《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt
《《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt(77頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
,,BACK,世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程TranslationCourse,山東教育學(xué)院外語(yǔ)系,Unit1Signs標(biāo)識(shí),世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,,Unit1,,Signs標(biāo)識(shí),山東教育學(xué)院外語(yǔ)系,知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)環(huán)境中各種不同的中英文標(biāo)識(shí)。2.掌握中英文商務(wù)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)。3.熟悉翻譯表達(dá)階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法。能力目標(biāo):1.能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯各種商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)。2.能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)獨(dú)立地設(shè)計(jì)中英文標(biāo)識(shí)。3.能較好地把握直譯和意譯的翻譯方法。,Signs,,,,Sec1,Sec4,,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec1,Contents,,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec7,Sec6,Sec5,Sec8,Sec5,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION1,標(biāo)識(shí):為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語(yǔ)結(jié)合圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說(shuō)明或規(guī)定的意思的公共信息牌;常見的標(biāo)識(shí):交通標(biāo)識(shí)(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(shí)(BusinessSigns)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(PublicSigns)以及其他標(biāo)志用語(yǔ)等。特點(diǎn):大多會(huì)有圖形和符號(hào)合并使用,以使標(biāo)識(shí)的含義更通俗易懂,有時(shí)甚至不必使用文字也可使公眾明了。,,,SEC2,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec1,SECTION1,這些具有某種象征意義的圖案或符號(hào)實(shí)際上只是概括化的形象,人們可以由此想象或猜測(cè)它的內(nèi)涵,尤其是給那些異國(guó)來(lái)客很多直觀的啟示和幫助,但它們不能完全取代文字說(shuō)明。所以標(biāo)識(shí)中的文字仍是最根本、最重要的。在我國(guó),公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)上也大多配上了英文說(shuō)明。所以,正確解讀英文標(biāo)識(shí)以及將中文標(biāo)識(shí)翻譯成地道準(zhǔn)確的英語(yǔ)可以說(shuō)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的基礎(chǔ)。,,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION1,作為標(biāo)識(shí)家族中重要的一部分,商務(wù)標(biāo)識(shí)在現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)生活中扮演著重要的角色。不論是作為商務(wù)活動(dòng)主體的企業(yè),商業(yè)活動(dòng)重要發(fā)生地的商場(chǎng),還是商務(wù)出行離不開的酒店、機(jī)場(chǎng),都無(wú)時(shí)無(wú)刻不在使用著大量的、各式各樣的標(biāo)識(shí),有純圖形符號(hào)的、有純語(yǔ)言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標(biāo)識(shí)不同于交通、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí),其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意,有利于企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的提高,因此在設(shè)計(jì)或翻譯時(shí)就要追求獨(dú)特、新穎、醒目的特點(diǎn)。,,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION2,請(qǐng)說(shuō)出下列標(biāo)識(shí)代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。(1),,,,(美國(guó)??松梨跓捰停?,(法國(guó)家樂福食品、藥品店),,(荷蘭國(guó)際集團(tuán)保險(xiǎn)),,(美國(guó)國(guó)際集團(tuán)保險(xiǎn)),,(法國(guó)巴黎銀行金融),Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,SECTION2,I.請(qǐng)說(shuō)出下列標(biāo)識(shí)代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。(2),中國(guó)海爾電器,(),,,英國(guó)皇家殼牌石油石油,(),美國(guó)強(qiáng)生醫(yī)藥,(),瑞士勞力士手表,(),Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION2,II.請(qǐng)翻譯列標(biāo)識(shí)語(yǔ)。(1),,,(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges,,行李寄存,,樓內(nèi)禁止拍照、錄像,,外幣兌換(服務(wù)),,僅限會(huì)員(入內(nèi)/使用),,旅客休息室,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION2,II.請(qǐng)翻譯列標(biāo)識(shí)語(yǔ)。(2),,,(6)往返票價(jià)(7)買二贈(zèng)一(8)正在面試(9)請(qǐng)勿打擾(10)游程兩個(gè)小時(shí),,Returnfares,,Buytwogetonefree,,Interviewinprogress,,DND=DoNotDisturb,,Tourstakeuptotwohours,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION2,III.請(qǐng)說(shuō)出英文標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)及翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。,,IV.觀察周圍的標(biāo)識(shí)語(yǔ),并討論它們的翻譯有無(wú)不妥之處。,,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION2,,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該考慮不同國(guó)家的文化背景嗎?分組討論2008北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物——福娃的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為什么由Friendlies改譯成Fuwa?,,“福娃”的原國(guó)際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”。二是:“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會(huì)讓人認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說(shuō)謊)”,會(huì)產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國(guó)特色,不會(huì)產(chǎn)生誤解。,_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,標(biāo)識(shí)用語(yǔ)往往簡(jiǎn)單易懂,有時(shí)會(huì)結(jié)合一些圖形、符號(hào)以及使用不同底色、形狀的牌子來(lái)表示出某些指示、說(shuō)明或規(guī)定等等。這類語(yǔ)言的目的在于使人們?cè)跇O短的時(shí)間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個(gè)詞簡(jiǎn)短地表達(dá)出來(lái),因?yàn)樗鼈兺菍懺谝粔K面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標(biāo)識(shí)英語(yǔ)自然也就形成了它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。我們應(yīng)該準(zhǔn)確地抓住這些特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯。了解下列語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧將會(huì)有助于我們更好地完成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢互譯。,I.標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)(1),,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,首先,在語(yǔ)言運(yùn)用上力求吸引人們的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如EOM(EndofMonthSale)月終大廉價(jià)、GrandSale/BargainSale大甩賣、BigPricePlunge大削價(jià)等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語(yǔ)環(huán)境下的對(duì)應(yīng)文字,盡量使用相應(yīng)的、地道得體的漢語(yǔ)體現(xiàn)出上述特點(diǎn)。其次,標(biāo)識(shí)的字?jǐn)?shù)要精簡(jiǎn)到最低限度,也可以是一個(gè)詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長(zhǎng)不超過(guò)十幾個(gè)詞;很多時(shí)候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡(jiǎn)單的詞、字母或數(shù)字等,例如:4SALE,MerryX’mas!等;在翻譯時(shí)我們可以借助相關(guān)方面的術(shù)語(yǔ)、新近出現(xiàn)的詞匯,有時(shí)甚至是外來(lái)語(yǔ)中的詞匯,總之要以言簡(jiǎn)意賅為主旨,以準(zhǔn)確完整為目的,盡量簡(jiǎn)化文字的使用,做到簡(jiǎn)潔完美。,I.標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)(2),,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,第三,為了強(qiáng)調(diào)所傳遞的信息,標(biāo)識(shí)常常使用大寫字母,且不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如STOP,EXIT,DEADEND等。我們翻譯出來(lái)的信息也應(yīng)遵循同樣的規(guī)律。第四,常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ)的形式,冠詞常省略不用,如NoSmoking,DrugFree,FastLane等;或使用祈使句,如PleaseDoNotDisturb,DoNotEnter,PleaseUseRevolvingDoor等;在翻譯過(guò)程中我們也應(yīng)采用相應(yīng)的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)規(guī)則靈活轉(zhuǎn)換,力求在語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等方面做到較好的搭配。,I.標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)(3),,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,標(biāo)識(shí)的翻譯過(guò)程不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,其中廣泛涉及到跨語(yǔ)言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言文化的差異,把原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。同漢語(yǔ)一樣,同樣的意思在英語(yǔ)中有不同的表達(dá)方式,不同的表達(dá)方式取決于語(yǔ)氣和情感及其運(yùn)用的具體環(huán)境。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境作不同的處理。具體來(lái)說(shuō),可以采用以下幾種方式靈活處理:,II.標(biāo)識(shí)的翻譯技巧,,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,標(biāo)識(shí)的翻譯技巧,一、去繁從簡(jiǎn),二、遵從習(xí)慣,三、程式化套譯,四、反面著筆,,,◆分類介紹,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,只要根據(jù)原語(yǔ)所處的具體語(yǔ)境,充分地解釋原語(yǔ)所隱含的意義,把原語(yǔ)的語(yǔ)用含義充分表達(dá)出來(lái),譯語(yǔ)就可達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)用效果。在一些特定的語(yǔ)境中,有些標(biāo)識(shí)在被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用的含義要比詞語(yǔ)本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語(yǔ)含義的簡(jiǎn)化表達(dá)就成為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.”,“Payattentiontoyoursafety.Don’tclimbthesinglewall.”相應(yīng)地簡(jiǎn)化為“KeepOurCityClean”,“NoClimbing!”。,一、去繁從簡(jiǎn),,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長(zhǎng)期習(xí)慣而形成的,翻譯時(shí)絕對(duì)不能只根據(jù)漢語(yǔ)的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語(yǔ)的習(xí)慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”、“請(qǐng)勿踐踏”等標(biāo)識(shí)語(yǔ)就可以遵從英語(yǔ)習(xí)慣直接翻譯成“KeepOfftheGrass”即可,而不要生硬地翻譯為“Littlegrassissmilingslightly;pleasewalkonpavement.”。再比如,“前方修路,請(qǐng)慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習(xí)慣地譯為“RoadWorkAhead”,“OneWay”。,二、遵從習(xí)慣,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,三、程式化套譯,由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)日益國(guó)際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來(lái)進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式,如禁止掉頭NoTurn、禁止入內(nèi)NoAdmittance、禁止停車NoParking、禁止吸煙NoSmoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用StaffOnly、貴賓專用VIPOnly等;表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用“Donot+動(dòng)詞”的表達(dá)方式,如請(qǐng)勿觸摸Donottouch、請(qǐng)勿扔垃圾Donotlitter等。,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,四、反面著筆,英漢兩種語(yǔ)言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語(yǔ)的正面表達(dá)可以用英語(yǔ)的反面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn);漢語(yǔ)的反面表達(dá)也可以通過(guò)英語(yǔ)的正面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。有時(shí)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯可以通過(guò)此方法來(lái)達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“KeepHeadInsideVehicle”而不用正面表達(dá)“Don’tputyourheadoutofthewindow”。再比如,請(qǐng)勿觸摸HandsOff、無(wú)煙商場(chǎng)SmokingFreeStore、工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,BuildingSite。,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,◆分類介紹,下面分類介紹商用標(biāo)識(shí)的翻譯。商用標(biāo)識(shí)的范圍很廣,總體上可以分為商務(wù)出行標(biāo)識(shí)、商場(chǎng)標(biāo)識(shí)、企業(yè)標(biāo)識(shí)等。,I.商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(BusinessTravelSigns),II.商場(chǎng)促銷標(biāo)識(shí)(PromotingSigns),III.企業(yè)標(biāo)識(shí)(CompanySigns),,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(BusinessTravelSigns)(1),商務(wù)出行涉及到商務(wù)交通、商務(wù)住宿等各個(gè)方面。因此,要求商務(wù)人士必須熟悉相關(guān)的標(biāo)識(shí)及翻譯。交通標(biāo)識(shí)包括道路指示牌(SignPost,有時(shí)稱FingerPost)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限時(shí)限速的指示牌等。以下是一些常見的交通標(biāo)識(shí):,,AvoidtheJams避免交通堵塞DangerousBend彎道危險(xiǎn)DivertedTraffic交叉路口EntryToMotorway高速入口LeftJunction左交叉口LowBridgeAhead前方橋低NoStoppingAtAnyTime任何時(shí)間不準(zhǔn)停車PedestrianCrossing人行橫道,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(BusinessTravelSigns)(2),RoadClosed此路封閉SpeedLimitof48kmh限速每小時(shí)48公里NoParkingInFrontofThisGate門前禁止停車ParkingPermitted允許停車StrictlyNoParking嚴(yán)禁停車BusStand公共汽車停車處Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,請(qǐng)呆在車內(nèi)CheckinArea(Zone)辦理登機(jī)區(qū)CustomersLounges旅客休息室DepartureTime離港時(shí)間DepartureTimesOnReverse返航時(shí)間Departures出港DestinationAirport到達(dá)機(jī)場(chǎng)ExittoAllroutes各通道出口,,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(BusinessTravelSigns)(3),FlightConnections轉(zhuǎn)機(jī)處Inquiries問訊處Keepyourbelongingswithyouatalltimes隨時(shí)照看好你的物品Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersonspleaseofferseatforwardofthissigntoelderlyandhandicapped.(5)華商攜手新世界,和平發(fā)展共繁榮。LetChineseentrepreneursuniteforanewcentury;makepeace,developmentandprosperityisourcommontheme.(6)請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。Pleasedon’teatordrinknon?鄄McDonald’sfoodanddrinkhere.,Handicapped,________________________________________________________,WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.,________________________________________________________________________________________________________________,ConsumptionofMacdonaldfoodonly,________________________________________________________,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅴ.請(qǐng)為下面的標(biāo)識(shí)找出正確的翻譯。(1),,,貨品標(biāo)識(shí),√,EXPLOSIVES,√,LIQUID,√,FRAGILE,√,POISON,√,PERISHABLE,√,RADIOACTIVESUBSTANCE,√,COMPRESSEDGAS,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅴ.請(qǐng)為下面的標(biāo)識(shí)找出正確的翻譯。(2),,,貨品存放標(biāo)識(shí),√,NODROPPING,√,RADIOACTIVESUBSTANCE,√,KEEPINDARKPLACE,√,GUARDAGINSTDAMP,√,KEEPINHOLD,√,STOWINCOOLPLACE,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅴ.請(qǐng)為下面的標(biāo)識(shí)找出正確的翻譯。(3),,,交通標(biāo)識(shí)語(yǔ),√,UNLAWFULTOLITTERHIGHWAYS,√,TOWAWAY,√,SPEEDCHECKEDBYRADAR,√,YIELD,√,ROADWORKAHEAD,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅵ.請(qǐng)實(shí)地調(diào)查當(dāng)?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)規(guī)范性。然后以小組為單位,結(jié)合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,對(duì)該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)進(jìn)行重新設(shè)計(jì),要求包括:(1),,,(1)企業(yè)標(biāo)志符號(hào)或文字,如,(2)各部門名稱,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅵ.請(qǐng)實(shí)地調(diào)查當(dāng)?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)規(guī)范性。然后以小組為單位,結(jié)合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,對(duì)該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)進(jìn)行重新設(shè)計(jì),要求包括:(2),,,(3)各部門內(nèi)部懸掛的各種標(biāo)牌,如:,(4)企業(yè)的宣傳口號(hào),如澳柯瑪?shù)男麄骺谔?hào):沒有最好只有更好,世界信賴澳柯瑪。GOODBETTERBEST,NEVERLETITREST!THEWORLDTRUSTAUCMA!,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅶ.試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語(yǔ)。(1),(1)Tofighttothelastman(2)Tobreaktherecord(3)Armedtotheteeth(4)Tofishintroubledwaters(5)Wallshaveears.,,,戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人,,打破紀(jì)錄,,隔墻有耳,,武裝到牙齒,,渾水摸魚,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅶ.試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語(yǔ)。(1),(6)Adropintheocean(7)Atsixesandsevens(8)Astonyheart(9)Morehaste,lessspeed.(10)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.,,,滄海一粟,,七上八下,,鐵石心腸,,欲速則不達(dá),,一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅶ.試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語(yǔ)。(2),(11)Hiswifeheldthepursestring.(12)Youshouldkeepyournoseoutofhere.(13)Mothersaid,“John,you’retalkingthroughyourhat.You’recrazy.”(14)Hisaccentgavehimaway.(15)Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.,,,媽媽說(shuō):“約翰,你在說(shuō)蠢話。你瘋了?!?,他的妻子掌握經(jīng)濟(jì)大權(quán)。,,他的口音暴露了他的身份。,,你不應(yīng)該干涉這兒的事。,,五顏六色的花迷惑了他的眼睛。,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION8,Thegreatesttalkersarealwaysleastdoers.語(yǔ)言的巨人總是行動(dòng)的矮子。Shortaccountsmakelongfriends.好朋友勤算賬。Sendawisemanonanerrand,andsaynothingtohim.智者當(dāng)差,不用交代。,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,ThankYou!,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯 世紀(jì) 商務(wù) 英語(yǔ)翻譯 PPT 課件
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-11499790.html