《世紀商務(wù)英語翻譯》PPT課件.ppt
《《世紀商務(wù)英語翻譯》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《世紀商務(wù)英語翻譯》PPT課件.ppt(77頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
,,BACK,世紀商務(wù)英語翻譯教程TranslationCourse,山東教育學(xué)院外語系,Unit1Signs標(biāo)識,世紀商務(wù)英語翻譯,,Unit1,,Signs標(biāo)識,山東教育學(xué)院外語系,知識目標(biāo):1.了解商務(wù)環(huán)境中各種不同的中英文標(biāo)識。2.掌握中英文商務(wù)標(biāo)識的語言特點。3.熟悉翻譯表達階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法。能力目標(biāo):1.能夠運用相關(guān)知識準(zhǔn)確地翻譯各種商務(wù)標(biāo)識語。2.能夠運用相關(guān)知識獨立地設(shè)計中英文標(biāo)識。3.能較好地把握直譯和意譯的翻譯方法。,Signs,,,,Sec1,Sec4,,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec1,Contents,,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec7,Sec6,Sec5,Sec8,Sec5,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION1,標(biāo)識:為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設(shè)計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌;常見的標(biāo)識:交通標(biāo)識(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(BusinessSigns)、公共場所常用標(biāo)識(PublicSigns)以及其他標(biāo)志用語等。特點:大多會有圖形和符號合并使用,以使標(biāo)識的含義更通俗易懂,有時甚至不必使用文字也可使公眾明了。,,,SEC2,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec1,SECTION1,這些具有某種象征意義的圖案或符號實際上只是概括化的形象,人們可以由此想象或猜測它的內(nèi)涵,尤其是給那些異國來客很多直觀的啟示和幫助,但它們不能完全取代文字說明。所以標(biāo)識中的文字仍是最根本、最重要的。在我國,公共場所的標(biāo)識上也大多配上了英文說明。所以,正確解讀英文標(biāo)識以及將中文標(biāo)識翻譯成地道準(zhǔn)確的英語可以說是商務(wù)英語翻譯能力的基礎(chǔ)。,,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION1,作為標(biāo)識家族中重要的一部分,商務(wù)標(biāo)識在現(xiàn)代的經(jīng)濟生活中扮演著重要的角色。不論是作為商務(wù)活動主體的企業(yè),商業(yè)活動重要發(fā)生地的商場,還是商務(wù)出行離不開的酒店、機場,都無時無刻不在使用著大量的、各式各樣的標(biāo)識,有純圖形符號的、有純語言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標(biāo)識不同于交通、公共場所常用標(biāo)識,其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意,有利于企業(yè)經(jīng)濟效益的提高,因此在設(shè)計或翻譯時就要追求獨特、新穎、醒目的特點。,,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION2,請說出下列標(biāo)識代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識的設(shè)計特點。(1),,,,(美國埃克森美孚煉油),,(法國家樂福食品、藥品店),,(荷蘭國際集團保險),,(美國國際集團保險),,(法國巴黎銀行金融),Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,SECTION2,I.請說出下列標(biāo)識代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識的設(shè)計特點。(2),中國海爾電器,(),,,英國皇家殼牌石油石油,(),美國強生醫(yī)藥,(),瑞士勞力士手表,(),Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION2,II.請翻譯列標(biāo)識語。(1),,,(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges,,行李寄存,,樓內(nèi)禁止拍照、錄像,,外幣兌換(服務(wù)),,僅限會員(入內(nèi)/使用),,旅客休息室,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION2,II.請翻譯列標(biāo)識語。(2),,,(6)往返票價(7)買二贈一(8)正在面試(9)請勿打擾(10)游程兩個小時,,Returnfares,,Buytwogetonefree,,Interviewinprogress,,DND=DoNotDisturb,,Tourstakeuptotwohours,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION2,III.請說出英文標(biāo)識的特點及翻譯時的注意事項。,,IV.觀察周圍的標(biāo)識語,并討論它們的翻譯有無不妥之處。,,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION2,,標(biāo)識語的翻譯應(yīng)該考慮不同國家的文化背景嗎?分組討論2008北京奧運會的吉祥物——福娃的英語標(biāo)識為什么由Friendlies改譯成Fuwa?,,“福娃”的原國際譯名Friendlies有三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會讓人認為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)”,會產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國特色,不會產(chǎn)生誤解。,_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,標(biāo)識用語往往簡單易懂,有時會結(jié)合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這類語言的目的在于使人們在極短的時間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個詞簡短地表達出來,因為它們往往是寫在一塊面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標(biāo)識英語自然也就形成了它獨特的語言特點。我們應(yīng)該準(zhǔn)確地抓住這些特點,有針對性地進行翻譯。了解下列語言特點和翻譯技巧將會有助于我們更好地完成標(biāo)識語的英漢互譯。,I.標(biāo)識的語言特點(1),,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,首先,在語言運用上力求吸引人們的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如EOM(EndofMonthSale)月終大廉價、GrandSale/BargainSale大甩賣、BigPricePlunge大削價等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語環(huán)境下的對應(yīng)文字,盡量使用相應(yīng)的、地道得體的漢語體現(xiàn)出上述特點。其次,標(biāo)識的字數(shù)要精簡到最低限度,也可以是一個詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長不超過十幾個詞;很多時候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡單的詞、字母或數(shù)字等,例如:4SALE,MerryX’mas!等;在翻譯時我們可以借助相關(guān)方面的術(shù)語、新近出現(xiàn)的詞匯,有時甚至是外來語中的詞匯,總之要以言簡意賅為主旨,以準(zhǔn)確完整為目的,盡量簡化文字的使用,做到簡潔完美。,I.標(biāo)識的語言特點(2),,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,第三,為了強調(diào)所傳遞的信息,標(biāo)識常常使用大寫字母,且不加標(biāo)點符號,如STOP,EXIT,DEADEND等。我們翻譯出來的信息也應(yīng)遵循同樣的規(guī)律。第四,常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用,如NoSmoking,DrugFree,FastLane等;或使用祈使句,如PleaseDoNotDisturb,DoNotEnter,PleaseUseRevolvingDoor等;在翻譯過程中我們也應(yīng)采用相應(yīng)的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)規(guī)則靈活轉(zhuǎn)換,力求在語氣語調(diào)等方面做到較好的搭配。,I.標(biāo)識的語言特點(3),,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,標(biāo)識的翻譯過程不只是簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標(biāo)識語時,要根據(jù)標(biāo)識語語言言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言文化的差異,把原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同漢語一樣,同樣的意思在英語中有不同的表達方式,不同的表達方式取決于語氣和情感及其運用的具體環(huán)境。因此,標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境作不同的處理。具體來說,可以采用以下幾種方式靈活處理:,II.標(biāo)識的翻譯技巧,,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,標(biāo)識的翻譯技巧,一、去繁從簡,二、遵從習(xí)慣,三、程式化套譯,四、反面著筆,,,◆分類介紹,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,只要根據(jù)原語所處的具體語境,充分地解釋原語所隱含的意義,把原語的語用含義充分表達出來,譯語就可達到原語的語用效果。在一些特定的語境中,有些標(biāo)識在被翻譯成另一種語言時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達原語含義的簡化表達就成為標(biāo)識語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.”,“Payattentiontoyoursafety.Don’tclimbthesinglewall.”相應(yīng)地簡化為“KeepOurCityClean”,“NoClimbing!”。,一、去繁從簡,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,標(biāo)識語是一種特殊的題材,其表達方式是根據(jù)長期習(xí)慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達,而應(yīng)遵從英語的習(xí)慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標(biāo)識語就可以遵從英語習(xí)慣直接翻譯成“KeepOfftheGrass”即可,而不要生硬地翻譯為“Littlegrassissmilingslightly;pleasewalkonpavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習(xí)慣地譯為“RoadWorkAhead”,“OneWay”。,二、遵從習(xí)慣,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,三、程式化套譯,由于標(biāo)識語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭NoTurn、禁止入內(nèi)NoAdmittance、禁止停車NoParking、禁止吸煙NoSmoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用StaffOnly、貴賓專用VIPOnly等;表示“請勿做某事”,可以采用“Donot+動詞”的表達方式,如請勿觸摸Donottouch、請勿扔垃圾Donotlitter等。,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,四、反面著筆,英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語的正面表達可以用英語的反面表達來實現(xiàn);漢語的反面表達也可以通過英語的正面表達來實現(xiàn)。有時標(biāo)識語的翻譯可以通過此方法來達到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“KeepHeadInsideVehicle”而不用正面表達“Don’tputyourheadoutofthewindow”。再比如,請勿觸摸HandsOff、無煙商場SmokingFreeStore、工地危險,禁止入內(nèi)Danger,BuildingSite。,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,◆分類介紹,下面分類介紹商用標(biāo)識的翻譯。商用標(biāo)識的范圍很廣,總體上可以分為商務(wù)出行標(biāo)識、商場標(biāo)識、企業(yè)標(biāo)識等。,I.商務(wù)出行標(biāo)識(BusinessTravelSigns),II.商場促銷標(biāo)識(PromotingSigns),III.企業(yè)標(biāo)識(CompanySigns),,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,商務(wù)出行標(biāo)識(BusinessTravelSigns)(1),商務(wù)出行涉及到商務(wù)交通、商務(wù)住宿等各個方面。因此,要求商務(wù)人士必須熟悉相關(guān)的標(biāo)識及翻譯。交通標(biāo)識包括道路指示牌(SignPost,有時稱FingerPost)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限時限速的指示牌等。以下是一些常見的交通標(biāo)識:,,AvoidtheJams避免交通堵塞DangerousBend彎道危險DivertedTraffic交叉路口EntryToMotorway高速入口LeftJunction左交叉口LowBridgeAhead前方橋低NoStoppingAtAnyTime任何時間不準(zhǔn)停車PedestrianCrossing人行橫道,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION3,商務(wù)出行標(biāo)識(BusinessTravelSigns)(2),RoadClosed此路封閉SpeedLimitof48kmh限速每小時48公里NoParkingInFrontofThisGate門前禁止停車ParkingPermitted允許停車StrictlyNoParking嚴禁停車BusStand公共汽車停車處Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,請呆在車內(nèi)CheckinArea(Zone)辦理登機區(qū)CustomersLounges旅客休息室DepartureTime離港時間DepartureTimesOnReverse返航時間Departures出港DestinationAirport到達機場ExittoAllroutes各通道出口,,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION3,商務(wù)出行標(biāo)識(BusinessTravelSigns)(3),FlightConnections轉(zhuǎn)機處Inquiries問訊處Keepyourbelongingswithyouatalltimes隨時照看好你的物品Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersonspleaseofferseatforwardofthissigntoelderlyandhandicapped.(5)華商攜手新世界,和平發(fā)展共繁榮。LetChineseentrepreneursuniteforanewcentury;makepeace,developmentandprosperityisourcommontheme.(6)請不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。Pleasedon’teatordrinknon?鄄McDonald’sfoodanddrinkhere.,Handicapped,________________________________________________________,WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.,________________________________________________________________________________________________________________,ConsumptionofMacdonaldfoodonly,________________________________________________________,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅴ.請為下面的標(biāo)識找出正確的翻譯。(1),,,貨品標(biāo)識,√,EXPLOSIVES,√,LIQUID,√,FRAGILE,√,POISON,√,PERISHABLE,√,RADIOACTIVESUBSTANCE,√,COMPRESSEDGAS,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅴ.請為下面的標(biāo)識找出正確的翻譯。(2),,,貨品存放標(biāo)識,√,NODROPPING,√,RADIOACTIVESUBSTANCE,√,KEEPINDARKPLACE,√,GUARDAGINSTDAMP,√,KEEPINHOLD,√,STOWINCOOLPLACE,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅴ.請為下面的標(biāo)識找出正確的翻譯。(3),,,交通標(biāo)識語,√,UNLAWFULTOLITTERHIGHWAYS,√,TOWAWAY,√,SPEEDCHECKEDBYRADAR,√,YIELD,√,ROADWORKAHEAD,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅵ.請實地調(diào)查當(dāng)?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標(biāo)識用語規(guī)范性。然后以小組為單位,結(jié)合英語標(biāo)識的語言特點和翻譯方法,對該企業(yè)的標(biāo)識用語進行重新設(shè)計,要求包括:(1),,,(1)企業(yè)標(biāo)志符號或文字,如,(2)各部門名稱,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅵ.請實地調(diào)查當(dāng)?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標(biāo)識用語規(guī)范性。然后以小組為單位,結(jié)合英語標(biāo)識的語言特點和翻譯方法,對該企業(yè)的標(biāo)識用語進行重新設(shè)計,要求包括:(2),,,(3)各部門內(nèi)部懸掛的各種標(biāo)牌,如:,(4)企業(yè)的宣傳口號,如澳柯瑪?shù)男麄骺谔枺簺]有最好只有更好,世界信賴澳柯瑪。GOODBETTERBEST,NEVERLETITREST!THEWORLDTRUSTAUCMA!,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅶ.試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語。(1),(1)Tofighttothelastman(2)Tobreaktherecord(3)Armedtotheteeth(4)Tofishintroubledwaters(5)Wallshaveears.,,,戰(zhàn)斗到最后一個人,,打破紀錄,,隔墻有耳,,武裝到牙齒,,渾水摸魚,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION7,Ⅶ.試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語。(1),(6)Adropintheocean(7)Atsixesandsevens(8)Astonyheart(9)Morehaste,lessspeed.(10)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.,,,滄海一粟,,七上八下,,鐵石心腸,,欲速則不達,,一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,SECTION7,Ⅶ.試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語。(2),(11)Hiswifeheldthepursestring.(12)Youshouldkeepyournoseoutofhere.(13)Mothersaid,“John,you’retalkingthroughyourhat.You’recrazy.”(14)Hisaccentgavehimaway.(15)Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.,,,媽媽說:“約翰,你在說蠢話。你瘋了。”,,他的妻子掌握經(jīng)濟大權(quán)。,,他的口音暴露了他的身份。,,你不應(yīng)該干涉這兒的事。,,五顏六色的花迷惑了他的眼睛。,,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,SECTION8,Thegreatesttalkersarealwaysleastdoers.語言的巨人總是行動的矮子。Shortaccountsmakelongfriends.好朋友勤算賬。Sendawisemanonanerrand,andsaynothingtohim.智者當(dāng)差,不用交代。,,Sec8,Sec7,Sec6,Sec5,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,ThankYou!,Sec1,Sec2,Sec3,Sec4,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 世紀商務(wù)英語翻譯 世紀 商務(wù) 英語翻譯 PPT 課件
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-11499790.html