房屋租賃協(xié)議 英文
《房屋租賃協(xié)議 英文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《房屋租賃協(xié)議 英文(18頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
. 編號: ___________________ 可編輯可打印,也可以直接使用,歡迎您的下載 房屋租賃協(xié)議 英文 甲 方:____________________ 乙 方:____________________ 簽訂日期:____年____月____日 租 約 LEASE AGREEMENT 出租方(甲方) Lessor(Party A) 地址:_______________ Address:_______________ 帳戶名:_______________ Account Name:_______________ 銀行名稱:_______________ Bank Name:_______________ 帳號:_______________ Account No. :_______________ 承租方(乙方) Lessee(Party B) 地址:_______________ Address:_______________ 電話:_______________ Phone No.:_______________ 第1條 租賃標(biāo)的:_______________ Leasing Premises:_______________ 甲方同意將 及其設(shè)備(詳見附件二)在清潔及良好狀態(tài)下租給乙方(甲方需在入住前清潔并檢查該房屋及其設(shè)備,確保所有設(shè)備為正常工作狀態(tài)) 該房屋面積為 平方米(房產(chǎn)權(quán)屬證明見附件一) 產(chǎn)權(quán)人:_______________ 該房屋為 居住 用途。 Party A hereby agrees to lease and the fixtures detailed in Appendix II, fittings and equipment therein in cleaned and tenantable conditions to Party B(Party A should clean and check the property before party B moves in and assure that all the fixtures shall be in functioning condition) The size of the property is M2 (The onership certificate detailed in Appendix I) Property Oner Name:_______________ The usage of the Leasing Premises is for residential purpose only. 第2條 租期:_______________ Term of Tenancy:_______________ 2.1 租賃期為 年,自 年 月 日到 年 月 日止。租期滿 個月后,乙 方可以提前 個月書面通知甲方提前終止合同,無需承擔(dān)任何責(zé)任。 The above property is hereby leased for a term of year, Commencing on and expiring on . After months of stay, Party B may terminate this Agreement by giving months prior notice in ritten ithout being liable therefore. 2.2 在租期開始前,出租房屋及附件二所列設(shè)備應(yīng)已裝修或安裝布置完畢,電話、寬帶、電視均已 開通,處于可供租賃的良好狀態(tài)。甲方應(yīng)按時交付出租房屋及附件二所列設(shè)備,如有逾期,乙方 有權(quán)解除本租約,甲方應(yīng)應(yīng)返還乙方已付押金及剩余租金,并向乙方支付相當(dāng)于兩個月租金的違 約金。 The Leasing Premises and the furnitures detailed in Appendix II shall be fully renovated or installed and in tenantable condition, and the telephone, the internet and the cable TV(or satellite TV) shall be properly under service before the commencement of the lease. Party A must deliver the property and the furnitures detailed in Appendix II on time, if fails, Party B has the right to terminate this Agreement, and Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation of amount hich equals to to months rent. 2.3 租期屆滿,甲方有權(quán)收回出租房屋及附件二所列全部設(shè)備,乙方亦應(yīng)如期交還;乙方如要求續(xù)租,則享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但必須在本租約期滿前 2個月向甲方提出書面申請,租金雙方另行協(xié)商。租賃終止或解除時,如甲方不及時接收房屋,乙方有權(quán)將房屋鑰匙按通訊地址寄給甲方,以此視為乙方交還完畢以及甲方驗收合格。 On expiry of this lease term, Party A has the right to take back the leased property(including all the furnitures detailed in Appendix II)in full, and Party B shall take back the leased property on time. If Party B ishes to rene the Leased Premise, Party B shall have the priority to rene the lease ith a ritten notice 2 months in advance to Party A. The reneal rental shall be negotiated beteen the to parties upon extension.On expiration or termination of the lease, if Party A fails to take over the property in a timely manner, Party B may deliver the keys to the property to Party A, hich shall constitute a completion of return by Party B and satisfactory acceptance by Party A. 2.4 除本合同另有約定外,租賃期內(nèi)乙方如需提前退租,應(yīng)提前30日通知甲方,并向甲方支付相當(dāng) 于兩個月租金的違約金。 Unless other agreed in this Agreement, during the term of Agreement, If party B terminates the Tenancy Agreement, Party B shall inform Party A 30 days in advance and shall pay Party A the compensation hich equals to to monthss rent. 第3條 租金:_______________ Rent:_______________ 3.1 租金每月為人民幣 元整,包括家具、電器(見附件二)物業(yè)管理費、房租完稅發(fā)票、衛(wèi) 星電視的開通費、電話和寬帶 M開通費以及 . The rent shall be RMB per month, including:_______________ furnitures, electrical appliances (See appendix II), management fee, tax invoice, Satellite TV installation fee, M speed internet and telephone installation fee and . . 3.2 租金每 個月支付一次,每次支付金額為 元。甲方應(yīng)于每個支付周期開始日前2019日內(nèi)向乙方開具相應(yīng)金額的租賃發(fā)票,乙方應(yīng)在收到甲方正式完稅發(fā)票后 個工作日內(nèi)向甲方指定賬戶支付月租金。如若甲方未按時提供有關(guān)發(fā)票,乙方有權(quán)延付租金。若乙方收到發(fā)票后未按上述期限付款,則每逾期一日,應(yīng)按未付租金的千分之三向甲方支付滯納金。 Party B shall pay each months rent hich equals to RMB . Party A should provide ith Party B the corresponding invoice ithin 2019 days before the commencing date of each payment peoriod, and Party B should pay the rent to the desinated account of Party A ithin orking days after receiving the invoice from Party A , In case Party A fails to do so, Party B shall have the right to ith hold rental payment. In case Party B fails to pay the rent after receiving the invoice as agreed in the Tenancy, penalty of 3‰ for each overdue payment should be charged. 3.4 租金以人民幣支付。在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。 The rent shall be paid in RMB. The rent cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement. 第4條 押金:_______________ Deposit:_______________ 4.1 本租約簽訂之日起 個工作日內(nèi)且起租日前,乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于 個月租金額的租賃押金計人民幣 元。甲方應(yīng)于乙方將水、電、煤、電話費、寬帶等費用及其他損壞賠償費用(如有)結(jié)清后7個工作日內(nèi)將押金退還。 ithin orking days after signing of this Lease Agreement and before the lease start date, Party B shall pay to Party A months rent as deposit, and the amount of deposit is RMB in total. Party A shall return the deposit in full to Party B ithin 7 orking days after all the utility fee and damage fees are cleared. 4.3 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在押金中扣抵合理數(shù)目,在甲方做出該種扣抵前,需書面通知乙方將被扣抵的金額和理由,乙方有權(quán)拒絕不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后 2019 個工作日內(nèi)補足。 Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit toards payment of any actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. Before making such deductions, Party A shall inform Party B ith ritten notice of the amount hich it intends to deduct and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient, Party B must pay the deficiency ithin 2019 orking days of the receipt of a demand from Party A. 4.4 押金以人民幣支付,甲方收到押金時應(yīng)向乙方開具收據(jù)。 The deposit shall be paid in RMB. Party A shall issue an official receipt to Party B upon the receipt of deposit. 第5條 其它費用:_______________ Other Charges:_______________ 5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣(天然氣),物業(yè)管理公司或公共事業(yè)部門將每月按房屋實際耗用量結(jié)算,由乙方按單繳付。 During the period of Lease term, Party B shall pay monthly charges for usage of ater, electricity, gas based on the actual consumption amount billed by the management office or relating government utility bureaus. 5.2 乙方所用電話, 按電信部門相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)收費,每月根據(jù)實際用量結(jié)算,由乙方按單繳付。 Telephone bills shall be paid by Party B and based on the actual usage according to the relevant standard of the the telecommunication bureau. 第6條 甲方的權(quán)利和義務(wù):_______________ Landlords Rights and Obligations:_______________ 6.1 本租約簽訂后,甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋或擅自解除合同,乙方有權(quán)拒絕。在征得乙方書面同意解除租約后,甲方應(yīng)返還乙方已付押金及剩余租金,并向乙方支付相當(dāng)于兩個月租金的違約金。 Party A is not permitted to take back the leased property or terminate this Agreement during the term of Agreement ithout any reason. If Party A ishes to do so, Party B has the right to refuse. Upon the ritten consent of Party B to terminate the Lease Agreement, Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation of amount hich equals to to months rent. 6.2 甲方應(yīng)確保房屋的各項附屬設(shè)施以及家具家電均處于完好、可租賃狀態(tài)。如上述各項出現(xiàn)損壞或不能正常工作,甲方在收到乙方發(fā)出的通知后24小時內(nèi)迅速修理或修繕該損壞處。若3個日歷日內(nèi)甲方仍不能修繕或修繕無效,乙方有權(quán)停止并免于支付租金直到上述情況改進至乙方合理滿意為止,直至上述影響居住的情況改進至乙方合理滿意為止。情況嚴(yán)重影響乙方正常居住的,乙方有權(quán)以書面形式通知甲方解除本租賃合同,租金付至合同解除日,甲方應(yīng)返還乙方已付押金及剩余租金,并向乙方支付相當(dāng)于兩個月租金的違約金。 Party A ill maintain and keep all the equipments and fixtures in good leasing condition.If any of them as damaged or cannot ork in good manner, Party A should repair or remedy any defects ithin 24 hours after being notified of such defect by Party B, If Party A fails to improve the bad situation ithin three(3)calender days, Party B shall be entitled to ithhold and exempt from Rent until rectification of the situation to be the reasonable satisfaction of Party B. If the events affected the normal living of the occupant of the Premises designated by Party B badly, Party B shall issue a ritten notice to Party A to terminate this Lease Agreement, Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation hich equals to to monthss rent. 6.3 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于乙方。就本合同及出租此出租房屋予乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及/或抵押權(quán)人的同意(如適用)甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and arrants that Party A is the legal oner of the leasing Premises and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the Peoples Republic of China in respect of this Lease Agreement and the leasing of the leasing Premises to Party B, including any necessary government approvals or registrations and/or mortgagee consent (if applicable) Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages suffered by Party B due to any breach of Party A to its above-mentioned guarantee. 6.4 如在租賃期內(nèi),出租房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的轉(zhuǎn)移、或其他影響乙方權(quán)益的事情時(甲方出售 房屋或者抵押房屋),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款??v使出租房屋已被轉(zhuǎn)移,如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補償乙方的所有損失。 If during the lease term, all or part of the leasing Premises is transferred or mortgaged to a third party by Party A, or Party Bs right to use the leased property is otherise affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party Bs right to use the leasing Premises ill continue to abide by the terms of this Lease Agreement. Even if the leased Premises is transferred here a transferee or a third party affects Party Bs interests under this Lease Agreement, Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against all damages suffered by Party B. 6.5 甲方應(yīng)提供無毒無害的居住環(huán)境。如果該房屋中存在有害氣體、噪音或者其他危害健康的情形, 經(jīng)執(zhí)證機關(guān)通過專業(yè)檢測后證明房屋內(nèi)的有害氣體、噪音或者其他情形確實超過國家規(guī)定的健康標(biāo)準(zhǔn)的,乙方有權(quán)憑檢測報告解除本協(xié)議,甲方應(yīng)返還乙方全額押金和剩余租金。 Party A shall provide harmless circumstance. If there is poisonous gas, and other cases hich are hazardous to health in the apartment, hich exceed the standard regulated by government, Party B has the right to terminate this Agreement immediately. Party A shall refund the hole amount of deposit and the prepaid rent to Party B. 6.6 除本合同另有約定外,若甲方違反此租約的任何條款并在乙方發(fā)出書面通知2019天后仍未改正,乙 方有權(quán)解除此租約,收回押金,且有權(quán)要求甲方支付相當(dāng)于兩個月租金的違約金,同時租金付至 合同解除日。 Unless other agreed in this Agreement, Party B shall have the right to terminate the Lease Agreement hen Party A breaches the Lease Agreement and fails to remedy the breach after fifteen(2019) days of giving ritten notification of Party B. Party B shall be entitled to ithdra the deposit and request Party A to undertake the compensation hich equals to to monthss rent. The rental should be paid till the termination of Agreement. 第7條 乙方權(quán)利和義務(wù):_______________ Tenants Rights and Obligations:_______________ 7.1 乙方應(yīng)按期交納押金、租金及其他費用。若超過限定期限30個工作日,乙方無正當(dāng)理由仍未支付的,則甲方有權(quán)解除本租約,并要求乙方承擔(dān)相當(dāng)于兩個月租金的違約金。 Party B should pay the deposit, rent and other charges according to the Agreement term. If Party B fails to pay the above mentioned fee for over 30 orking days ithout justful reason, Party A has the right to terminate this agreement, Party B shall pay Party A the compensation of amount hich equals to to months rent. 7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)租無效。 During the lease term, unless ith the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leasing Premises. 7.3 乙方應(yīng)愛護房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)而導(dǎo)致?lián)p壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。 Party B must take good care of the property; otherise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property. 7.4 除房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意。租賃期滿,乙方向甲方交還房產(chǎn)時,除雙方另有約定外,應(yīng)恢復(fù)其原狀(正常磨損除外)未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,不能擅自設(shè)立隔斷,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)改動或增加。 In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B ishes to make any alterations or decoration to such property, Party B should get the consent of Party A. On completion of the Lease term, Party B must hand over the property to Party A in its original condition(except for normal ear) Party B shall not erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations ithout the prior ritten consent of Party A. 7.5 由于乙方或乙方關(guān)聯(lián)人員的粗心、疏忽或故意而造成房屋的損害或損失的,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任,并允許甲方或其授權(quán)人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復(fù),由此所發(fā)生的費用由乙方負(fù)擔(dān)。 Party B shall indemnify Party A from any loss or damages to the leased property from negligent act or omission of Party B or its connecter and shall permit Party A or his authorized representatives ith advance notice to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B. 7.6 租賃期間,乙方必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)章及法令的規(guī)定, 不得利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。 Strictly to comply and adhere in the usage of the leased property according to all las, regulations and decrees of the Peoples Republic of China, and specifically not to permit the leased property to be used for any purpose that is unlaful or immoral. 第8條 違約責(zé)任 Breach of Agreement 任何一方違反本協(xié)議的規(guī)定,或其他在本協(xié)議內(nèi)所作的陳述、保證或承諾,造成另一方經(jīng)濟損失的,違反方應(yīng)依照合同約定承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任和賠償責(zé)任。 Any Party ho breaches the provisions of this Agreement, or its representations, arranties or convents made hereunder, causing the other Party loss, shall bear responsibility for compensation according to the Agreement term. 第9條 不可抗力 Force Majeure 房屋由于火災(zāi)、惡劣天氣、戰(zhàn)爭或其它不可抗力因素, 而不是因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止。若甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟、實際意義等原因認(rèn)為沒有必要修繕復(fù)原房屋時,應(yīng)書面通知乙方,并在做出上述通知后三日內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。 If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad eather, ar, and other factors of Force Majeure, and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, hoever, that the Party A shall be under no obligation to repair the leased property, hen in Party As opinion, it is not reasonably or economically or practically to do so. If such an event occurs, Party A shall give a ritten notice to Party B, and the deposit and the rest of rent paid by Party B shall be returned in full ithin 3 days of said notice. 第2019條 適用法律及爭議的解決:_______________ Legislation & Arbitration of the Dispute:_______________ 本租約受中華人民共和國法律的約束,如發(fā)生與本租約有關(guān)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決,協(xié)商不成,按下列第_________種方式解決:_______________ ?。?)提交_________仲裁委員會仲裁; ?。?)依法向租賃房屋所在地人民法院起訴。 This Lease Agreement shall be governed by the las of the PRC. In case any dispute arises over this agreement, the to Parties shall negotiate friendly, if failed, each party may dispose according to the ______ means as stipulated as belo, 1) submit it to Arbitration Committee for arbitration. 2) appeal to the Peoples Court at the place here the Leasing Premises locates. 第2019條 通 知 Notice 甲方和乙方特此約定,所有關(guān)于對方的權(quán)利或義務(wù)的交給對方的通知應(yīng)書面做出,并由通信員、郵件、傳真或急件信使送至扉頁地址。任何一方名稱或地址發(fā)生任何變更應(yīng)立即書面告知對方,否則應(yīng)自行承擔(dān)由于不能送達導(dǎo)致的法律后果。 Party A and Party B agree hereby that all notices to be delivered to the other Party ith regard to either Partys rights or obligations shall be in riting and be sent by messenger, mail, facsimile or courier to the addresses listed at the cover page. Each party must inform the other party immediately any change of its name or address if any, otherise, it should solely take the legal responsibility resulted from such delivery failure. 第2019條 其它:_______________ Others:_______________ 2019.1 本租約未盡事宜,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,可訂立補充條款。本租約補充條款、附件均為本租約不可分割的組成部分,本租約正文及其補充條款、附件具有同等法律效力。 Party A and Party B shall make the supplementary agreements for the unaccounted term of this agreement through negotiation beteen Party A and B. All supplementary term and the appendix forms are internal parts of this Agreement and shall have the same force and effects as the main text of this Agreement. 2019.2 本租約自簽字之日起生效,租約文本一式肆份,甲、乙兩方各執(zhí)兩份,中英文具有同等法律效力。中英文條款及意思如有不一致之處, 以中文為準(zhǔn)。 This Agreement shall become effect on the date after the signing by both parties. Four originals shall be signed. Each Party shall hold to copies of this original Agreement. And the agency hold one original Both Chinese text and English text shall have the same legal effect. In the event that there is any disagreement beteen the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail. 本租約于____年____月__日在_______簽訂。 This Agreement is concluded in _______ on________ . Appendix I 1) 出租方資料 房屋產(chǎn)權(quán)證復(fù)印件/購房合同復(fù)印件onership certificate/ Purchase contract copy 身份證復(fù)印件Party As ID card 委托書復(fù)印件Authorization Letter 2)承租方資料 營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件Business License copy Appendix II:_______________ 設(shè)備(含家具)清單 責(zé)任編輯:_______________inema 18 / 18- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 房屋租賃協(xié)議 英文 房屋 租賃 協(xié)議
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-11390717.html