《核舟記 原文及翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《核舟記 原文及翻譯(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、核舟記 〔明〕魏學洢
1、明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
譯文:
明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物)的形象,各自具有不同的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)贈送我一只用桃核刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。
2、舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不
2、興”,石青糝之。
譯文:核舟從頭到尾大約有八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著用箬竹葉做的船篷。船艙兩旁刻著小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對。關(guān)上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻著“清風徐來,水波不興”八字,都用石青涂在刻著字的凹處。
3、船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與
3、蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
譯文:船頭上坐著三個人,中間戴高帽長滿胡須的人是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在說著什么話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側(cè)著身體,他們互相靠近的兩膝,各自隱藏在手卷底下的衣褶中。佛印極象彌勒佛,袒胸露腹,抬頭仰望,神情與蘇、黃二人不一樣。他平放右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
4、舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡
4、木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
譯文:船尾橫放著一支槳。槳兩旁各有一個船夫。右邊那個梳著椎形發(fā)髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,像在大聲呼叫的樣子。左邊那個右手拿著一把蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在聽茶水燒開了沒有的聲音。
5、其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
譯文:這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得象蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字黑色。又刻上篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。
6、通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。技亦靈怪矣哉!
譯文:總計這只船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。可是測量核舟的長度,甚至還不滿一寸。這是挑選長而窄的桃核刻成的。噫,技藝也真是神奇啊!