土木工程標(biāo)書(shū)的翻譯.docx
《土木工程標(biāo)書(shū)的翻譯.docx》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《土木工程標(biāo)書(shū)的翻譯.docx(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
土木工程標(biāo)書(shū)的翻譯 詞法特征及其翻譯 標(biāo)書(shū)編制要以科學(xué)規(guī)律為基礎(chǔ),詞語(yǔ)的準(zhǔn)確極其重要。因此,翻譯必須貼切、準(zhǔn)確、科學(xué),還要考慮英語(yǔ)詞的語(yǔ)用及對(duì)象。以下從專(zhuān)業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。 a. 土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯 專(zhuān)業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)有其特定的含義,并在各自專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運(yùn)用。由于標(biāo)書(shū)內(nèi)容主要涉及工程預(yù)算、施工 組織及管理等方面,起草、翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)用到許多工程概預(yù)算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。例如:預(yù)算書(shū)(budget statement);標(biāo)書(shū)(tender documents);應(yīng)力(stress);強(qiáng)度(strength);振動(dòng)碾壓法(compaction by vibrating roller);工程管理員(clerk of works)等。 1.1.1專(zhuān)業(yè)詞匯與普通用語(yǔ)的不同 專(zhuān)業(yè)詞匯表達(dá)的是專(zhuān)業(yè)技術(shù)概念,用于專(zhuān)業(yè)書(shū)刊資料。要使標(biāo)書(shū)翻譯具有專(zhuān)業(yè)性、客觀和精確性,確定詞匯的專(zhuān)業(yè)性是第一步。如“0-veflay”,字典釋義 為“涂蓋層、涂復(fù)層、堆焊層”。根據(jù)專(zhuān)業(yè)人員的觀點(diǎn),應(yīng)譯為“堆焊層”。因?yàn)檫@個(gè)詞在此處的含義,就是在普通的鋼制材料內(nèi)側(cè)堆焊一層金鋼(曾劍平 2004:6)。 1.1.2專(zhuān)業(yè)詞匯在不同國(guó)家的差異 英國(guó) 美國(guó) 升降機(jī) LIFT elevator 路旁停車(chē) Kerb parking curb 經(jīng)緯儀 Transit theodolite b., 近義詞的使用 標(biāo)書(shū)內(nèi)容的繁瑣與龐大決定近義詞在標(biāo)書(shū)翻譯中廣泛使用,然而標(biāo)書(shū)翻譯中近義詞應(yīng)用準(zhǔn)確與否關(guān)系到該工程競(jìng)標(biāo)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,須確保原文意思高度嚴(yán)整、準(zhǔn)確,以避免對(duì)標(biāo)書(shū)意思的曲解。如: 郊區(qū)高速鐵路 Rapid trans Suburban railway 管理費(fèi)用 Cost of supervision Expenses supervision 成本核算 Cost keeping Cost accounting c.縮略詞 縮略詞在英文標(biāo)書(shū)中出現(xiàn)頻率很高主要為首字母縮略詞和截短詞。如: 碳 carbon C 招標(biāo) Invitation for bid IFB 檢修孔 Access opening ACS.0 最大 maximum MAX 號(hào) number N0 d. 一詞多義 英語(yǔ)土建標(biāo)書(shū)中,一些思不同。如power一詞: Carrying power 允許荷載 Cementing power 粘接力 Power shove 挖土機(jī) 句法特征及其翻譯 標(biāo)書(shū)以陳述為主,幾乎不用疑問(wèn)句、省略句。此外,英語(yǔ)標(biāo)書(shū)的句法特征是較多使用被動(dòng)句、長(zhǎng)句和慣用句型。 a. 被動(dòng)句 使用被動(dòng)句主要是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,以及對(duì)有關(guān)事項(xiàng)作客觀描述、規(guī)定等。標(biāo)書(shū)是符合科學(xué)施工組織規(guī)律的客觀描述,文字?jǐn)⑹隹陀^公正, 行文得體;措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,因而較多使用被動(dòng)句,便于更好地體現(xiàn)標(biāo)書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯標(biāo)書(shū),通常采用轉(zhuǎn)譯法,即中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: la.路面僅用平地機(jī)平整成型,灑水,壓平并使之干燥,然后攤鋪磨耗層。 The surface is merely shaped with a grader,wetted,roiled,and allowed to dry,the wearing Surface is then laid on. 1b.工程師們應(yīng)通過(guò)協(xié)商解決施工過(guò)程中所產(chǎn)生的一切爭(zhēng)議。 All disputes arising from the building should be settled through consultation. 1c.在整個(gè)建筑過(guò)程中都要對(duì)土壤進(jìn)行測(cè)試。(土壤測(cè)試貫穿于整個(gè)建筑過(guò)程中。) The soils are tested throughout the building work. 從以上例句可以看出,中譯英時(shí),將中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這也從另一側(cè)面體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在認(rèn)知及表達(dá)上的差異。 b. 長(zhǎng)句 在標(biāo)書(shū)中頻繁使用的長(zhǎng)句,確保了標(biāo)書(shū)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性及文意的嚴(yán)密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,這無(wú)疑增加了理解和翻譯標(biāo)書(shū)的難度。 由于中英兩種語(yǔ)言思維、表達(dá)方式不同,翻譯長(zhǎng)句不能照句直譯,應(yīng)在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)原句進(jìn)行處理。例如: 2a.橋上的主梁,為鋼制焊接箱型截面,由馬頭造船廠在附近的船塢中制成,然后用駁船運(yùn)到現(xiàn)場(chǎng),并在現(xiàn)場(chǎng)連接成為一個(gè)連續(xù)結(jié)構(gòu)。 The main girders on the bridge are steel wel-ded box-sections and were made by MATOU ship-Builder at a shipyard nearby;then transported by barge to the site and joined there into a continuous structure. 例句利用直譯傳達(dá)四層意思:主梁的材料,制造地點(diǎn),運(yùn)輸形式,安裝方式。按時(shí)間順序,一層緊接一層。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用and,then介詞結(jié)構(gòu)把幾層意思緊密地連接在一起,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,滴水不漏。 2b.在隧道掘進(jìn)面和永久性襯體之間,設(shè)置臨時(shí)支撐(在建造永久性襯體時(shí)拆除)以撐托松動(dòng)的石塊,從而為掘進(jìn)面處的工作人員創(chuàng)造安全工作條件。 Temporary support removed before the per-manent support is built must be needed between the face and the permanent support SO as to hold up loose stones and create safe working condition for the workers in the face. 例句充分利用意譯,分清邏輯關(guān)系,有機(jī)地翻譯成一個(gè)整體句子。 c. 慣用句型 標(biāo)書(shū)翻譯中有不少套語(yǔ)或慣用型結(jié)構(gòu),這些用法是在長(zhǎng)期土木工程領(lǐng)域英語(yǔ)應(yīng)用實(shí)踐中逐漸形成的,并為有關(guān)人員普遍接受和使用。例如,標(biāo)書(shū)翻譯中常用的慣用句型有: 2.3.1wherever possible…wherever it is pos-sible…(在盡可能的情況下……) 2.3.2the three types are illustrated below:(這三類(lèi)說(shuō)明如下:……) 2.3.3in the proportions of…(按……的比例) 2.3.4concretes are from 9 times as strong as in compression as in tension(混凝土的抗壓強(qiáng)度為其抗拉強(qiáng)度的9倍。) 結(jié)語(yǔ) 通過(guò)以上翻譯實(shí)例分析,不難看出,土木工程翻譯與其它專(zhuān)業(yè)翻譯有類(lèi)似之處。首先是運(yùn)用邏輯,即對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文技術(shù)邏輯的判斷; 其次是譯者,須具備三方面的素質(zhì):1.具備一定的外語(yǔ)知識(shí),正確理解原文,作到不增不減不改;2.中文表達(dá)必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣;3.一個(gè)不容忽視的因素,即 專(zhuān)業(yè)水平。倘若譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)不強(qiáng),即使前兩項(xiàng)水平再好,也還是難以準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的意思。如本文開(kāi)頭water power,water supply,structures和planning,分別應(yīng)該是“水利發(fā)電”、“給水工程”、“結(jié)構(gòu)物”和“規(guī)劃”。最后是應(yīng)注意原文長(zhǎng)句的破與立。 土木工程建筑標(biāo)書(shū)在格式方面往往變化不大,可內(nèi)容卻隨工程項(xiàng)目的不同而不同。尤其是詞匯的不同。如:道路工程(Road building)中常用“路面磨耗層”(wearing surface),“柔性路面”(flexible pavements),“剛性路面”(rigid pavement);結(jié)構(gòu)工程(struc-ture building)中常用“實(shí)心樓板”(solid floor),“空心樓板”(hollow floor),“屋頂懸臂梁”(roof cantilever);隧道工程(tunneling building)中常用“永久支撐”(permanent support),“臨時(shí)支撐”(temporary),“隧道掘進(jìn)機(jī)”(tunneling ma-chine),“導(dǎo)洞”(pilot tunne1)等??傊捎诮ㄖこ淘~匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯過(guò)程要多參考專(zhuān)業(yè)資料,以求得標(biāo)書(shū)翻譯更加準(zhǔn)確,達(dá)到充分表達(dá)原文的意思。- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 土木工程 標(biāo)書(shū) 翻譯
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-8204329.html