英語標書翻譯建筑標書翻譯公司.doc
《英語標書翻譯建筑標書翻譯公司.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《英語標書翻譯建筑標書翻譯公司.doc(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
英語標書翻譯建筑標書翻譯公司 撥--打【4000-537-407】 精誠翻譯公司全網(wǎng)最低5元百字起(市場價格10元,比傳統(tǒng)翻譯機構低40%左右,互聯(lián)網(wǎng)+時代,省去中間的環(huán)節(jié),價格低于翻譯行業(yè)任何家翻譯機構,5年經(jīng)驗保證,首推先翻譯后付費模式,無效免單,免費試譯,免費修改,為很多的大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件!五周年慶,五折優(yōu)惠中,可以通過以上方式咨詢! 一、英語人名的譯法 英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇". 由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準: ?。ㄒ唬┟麖闹魅嗽瓌t 翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛(wèi)科波菲爾". 講英語各國的人名, 有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/, 譯為"巴克萊", 而在美國讀/b?:kli/, 應譯為"貝克萊". 英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應為"毛姆". 有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。 ?。ǘ┘s定俗成原則 有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習慣譯為"艾登". 外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納", 不是"伯納肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思". ?。ㄈ┖喡栽瓌t 姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德". 由于外國人名長,傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學家, 不必稱為"威廉 莎士比亞".當然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。 ?。ㄋ模┯米直苊猱a生不好的聯(lián)想意義原則 音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來要順口。 不過有時利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。 此外,英語姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪".- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 英語 標書 翻譯 建筑 公司
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-9257490.html