土木工程標書的翻譯.docx
《土木工程標書的翻譯.docx》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《土木工程標書的翻譯.docx(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
土木工程標書的翻譯 詞法特征及其翻譯 標書編制要以科學規(guī)律為基礎,詞語的準確極其重要。因此,翻譯必須貼切、準確、科學,還要考慮英語詞的語用及對象。以下從專業(yè)詞、近義詞的例子進行分析。 a. 土木工程專業(yè)詞匯 專業(yè)詞匯主要是指在某一學科或特定領域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義,并在各自專業(yè)領域中被廣泛運用。由于標書內(nèi)容主要涉及工程預算、施工 組織及管理等方面,起草、翻譯時,經(jīng)常會用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領域的專業(yè)詞匯。例如:預算書(budget statement);標書(tender documents);應力(stress);強度(strength);振動碾壓法(compaction by vibrating roller);工程管理員(clerk of works)等。 1.1.1專業(yè)詞匯與普通用語的不同 專業(yè)詞匯表達的是專業(yè)技術概念,用于專業(yè)書刊資料。要使標書翻譯具有專業(yè)性、客觀和精確性,確定詞匯的專業(yè)性是第一步。如“0-veflay”,字典釋義 為“涂蓋層、涂復層、堆焊層”。根據(jù)專業(yè)人員的觀點,應譯為“堆焊層”。因為這個詞在此處的含義,就是在普通的鋼制材料內(nèi)側堆焊一層金鋼(曾劍平 2004:6)。 1.1.2專業(yè)詞匯在不同國家的差異 英國 美國 升降機 LIFT elevator 路旁停車 Kerb parking curb 經(jīng)緯儀 Transit theodolite b., 近義詞的使用 標書內(nèi)容的繁瑣與龐大決定近義詞在標書翻譯中廣泛使用,然而標書翻譯中近義詞應用準確與否關系到該工程競標的嚴肅性和嚴謹性,須確保原文意思高度嚴整、準確,以避免對標書意思的曲解。如: 郊區(qū)高速鐵路 Rapid trans Suburban railway 管理費用 Cost of supervision Expenses supervision 成本核算 Cost keeping Cost accounting c.縮略詞 縮略詞在英文標書中出現(xiàn)頻率很高主要為首字母縮略詞和截短詞。如: 碳 carbon C 招標 Invitation for bid IFB 檢修孔 Access opening ACS.0 最大 maximum MAX 號 number N0 d. 一詞多義 英語土建標書中,一些思不同。如power一詞: Carrying power 允許荷載 Cementing power 粘接力 Power shove 挖土機 句法特征及其翻譯 標書以陳述為主,幾乎不用疑問句、省略句。此外,英語標書的句法特征是較多使用被動句、長句和慣用句型。 a. 被動句 使用被動句主要是強調(diào)動作,突出動作的承受者,以及對有關事項作客觀描述、規(guī)定等。標書是符合科學施工組織規(guī)律的客觀描述,文字敘述客觀公正, 行文得體;措辭嚴謹、莊重,因而較多使用被動句,便于更好地體現(xiàn)標書的嚴謹性。翻譯標書,通常采用轉譯法,即中文的主動語態(tài)轉換成被動語態(tài)。例如: la.路面僅用平地機平整成型,灑水,壓平并使之干燥,然后攤鋪磨耗層。 The surface is merely shaped with a grader,wetted,roiled,and allowed to dry,the wearing Surface is then laid on. 1b.工程師們應通過協(xié)商解決施工過程中所產(chǎn)生的一切爭議。 All disputes arising from the building should be settled through consultation. 1c.在整個建筑過程中都要對土壤進行測試。(土壤測試貫穿于整個建筑過程中。) The soils are tested throughout the building work. 從以上例句可以看出,中譯英時,將中文的主動語態(tài)轉譯成英文的被動語態(tài)更加符合英文的表達習慣。這也從另一側面體現(xiàn)了兩種語言在認知及表達上的差異。 b. 長句 在標書中頻繁使用的長句,確保了標書句子結構的嚴謹性及文意的嚴密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等,有時會顯得臃腫、晦澀,這無疑增加了理解和翻譯標書的難度。 由于中英兩種語言思維、表達方式不同,翻譯長句不能照句直譯,應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上,把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關系,對原句進行處理。例如: 2a.橋上的主梁,為鋼制焊接箱型截面,由馬頭造船廠在附近的船塢中制成,然后用駁船運到現(xiàn)場,并在現(xiàn)場連接成為一個連續(xù)結構。 The main girders on the bridge are steel wel-ded box-sections and were made by MATOU ship-Builder at a shipyard nearby;then transported by barge to the site and joined there into a continuous structure. 例句利用直譯傳達四層意思:主梁的材料,制造地點,運輸形式,安裝方式。按時間順序,一層緊接一層。根據(jù)英文的表達習慣,用and,then介詞結構把幾層意思緊密地連接在一起,可謂結構嚴密,滴水不漏。 2b.在隧道掘進面和永久性襯體之間,設置臨時支撐(在建造永久性襯體時拆除)以撐托松動的石塊,從而為掘進面處的工作人員創(chuàng)造安全工作條件。 Temporary support removed before the per-manent support is built must be needed between the face and the permanent support SO as to hold up loose stones and create safe working condition for the workers in the face. 例句充分利用意譯,分清邏輯關系,有機地翻譯成一個整體句子。 c. 慣用句型 標書翻譯中有不少套語或慣用型結構,這些用法是在長期土木工程領域英語應用實踐中逐漸形成的,并為有關人員普遍接受和使用。例如,標書翻譯中常用的慣用句型有: 2.3.1wherever possible…wherever it is pos-sible…(在盡可能的情況下……) 2.3.2the three types are illustrated below:(這三類說明如下:……) 2.3.3in the proportions of…(按……的比例) 2.3.4concretes are from 9 times as strong as in compression as in tension(混凝土的抗壓強度為其抗拉強度的9倍。) 結語 通過以上翻譯實例分析,不難看出,土木工程翻譯與其它專業(yè)翻譯有類似之處。首先是運用邏輯,即對原文語言思維邏輯的判斷和譯文技術邏輯的判斷; 其次是譯者,須具備三方面的素質(zhì):1.具備一定的外語知識,正確理解原文,作到不增不減不改;2.中文表達必須符合漢語習慣;3.一個不容忽視的因素,即 專業(yè)水平。倘若譯者的專業(yè)知識不強,即使前兩項水平再好,也還是難以準確、通順地表達原文的意思。如本文開頭water power,water supply,structures和planning,分別應該是“水利發(fā)電”、“給水工程”、“結構物”和“規(guī)劃”。最后是應注意原文長句的破與立。 土木工程建筑標書在格式方面往往變化不大,可內(nèi)容卻隨工程項目的不同而不同。尤其是詞匯的不同。如:道路工程(Road building)中常用“路面磨耗層”(wearing surface),“柔性路面”(flexible pavements),“剛性路面”(rigid pavement);結構工程(struc-ture building)中常用“實心樓板”(solid floor),“空心樓板”(hollow floor),“屋頂懸臂梁”(roof cantilever);隧道工程(tunneling building)中常用“永久支撐”(permanent support),“臨時支撐”(temporary),“隧道掘進機”(tunneling ma-chine),“導洞”(pilot tunne1)等。總之,由于建筑工程詞匯專業(yè)性強,翻譯過程要多參考專業(yè)資料,以求得標書翻譯更加準確,達到充分表達原文的意思。- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 土木工程 標書 翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-8204329.html