(quán)股份,或依據(jù)與表決權(quán)或公司治理有關(guān)的合約,或以其他方式,直接或間接有權(quán)對(duì)某法律實(shí)體的管理或政策發(fā)出指示;或(b)直接或間接擁有該法律實(shí)體發(fā)行的有表決權(quán)股份的50%以上,或直接或間接擁有該法律實(shí)體其他所有者權(quán)益的50%以上?!氨豢刂啤睉?yīng)具有相應(yīng)的含義。 "Control" means (a) to possess, directly or indirectly, the power to direct the management or policies of a Person, whether through ownership of voting securities or by contract relating to voting rights or corporate governance or otherwise (b) to own, directly or indirectly, more than fifty percent (50%) of the outstanding voting securities or other ownership interest of such Person and "Controlled" shall have a corresponding meaning. “披露方”指在相關(guān)情況下直接或間接披露或被代表披露保密信息的一方(如果阿斯利康為披露方,則阿斯利康的關(guān)聯(lián)方亦為披露方)。 "Disclosing Party" means the Person which discloses directly or indirectly Confidential Information (including in the case of AstraZeneca, any Affiliate of AstraZeneca) in a particular instance or on whose behalf Confidential Information is furnished. “生效日”指簽約日。 "Effective Date" means the date of execution of this Agreement. “雙方”指阿斯利康和ABC;“一方”指阿斯利康或ABC。 "Parties" means AstraZeneca and ITSC and "Party" shall mean either AstraZeneca or ITSC. “被許可的接受方”指根據(jù)本協(xié)議第3.2(C)條及本協(xié)議中的其他規(guī)定,在接收方獲得適當(dāng)許可后,可從接收方受讓保密信息的法律實(shí)體。 "Permitted Recipient" means a Person to whom the Receiving Party is properly permitted to transfer Confidential Information in accordance with clause 3.2(C) and otherwise in accordance with this Agreement. “法律實(shí)體”指?jìng)€(gè)人、獨(dú)資企業(yè)、合伙企業(yè)、有限合伙企業(yè)、有限責(zé)任合伙企業(yè)、公司、有限責(zé)任公司、商業(yè)信托、股份公司、信托、法人型社團(tuán)、合營(yíng)企業(yè)或類(lèi)似實(shí)體或組織,包括監(jiān)管機(jī)構(gòu)。 "Person" means an individual, sole proprietorship, partnership, limited partnership, limited liability partnership, corporation, limited liability company, business trust, joint stock company, trust, incorporated association, joint venture or similar entity or organization, including a Regulatory Authority. “接收方”指直接或間接從披露方接收保密信息的一方。 "Receiving Party" means the Party receiving Confidential Information, whether directly or indirectly from a Disclosing Party. “監(jiān)管機(jī)構(gòu)”指任何國(guó)家、地方、外國(guó)或省級(jí)的法院或政府機(jī)關(guān),包括前述各項(xiàng)的任何行政區(qū),以及任何部門(mén)、委員會(huì)、局辦、機(jī)關(guān)或其他政府監(jiān)管或行政機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu),還包括行使前述各項(xiàng)職能的任何準(zhǔn)政府機(jī)構(gòu)。 "Regulatory Authority" means any court or government body, whether national, local, foreign or provincial, including any political subdivision thereof, including any department, commission, board, bureau, agency, or other regulatory or administrative governmental authority or instrumentality, and further including any quasi-governmental Person exercising the functions of any of these. “期限”指本協(xié)議第2條規(guī)定的期限。 "Term" means the term of this Agreement as set out in clause 2. 1.2 解釋/Interpretation 除非文意另有所指: Unless the context requires otherwise: (A) 凡提及本協(xié)議之處,均指經(jīng)不時(shí)修訂的本協(xié)議; references to this Agreement are to this Agreement as it is from time to time amended; (B) 標(biāo)題僅為行文方便而設(shè),不影響對(duì)本協(xié)議的解釋?zhuān)? headings are for convenience only and shall not affect interpretation; (C) 凡提及條款之處,均指本協(xié)議的主體部分; references to clauses are to clauses in the main body of this Agreement; (D) 凡提及的單數(shù)形式均包括復(fù)數(shù)形式,反之亦然;凡提及的某個(gè)性別均包括所有其他性別; references to the singular include the plural and vice versa, and references to one gender include all genders; (E) 凡以“包括”、“尤其是”等詞語(yǔ)或任何類(lèi)似詞語(yǔ)引導(dǎo)的任何短語(yǔ),均應(yīng)解釋為具有說(shuō)明意義,并不限制列于其前的任何詞語(yǔ)的含義; any phrase introduced by the expressions "including", "include", "in particular" or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms; (F) 凡提及任何法律: reference to any law: (i) 均應(yīng)視為包括該法項(xiàng)下的任何細(xì)則、許可、法定文件、規(guī)則、條例、命令、通知、指示、同意或許可;且 shall be deemed to include any bye-laws, licences, statutory instruments, rules, regulations, orders, notices, directions, consents or permissions made under that law; and (ii) 均應(yīng)解釋為提及該等法律在任何時(shí)候的替代法、重新立法、修訂立法或合并立法(無(wú)論是否修改該法); shall be construed as referring to any law which replaces, re-enacts, amends or consolidates such law (with or without modification) at any time; (G) 凡提及“書(shū)面”形式,均包括任何以清晰、永久形式復(fù)制詞語(yǔ)的方式,但不包括可在可視顯示器或其他類(lèi)似裝置等屏幕上顯示文字的書(shū)面形。 references to "writing" or "written" include any modes of reproducing words in a legible and non transitory form but do not include writing on the screen of a visual display unit or other similar device. 2. 生效時(shí)間和期限/COMMENCEMENT AND TERM 2.1 本協(xié)議在生效日生效。 This Agreement shall be effective as of the Effective Date. 2.2 本協(xié)議有效期為5年。 The term of this Agreement is 5 years. 3. 保密規(guī)定/CONFIDENTIALITY 3.1 每一方均可向另一方披露與業(yè)務(wù)目的有關(guān)的保密信息。 Each Party may disclose Confidential Information to the other in connection with the Business Purpose. 3.2 就一方以接收方身份接收的保密信息而言,接收方做出以下承諾: Each Party undertakes as follows in respect of Confidential Information for which it is the Receiving Party: (A) 對(duì)保密信息予以保密; to treat the Confidential Information as confidential; (B) 不得將保密信息用于業(yè)務(wù)目的以外的任何其他目的; not to use the Confidential Information for any purpose other than the Business Purpose; (C) 除以下法律實(shí)體外,不得向任何其他人直接或間接公布、提供或以其他方式傳達(dá)或披露保密信息的任何部分、其存在的事實(shí)或性質(zhì): not to publish, make available or otherwise communicate or disclose, directly or indirectly, any part of the Confidential Information or its existence or nature to any Person except: (i) 經(jīng)特別告知披露方并獲得其事先書(shū)面同意后的指定人士; to specified persons with the Disclosing Party’s specific informed prior written consent; (ii) 接收方有合理理由需要知悉和使用保密信息,以使用于相關(guān)業(yè)務(wù)目的的高管、員工、董事、[顧問(wèn)、代理人、代表、承包商或分承包商]; to those officers, employees, directors, [consultants, agents, representatives, contractors or subcontractors] of the Receiving Party who have a reasonable need to know and use the Confidential Information for the Business Purpose; (iii) 接收方的審計(jì)師和專(zhuān)業(yè)顧問(wèn),以及因涉及接收方的業(yè)務(wù)(包括與一方或其任何關(guān)聯(lián)方的股票交易的原因)在法律上有權(quán)或有義務(wù)獲取或知悉保密信息的任何其他法律實(shí)體或機(jī)構(gòu);或 to the Receiving Party’s auditors and professional advisers and any other Persons or bodies having a legal right or duty to have access to or knowledge of the Confidential Information in connection with the business of the Receiving Party including in relation to any stock exchange on which shares in a Party or any Affiliate of that Party are traded; or (iv) 接收方為實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)目的聘請(qǐng)的、并在披露前已獲得披露方明示書(shū)面授權(quán)接收保密信息的任何第三方; any third parties engaged by the Receiving Party in order to achieve the Business Purpose and who have been expressly authorised in writing by the Disclosing Party to receive the Confidential Information prior to disclosure, 但是在接收方為阿斯利康時(shí),第3.2(C)條(ii)項(xiàng)、(iii)項(xiàng)和(iv)項(xiàng)中的“接收方”,應(yīng)包括阿斯利康的關(guān)聯(lián)方,且: provided that where the Receiving Party is AstraZeneca, then “Receiving Party” in clauses 3.2(C)(ii) and (iii) and (iv) shall include AstraZeneca’s Affiliates and provided always that: (v) 接收方在披露前,應(yīng)向第3.2(C)條所述法律實(shí)體和機(jī)構(gòu)告知保密信息的保密性質(zhì)以及接收方就保密信息應(yīng)承擔(dān)的義務(wù); prior to such disclosure, the Receiving Party has informed each of the Persons and bodies mentioned in clause 3.2(C) of the confidential nature of the Confidential Information and the obligations of the Receiving Party in respect thereof; (vi) 接收方在披露前,應(yīng)確保第3.2(C)條所述每一法律實(shí)體(不限于在法律上有權(quán)獲取保密信息的法律實(shí)體)書(shū)面同意,其應(yīng)與接收方同樣受接收方根據(jù)本協(xié)議應(yīng)承擔(dān)的保密義務(wù)之約束;和 prior to such disclosure, the Receiving Party has ensured that each of the Persons mentioned in clause 3.2(C) above (more than those with a legal right to access the Confidential Information) have agreed in writing to be bound by the same obligations of confidentiality as apply to the Receiving Party under this Agreement; and (vii) 接收方應(yīng)確保第3.2(C)條所述法律實(shí)體遵守第3.2條所述保密義務(wù);和 the Receiving Party ensures that the Persons mentioned in clause 3.1(C) above comply with such obligations of confidentiality as described in clause 3.1(C)(iii); and (D) 采取并維持充分的安全措施,防止保密信息被他人擅自獲取、使用或?yàn)E用,且措施的嚴(yán)密程度不得低于接收方保護(hù)其自身保密信息時(shí)采取的安全措施。 to effect and maintain adequate security measures to safeguard the Confidential Information from unauthorised access, use and misappropriation provided that such measures shall be no less stringent than those taken by the Receiving Party in respect of its own confidential information. 3.3 若接收方能夠同時(shí)以書(shū)面方式證明相關(guān)保密信息具有以下情形,第3.2條所述保密義務(wù)不適用于任何保密信息: The obligations of confidentiality set out in clause 3.2 shall not apply to any Confidential Information where the Receiving Party can prove by contemporaneous written evidence that the Confidential Information concerned: (A) 該等保密信息在披露方向接收方披露時(shí)已進(jìn)入公有領(lǐng)域; was in the public domain at the time of disclosure by the Disclosing Party; (B) 該等保密信息在披露方向接收方披露后,并非因接收方、其關(guān)聯(lián)方、被許可的接受方或前述各項(xiàng)的高管、董事、顧問(wèn)、代理人、代表、承包商或分承包商的過(guò)失、惡意行為、故意不端行為或違反本協(xié)議項(xiàng)下任何義務(wù)或保密義務(wù)等原因進(jìn)入部分公有領(lǐng)域; became a part of the public domain subsequent to disclosure by the Disclosing Party otherwise than as a result of the negligence, bad faith, wilful misconduct or breach of any obligation under this Agreement or of confidentiality by the Receiving Party or its Affiliates or Permitted Recipients or its/their officers, employees, directors, consultants, agents, representatives, contractors or subcontractors; (C) 該等保密信息在披露方或其代表接收或獲取之日,已由接收方所有并由其在無(wú)需承擔(dān)保密義務(wù)的情況下自由處置; was already in the possession of the Receiving Party and at its free disposal under no obligation of confidentiality at the date it was disclosed by or obtained from or on behalf of the Disclosing Party; (D) 該等保密信息由就該等保密信息對(duì)任何法律實(shí)體不負(fù)有保密義務(wù)的第三方,以非保密方式向接收方披露; was lawfully disclosed to the Receiving Party on a non-confidential basis by a third party who is not under an obligation of confidentiality to any Person in respect of that Confidential Information; (E) 該等保密信息必須根據(jù)適用法律或條例,或有管轄權(quán)的法院或其他監(jiān)管機(jī)構(gòu)的命令依法披露;但是,在法律允許接收方按前述方式行事時(shí),接收方應(yīng)在披露前向披露方發(fā)出充分的通知,使披露方就該等保密信息尋求簽發(fā)保護(hù)令或采取類(lèi)似保護(hù)措施;或 must be disclosed in compliance with Applicable Laws or Regulations or by order of a court or other Regulatory Authority of competent jurisdiction, provided that, to the extent that it is lawfully permitted to do so, the Receiving Party gives the Disclosing Party sufficient notice prior to such disclosure to enable the Disclosing Party to seek a protective order or similar protective measures with respect to such Confidential Information; or (F) 該等保密信息由接收方獨(dú)立開(kāi)發(fā),且開(kāi)發(fā)時(shí)未獲取、參考或使用披露方的保密信息。 has been independently developed by the Receiving Party without access to, reference to or use of the Confidential Information. 3.4 所有保密信息應(yīng)該且將持續(xù)屬于披露方的專(zhuān)有財(cái)產(chǎn)。保密信息的所有復(fù)制件均應(yīng)屬于披露方的專(zhuān)有財(cái)產(chǎn),并包含原件所示著作權(quán)及其他專(zhuān)有權(quán)利、通知或圖例。 All Confidential Information shall be and will remain the exclusive property of the Disclosing. Any copies of the Confidential Information shall become the Disclosing Party’s exclusive property and shall contain such copyright and other proprietary rights, notices or legends as appear on the original. 3.5 阿斯利康可向其關(guān)聯(lián)方披露從ABC接收的保密信息,用于與業(yè)務(wù)目的有關(guān)的用途,但阿斯利康應(yīng)負(fù)責(zé)確保其關(guān)聯(lián)方遵守本協(xié)議的規(guī)定。ABC確認(rèn),阿斯利康披露的保密信息可能與阿斯利康及其所有或任何關(guān)聯(lián)方有關(guān),因此,阿斯利康或其任何關(guān)聯(lián)方均可強(qiáng)制要求ABC履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)。 AstraZeneca may disclose Confidential Information received from ITSC to its Affiliates for use in connection with the Business Purpose and AstraZeneca shall be responsible for observance of the provisions of this Agreement by such Affiliates. ITSC acknowledges that Confidential Information disclosed by AstraZeneca may relate to AstraZeneca and all or any of its Affiliates as a whole and accordingly, AstraZeneca or any of its Affiliates may enforce all of the obligations of ITSC under this Agreement. 3.6 經(jīng)披露方隨時(shí)要求終止本協(xié)議之時(shí),每一接收方應(yīng): On request of the Disclosing Party at any time and upon termination of this Agreement, each Receiving Party shall: (A) 立即向披露方交付披露方提供的、可能包含或含有保密信息的所有材料及該等材料的任何復(fù)制件,或應(yīng)披露方的要求,銷(xiāo)毀或刪除接收方持有的任何保密信息,包括接收方編制的任何材料和文件中所含的任何保密信息,或任何記憶存儲(chǔ)裝置記錄的任何保密信息;及 promptly deliver to the Disclosing Party all materials supplied by the Disclosing Party which contain or incorporate such Confidential Information, together with any copies thereof or, at the Disclosing Partys option, destroy or erase any Confidential Information held by the Receiving Party including any Confidential Information contained in any materials and documents prepared by the Receiving Party or recorded in any memory device; and (B) 在履行第3.6(A)條項(xiàng)下義務(wù)后的十四(14)日內(nèi),以書(shū)面方式向披露方證實(shí)其已充分履行該等義務(wù)。 within fourteen (14) days of complying with its obligations under clause 3.6(A), certify in writing to the Disclosing Party that the Receiving Party has fully complied with those obligations. 3.7 各方同意,披露方提供保密信息以及就業(yè)務(wù)目的進(jìn)行任何討論,均不得以默示或其他方式解釋為任何一方就訂立任何進(jìn)一步的協(xié)議做出任何承諾,或使任何一方負(fù)有義務(wù)就保密信息、業(yè)務(wù)目的或其他事項(xiàng)采取、持續(xù)采取或停止采取任何行動(dòng)。 The Parties agree that the Disclosing Party’s provision of Confidential Information and any discussions held in connection with the Business Purpose shall not be construed by implication or otherwise as representing any commitment by either Party to enter into any further agreement or oblige any Party to take, continue or forego any action relating to the Confidential Information, the Business Purpose or otherwise. 3.8 接收方不得倒序制作、反向編譯、反向匯編、以化學(xué)方法分析、修改或創(chuàng)設(shè)基于披露方以有形形式提供的任何保密信息的衍生作品,包括但不限于任何產(chǎn)品、樣品、產(chǎn)品原型、電子媒介、合成物或設(shè)備。 The Receiving party shall not reverse engineer, decompile, disassemble, chemically analyze, modify or create derivative works based on any Confidential Information provided by the Disclosing Party in tangible form, including without limitation, any product, sample, prototype, electronic media, composition or equipment. 3.9 競(jìng)爭(zhēng)性行為/Competitive Programs 在適用于本協(xié)議的情況下,ABC確認(rèn)并同意,阿斯利康及其關(guān)聯(lián)方:(a)所進(jìn)行的研發(fā)、生產(chǎn)和營(yíng)銷(xiāo)等活動(dòng)與ABC的業(yè)務(wù)可能存在競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系(“競(jìng)爭(zhēng)性行為”);(b)生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)、出售、分銷(xiāo)或開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品及合成物可能與ABC的業(yè)務(wù)所涉的產(chǎn)品及合成物存在競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系(“競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)品”);且(c)現(xiàn)在擁有或以后可能獨(dú)立開(kāi)發(fā)與ABC向阿斯利康所披露信息類(lèi)似的信息和其他資料(“類(lèi)似信息”)。本協(xié)議中的任何規(guī)定均不得解釋為排除阿斯利康及其關(guān)聯(lián)方從事以下行為:(i)從事競(jìng)爭(zhēng)性行為;(ii)生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)、出售、分銷(xiāo)或開(kāi)發(fā)競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)品;或(iii)使用或以任何方式利用類(lèi)似信息。 Insofar as applicable to this Agreement, ITSC acknowledges and agrees that AstraZeneca and its Affiliates (a) conduct research, development, manufacturing and marketing programs and businesses that may be competitive with ITSCs business (the “Competitive Programs”), (b) manufacture, market, sell and distribute, and may develop, products and compounds that may be competitive with products and compounds related to ITSCs business (the “Competitive Products”), and (c) now possess or may independently develop information and other materials that are similar to the Confidential Information disclosed by ITSC to AstraZeneca (the “Similar Information”). Nothing in this Agreement shall be construed to preclude AstraZeneca and its Affiliates from (i) conducting the Competitive Programs, (ii) manufacturing, marketing, selling, distributing or developing the Competitive Products, or (iii) using or in any way exploiting the Similar Information. 4. 陳述與保證/REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 4.1 每一方在此向另一方做出以下陳述與保證: Each Party hereby represents and warrants to the other that: (A) 其獲得訂立本協(xié)議的正式授權(quán); it is duly authorised to enter into this Agreement; (B) 其目前獲得并將繼續(xù)擁有和遵守對(duì)訂立和履行本協(xié)議所需的所有同意、批準(zhǔn)和許可;及 it has and will maintain and comply with all consents, approvals and licences necessary for it to enter into and perform this Agreement; and (C) 其訂立和履行本協(xié)議,現(xiàn)在沒(méi)有、將來(lái)亦不會(huì)與其任何其他約定- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- AZ 保密協(xié)議-可參考的保密協(xié)議模板 保密 協(xié)議 參考 模板
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-11116820.html