英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司.doc
《英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司.doc(3頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司 撥--打【4000-537-407】 精誠翻譯公司全網(wǎng)最低5元百字起(市場(chǎng)價(jià)格10元,比傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)低40%左右,互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,省去中間的環(huán)節(jié),價(jià)格低于翻譯行業(yè)任何家翻譯機(jī)構(gòu),5年經(jīng)驗(yàn)保證,首推先翻譯后付費(fèi)模式,無效免單,免費(fèi)試譯,免費(fèi)修改,為很多的大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件!五周年慶,五折優(yōu)惠中,可以通過以上方式咨詢! 一、英語人名的譯法 英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因?yàn)闈h語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇". 由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn): ?。ㄒ唬┟麖闹魅嗽瓌t 翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛(wèi)科波菲爾". 講英語各國的人名, 有時(shí)是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/, 譯為"巴克萊", 而在美國讀/b?:kli/, 應(yīng)譯為"貝克萊". 英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為"毛姆". 有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費(fèi)正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。 (二)約定俗成原則 有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為"艾登". 外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納", 不是"伯納肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思". (三)簡(jiǎn)略原則 姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)樾彰L(zhǎng)到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德". 由于外國人名長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學(xué)家, 不必稱為"威廉 莎士比亞".當(dāng)然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。 ?。ㄋ模┯米直苊猱a(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則 音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來要順口。 不過有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對(duì)不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。 此外,英語姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪".- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英語 標(biāo)書 翻譯 建筑 公司
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-9257490.html