《中考文言文專題復(fù)習(xí) 翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中考文言文專題復(fù)習(xí) 翻譯(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
翻譯
一、直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。
1.關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來(lái)面貌。例:“清榮峻茂,良多趣味?!笨勺g為:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮?!?
1、關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。特別是文言文中的一些修辭格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
(1)、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完
2、整達(dá)意。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?
(2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
(3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。
(4)、婉曲。主要是避諱,如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。
二、古文今譯的具體方法
直譯和意譯是對(duì)譯文的總體分類,在今譯時(shí)還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。
3、具體方法大體包括對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等項(xiàng)。
1.對(duì)譯。對(duì)譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不改變?cè)湓~序的句法,只要對(duì)原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?duì)應(yīng)意義的詞語(yǔ)來(lái)翻譯就可以了。文言文單音節(jié)詞較多,要注意盡量譯成準(zhǔn)確的雙音節(jié)詞。尤其要特別注意:結(jié)合語(yǔ)境選擇多義詞的意義;如果不能理解,看有無(wú)通假字、古今異義詞和詞類活用詞。
例:“十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。”可譯為:“【魯莊公】十年的春天,齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。”除【 】?jī)?nèi)是必要的增補(bǔ)外,字
4、詞,古今是一對(duì)一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對(duì)譯。
對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語(yǔ)相同之處頗多,所以對(duì)譯也就成了古文今譯的一項(xiàng)基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。
2.移位。移位是指古代漢語(yǔ)某些特殊詞序,今譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。常見(jiàn)的倒裝句有:
(1)謂語(yǔ)前置:甚矣,汝之不惠。 (2)賓語(yǔ)前置:何陋之有!
(3)定語(yǔ)后置:馬之千里者 (4)狀語(yǔ)后置:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺
3.增補(bǔ)。增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略的地方,今譯時(shí)作必要的增添補(bǔ)充。常見(jiàn)
5、的省略句有:
(1)省略主語(yǔ):【漁人】復(fù)前行,欲窮其林
(2)省略謂語(yǔ):一鼓作氣,再【鼓】而【氣】衰,三【鼓】而【氣】竭
(3)省略賓語(yǔ):可以【之】為師矣
4.刪減。與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。古代漢語(yǔ)中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以刪除不譯。
例:“爾來(lái)二十有一年矣。”可譯為:“從那時(shí)以來(lái)已經(jīng)二十一年了?!痹闹惺粩?shù)與個(gè)位數(shù)之間起連接作用的“有”字,今譯時(shí)可刪除不譯。再如“夫戰(zhàn),勇氣也?!笨勺g為:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣。”“夫”為發(fā)語(yǔ)詞
6、,今譯時(shí)可刪去不譯。又如:“孔子云:何陋之有?”可譯為:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,今譯時(shí)刪去不譯。
5.保留。保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),一些專有名詞,諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!笨勺g為:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。
上述五種具體方
7、法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實(shí)地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時(shí)練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是:
第一步,對(duì)譯。將古文中詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義對(duì)應(yīng)著寫(xiě)下來(lái),要特別注意結(jié)合語(yǔ)境選擇多義詞的意義。如果不能理解,看有無(wú)通假字、古今異義詞和詞類活用詞。尤其要注意詞類活用詞?!?
第二步,看有無(wú)需要調(diào)整的地方(移位、增補(bǔ)、刪減、保留等)。
如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。
三、古文今譯產(chǎn)生錯(cuò)誤的重要原因
不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒(méi)有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會(huì)清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過(guò)“狼”字承前省略了?!叭谇啊钡闹髡Z(yǔ)既然是“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語(yǔ)而導(dǎo)致誤譯。文章是個(gè)整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。
2