上海翻譯合同報價協(xié)議翻譯.doc
《上海翻譯合同報價協(xié)議翻譯.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《上海翻譯合同報價協(xié)議翻譯.doc(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
標題 英文說明書翻譯 撥--打【4000-—537-407】 內(nèi)容簡介 精誠翻譯提前您,找翻譯服務時,請勿在收到翻譯稿件之前進行銀行轉(zhuǎn)賬,根據(jù)我們的經(jīng)驗,要求未做事之前銀行卡付款的,很多是騙子,請你切記切記!精誠翻譯五折優(yōu)惠中六年經(jīng)驗!首推先翻譯后付費模式,無效免單,免費試譯,免費修改。 詞類轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中經(jīng)常使用的方法。由于英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能采用逐詞對譯的手法。相反,只有轉(zhuǎn)換詞類才會變得自然、通順。例如,英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。當然其他的情況也很多,我們應根據(jù)實際情況進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉(zhuǎn)換成動詞的情況。 例如: 1.TheirreportshouldbebeforetheBritishgovernmenttonight.他們必須于今晚把報告遞交給英國政府。 句中的介詞“before”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“遞交給”。 2.Millionsofthepeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.數(shù)百萬山區(qū)人民終于擺脫了貧窮。 句中的介詞“off”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“擺脫”。 3.Ipay60penceforthebook.我花了60便士買了這本書。 Q2- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 上海翻譯 合同 報價 協(xié)議 翻譯
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-9093463.html