《【課程設(shè)計(jì)論文】翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)問(wèn)題分析》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【課程設(shè)計(jì)論文】翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)問(wèn)題分析(5頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【課程設(shè)計(jì)論文】翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)問(wèn)題分析
摘要:本文探討了關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程設(shè)計(jì)的三個(gè)問(wèn)題:該課程教學(xué)目標(biāo)應(yīng)更加注重翻譯實(shí)踐;該課程應(yīng)與其他翻譯課程展開(kāi)聯(lián)動(dòng),進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的整合;授課教師在專(zhuān)業(yè)能力和教學(xué)能力上都面臨挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)課程;翻譯專(zhuān)業(yè);課程設(shè)計(jì);教學(xué)改革
“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程除了在中文類(lèi)專(zhuān)業(yè),如漢語(yǔ)言文學(xué)這樣的專(zhuān)業(yè)中開(kāi)設(shè)之外,在外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)如英語(yǔ)、翻譯專(zhuān)業(yè)中多有開(kāi)設(shè)。和中文類(lèi)專(zhuān)業(yè)不同的是,在翻譯這樣的外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)中,“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程往往面臨著教學(xué)目標(biāo)不明確、教材無(wú)法體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)特色、教師就漢語(yǔ)論漢語(yǔ)、學(xué)生積極性不夠等諸多問(wèn)題。為了
2、提高“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程在翻譯專(zhuān)業(yè)中的教學(xué)質(zhì)量和效果,我們有必要對(duì)該課程在設(shè)計(jì)上的教學(xué)目標(biāo)、課程聯(lián)系、授課教師等方面的問(wèn)題進(jìn)行深入的研究和探討,使該課程能在專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)過(guò)程中發(fā)揮真正的價(jià)值。
一、教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定
首先是關(guān)于“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定問(wèn)題。劉大為、巢宗祺(1995)提出在現(xiàn)代漢語(yǔ)課程中應(yīng)該區(qū)分“語(yǔ)言研究能力”和“語(yǔ)言能力”,并將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程分為各有側(cè)重的不同課程。這有助于我們進(jìn)一步明確該課程的教學(xué)目標(biāo),即課程是理論性的研究型課程,還是實(shí)踐性的應(yīng)用型課程。就翻譯專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)課程理應(yīng)偏重于應(yīng)用型,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的運(yùn)用能力。明確了這一點(diǎn),我們?cè)诂F(xiàn)代漢
3、語(yǔ)課程的教學(xué)中就不必過(guò)分拘泥于理論知識(shí)的“全面、系統(tǒng)”的掌握(盡管一定程度的理論知識(shí)仍是必須的),而應(yīng)更注重將理論知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐這一過(guò)程。不管是中文類(lèi)還是外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè),都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高。馬慶株曾提出,現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)之一是“使學(xué)生比較全面系統(tǒng)地了解并掌握有關(guān)現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)和理論?!岣呃斫夂瓦\(yùn)用語(yǔ)言的能力,為他們將來(lái)進(jìn)一步深造或從事語(yǔ)言文字工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。”①其中不僅包含理論的研究型學(xué)習(xí),同樣包括運(yùn)用能力的提升。但這主要是針對(duì)高校中文專(zhuān)業(yè)提出來(lái)的。不同專(zhuān)業(yè),在語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)上,應(yīng)該也是不同的。即便是同屬外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè),其教學(xué)目標(biāo)也應(yīng)有所差異。
4、翻譯專(zhuān)業(yè)的現(xiàn)代漢語(yǔ)課程更加注重實(shí)用性和實(shí)踐性,特別是在翻譯中的實(shí)踐。課程要能夠有效地幫助學(xué)生處理翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和理論方面的教學(xué)、特別是理論方面的教學(xué),沒(méi)有中文專(zhuān)業(yè)那么深入,而在翻譯方面的實(shí)踐要求會(huì)更高,且高于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的要求。因此,在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法上,針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的教學(xué)應(yīng)該和針對(duì)中文專(zhuān)業(yè)的有所區(qū)別,同樣也區(qū)別于針對(duì)英語(yǔ)或其他語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè),不能等同視之。從翻譯專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)熟悉翻譯專(zhuān)業(yè)基本理論,具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,掌握翻譯專(zhuān)業(yè)技能,能夠在相關(guān)領(lǐng)域從事口譯、筆譯等工作的專(zhuān)業(yè)人才。基于此,現(xiàn)代漢語(yǔ)課程就必須要能夠在課程具體的教學(xué)目標(biāo)
5、上體現(xiàn)其中的內(nèi)容,并達(dá)到相應(yīng)的要求,要在培養(yǎng)熟悉中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí),具備運(yùn)用能力和實(shí)踐能力的專(zhuān)業(yè)性人才和復(fù)合型人才方面提供有力的支撐。所以,單從現(xiàn)代漢語(yǔ)本身的各組成部分入手,介紹現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本理論和知識(shí)顯然是不夠的,還需要將這些理論知識(shí)轉(zhuǎn)化成技能,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中得以運(yùn)用,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)該課程的教學(xué)目標(biāo)。
二、課程之間的聯(lián)動(dòng)
翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,其母語(yǔ)本身就是漢語(yǔ),學(xué)生既會(huì)說(shuō),也會(huì)寫(xiě),在漢語(yǔ)的基本能力上是沒(méi)有問(wèn)題的,在翻譯實(shí)踐中漢語(yǔ)的運(yùn)用問(wèn)題看起來(lái)并不突出。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)生基本不會(huì)像運(yùn)用外語(yǔ)那樣,因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力欠缺而出現(xiàn)完全無(wú)從表達(dá)的情況。也正是這樣,學(xué)生
6、才會(huì)在學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)這門(mén)課程的時(shí)候,感到“無(wú)用、意義不大”。盡管有研究表明,目前大學(xué)生在母語(yǔ)能力方面有弱化的趨勢(shì),但這一現(xiàn)象并沒(méi)有得到足夠的重視。現(xiàn)代漢語(yǔ)課程是翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系中的一門(mén)專(zhuān)業(yè)核心課程。同屬翻譯專(zhuān)業(yè)核心課程的,還有翻譯概論、筆譯、口譯、交替?zhèn)髯g、語(yǔ)言學(xué)等等課程。所以,在討論現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的時(shí)候,有必要將該課程納入到整個(gè)課程體系中來(lái)考慮。這樣才能從專(zhuān)業(yè)的總體目標(biāo)上來(lái)把握各門(mén)課程的目標(biāo)、作用和意義。在翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)當(dāng)中,翻譯理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是重中之重,因此,需要進(jìn)一步明確現(xiàn)代漢語(yǔ)課程如何像其他課程一樣服務(wù)于翻譯的教學(xué)和實(shí)踐。鑒于翻譯概論、筆譯、口譯等課程與翻譯實(shí)踐具有直接的、更明顯的關(guān)聯(lián),
7、將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和這些翻譯課程聯(lián)動(dòng)起來(lái),是解決現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)諸多問(wèn)題的途徑之一。我們?cè)诮淌诂F(xiàn)代漢語(yǔ)課程的時(shí)候,不僅僅是將學(xué)生熟悉的關(guān)于漢語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí)提升到理性認(rèn)識(shí)的層面,還需要將這些認(rèn)識(shí)和其他課程聯(lián)系起來(lái),使學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)充分運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中關(guān)于詞匯的教學(xué),我們?cè)诮榻B現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞方式方面,如果僅僅停留在介紹漢語(yǔ)本身的構(gòu)詞方法上,一是理論性太強(qiáng)而難以掌握,二是學(xué)生在實(shí)踐中基本難以遇到直接使用的情況。但如果將這部分的學(xué)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)課程聯(lián)系起來(lái),通過(guò)對(duì)比來(lái)開(kāi)展教學(xué),讓學(xué)生在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在構(gòu)詞方式的差異,就能夠更好地降低學(xué)習(xí)的難度,并在理解兩門(mén)語(yǔ)言的造詞方式上提供有力的幫
8、助。再如,漢語(yǔ)語(yǔ)法方面的學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)的連謂句如果只是讓學(xué)生掌握連謂句的特點(diǎn),意義和效果并不大,因?yàn)闈h語(yǔ)是其母語(yǔ),學(xué)生即便不知道這些特點(diǎn),同樣也能熟練運(yùn)用連謂句。而針對(duì)連謂句的翻譯,其實(shí)是筆譯教學(xué)中的內(nèi)容之一。所以,針對(duì)連謂句的教學(xué),僅僅介紹連謂句本身是不夠的,還可以將翻譯實(shí)踐納入到課程教學(xué)當(dāng)中,通過(guò)對(duì)比、翻譯、糾錯(cuò)等方式,讓學(xué)生理解、掌握漢語(yǔ)連謂句的特點(diǎn),并感受這一知識(shí)點(diǎn)在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。綜上所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)課程絕不是一門(mén)孤立的課程,它和翻譯專(zhuān)業(yè)的諸多課程都有著密切的聯(lián)系。而這一聯(lián)系正是開(kāi)設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的緣由,也是提高現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量和效果,提高學(xué)生積極性的依托。如果我們能將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其
9、他翻譯課程一起進(jìn)行綜合地考量,并進(jìn)行一定的整合,在教學(xué)中各取所需,各取所長(zhǎng),又互相依托,對(duì)提高現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教學(xué)質(zhì)量,提高翻譯專(zhuān)業(yè)整體教學(xué)水平都將有所裨益。
三、授課教師的挑戰(zhàn)
要將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程納入到整個(gè)翻譯課程體系中來(lái)考量,將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯課程密切聯(lián)系起來(lái),這對(duì)教授現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教師的專(zhuān)業(yè)能力和教學(xué)能力來(lái)說(shuō)確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:1.需要融會(huì)貫通教師不僅需要對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的課程體系、知識(shí)系統(tǒng)熟練掌握,還需要能夠結(jié)合大量的實(shí)踐應(yīng)用來(lái)進(jìn)行分析解讀,同時(shí),還需要教師掌握翻譯專(zhuān)業(yè)所學(xué)習(xí)的外語(yǔ),能夠?qū)砷T(mén)甚至多門(mén)語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),融會(huì)貫通,在教學(xué)中自如運(yùn)
10、用。這就對(duì)教師的專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)和知識(shí)水平提出了更高的要求。2.精于實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)際情況,教師不僅要能夠在現(xiàn)代漢語(yǔ)本身的理論知識(shí)的運(yùn)用上給予學(xué)生充分的指導(dǎo),還要能夠在翻譯方面有所研究,這樣才能在教學(xué)活動(dòng)的實(shí)踐環(huán)節(jié),在現(xiàn)代漢語(yǔ)用于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容方面,有力地指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)和技能,切實(shí)提高語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。3.不斷借鑒整合若要將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯課程聯(lián)系起來(lái),教師的一項(xiàng)重要工作就是密切關(guān)注其他翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,不斷吸收、借鑒,并整合到自己的課堂中來(lái)。教師可以通過(guò)教學(xué)研討、集體備課、聽(tīng)課等方式加強(qiáng)和其他課程之間的聯(lián)系,各取所需,借鑒整合。4.勇于嘗試創(chuàng)新面對(duì)新的發(fā)展要求
11、,面對(duì)不同的專(zhuān)業(yè)需求,教師需要敢于嘗試、不斷創(chuàng)新,不斷探索新的教學(xué)思路和方法,運(yùn)用新的教育技術(shù)手段,提高教學(xué)的互動(dòng)性、趣味性、應(yīng)用性、科學(xué)性。就翻譯專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),如何讓現(xiàn)代漢語(yǔ)課程進(jìn)一步滿足翻譯專(zhuān)業(yè)的需要,切合翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)際,還需要深入地探索和創(chuàng)新。結(jié)語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)是翻譯專(zhuān)業(yè)的一門(mén)核心課程。如何將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程真正地納入到翻譯專(zhuān)業(yè)的課程體系當(dāng)中,切實(shí)提高學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,進(jìn)而提高其翻譯能力,是從事現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)的教師和研究者需要不斷探索的課題。本文僅在其他學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)了翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)目標(biāo)傾向,以及將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯專(zhuān)業(yè)課程進(jìn)行深入關(guān)聯(lián)和整合的意義,由此聯(lián)系到教師所面對(duì)的各種挑戰(zhàn)。但
12、這不是現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)改革所要解決的全部問(wèn)題,在教材的編寫(xiě)或選擇、教學(xué)內(nèi)容的篩選、教學(xué)方法的運(yùn)用等等方面都還有許多問(wèn)題亟待解決。
參考文獻(xiàn):
[1]劉大為,巢宗祺.兩種能力的課程分化──關(guān)于“現(xiàn)代漢語(yǔ)”教學(xué)改革的思考[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995(02):41-46.
[2]教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[M].高等教育出版社,2018.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].高等教育出版社,2017.
[4]危衛(wèi)紅.高職翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題
[J
13、].科教文匯(上旬刊),2013(03):149-150.
[5]褚紅.大學(xué)生母語(yǔ)弱化與現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)改革[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,27(04):83-85.
[6]樊莉.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)改革芻議[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(03):110-111.
[7]李新科.大學(xué)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)的思考[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(15):120-121.
[8]鄒曉玲.高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(04):104-106.