跨境電子商務(wù)外匯支付服務(wù)協(xié)議模版



《跨境電子商務(wù)外匯支付服務(wù)協(xié)議模版》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《跨境電子商務(wù)外匯支付服務(wù)協(xié)議模版(26頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、XX支付”跨境電子商務(wù)外匯支付服務(wù)協(xié)議 “CGP Payment” Cross-Border E-commerce Exchange Payment Service Agreement 甲方 地址 聯(lián)系人 聯(lián)系電話: Party A: Address: Contact: Tel.: 乙 方:北京 XX 科技服務(wù)有限公司 地 址: X 聯(lián)系人: 聯(lián)系電話: Party B: China Golden Pay Co., Ltd. Address: x Contact: Tel.: 鑒于: 乙方作為具有外匯管理局頒發(fā)的跨境電子商務(wù)外匯支付業(yè)務(wù)試點(diǎn)資格的企 業(yè),致力于為
2、電子商務(wù)用戶(hù)提供便捷、專(zhuān)業(yè)的外匯支付服務(wù)。甲方愿接受乙方為 甲方在甲方網(wǎng)站(該網(wǎng)址或域名為: ,以下統(tǒng)稱(chēng)為甲方網(wǎng)站)上進(jìn)行 商品和服務(wù)(以下合稱(chēng)“商品”)交易提供“xx支付”外匯支付服務(wù),乙方代理 甲方用戶(hù)向銀行進(jìn)行購(gòu)匯,并按照甲方指令和結(jié)算周期將外幣資金支付給甲方合 作方。 Seeing that: Party B as a pilot enterprise specialized in cross-border e-commerce payment in foreign exchange authorized by State Administration of Foreign E
3、xchange is committed to providing convenient professional foreign exchange payment service to e-commerce users. Party A is willing to accept Party B as its partner in the aspect of “CGP Payment” foreign exchange payment service supply for commodities and services transactions (hereinafter collective
4、ly referred to as commodities) on Party As website (domain name: ), so that Party B will purchase foreign exchange from the bank on behalf of Party A's user, and pay the foreign exchange fund to Party A's partner according to Party A's instructions and settlement period. 本著平等、互利、友好協(xié)商的原則,甲、乙雙方就上述支付
5、服務(wù)事宜達(dá)成一 致,簽訂本協(xié)議,以資共同遵守。 Party A and Party B have signed this Agreement of “CGP Payment” Cross-Border E-commerce Exchange Payment Service (hereinafter referred to as this Agreement for short) for common abide-by, based on the principle of equality, mutual benefit and friendly consultation. 1. 定義 1
6、. Definitions 如無(wú)特別說(shuō)明,下列用語(yǔ)在本協(xié)議中的含義為: The meaning of the following terms in this Agreement is defined below, unless otherwise specified. 1.1甲方商戶(hù)號(hào),是指乙方為甲方提供“xx支付”支付服務(wù)時(shí),乙方向甲 方提供的服務(wù)編號(hào),并用以查詢(xún)或計(jì)量商戶(hù)的預(yù)付、應(yīng)收或應(yīng)付款。 1.1 Party A's merchant No. refers to the No. of “CGP Payment” service provided by Party B for P
7、arty A, for reference in query or measurement of merchants'advance payment, accounts receivable and accounts payable. 1.2 “xx 支付”跨境支付平臺(tái),是指乙方開(kāi)發(fā)的、用于提供本協(xié)議項(xiàng)下服 務(wù)的計(jì)算機(jī)軟件信息系統(tǒng)。 1.2 “CGP Payment”, a cross-border payment platform, refers to the computer software information system developed by Party B to pr
8、ovide the services mentioned in this Agreement. 1.3商戶(hù),是指使用“xx支付”支付服務(wù)的商品賣(mài)家。 1.3 Merchant refers to the seller using “CGP Payment” service. 1.4 “xx 支付”支付服務(wù),是指乙方在收付款人之間作為中介機(jī)構(gòu)提供部 分或全部貨幣資金轉(zhuǎn)移的服務(wù)。 1.4 “CGP Payment” service refers to service of partial or complete money transfer provided by Party B as t
9、he intermediary between payer and payee. 1.5 “xx支付”外匯支付服務(wù),是“xx支付”支付服務(wù)的服務(wù)內(nèi)容之一, 通過(guò)“xx支付”外匯支付服務(wù),乙方代理甲方用戶(hù)向銀行進(jìn)行購(gòu)匯,并按照甲 方指令和結(jié)算周期將外幣資金支付給甲方合作方。 1.5 “CGP Payment foreign exchange payment service” is part of “CGP Payment” services, and with its help Party B can purchase foreign exchange from the bank on be
10、half of Party A's user, and pay the foreign exchange fund to Party A's partner according to Party A's instructions and settlement cycle. 2. 安全條款 2. Clauses about security 2.1賬戶(hù)安全條款 2.1 Account security 2.1.1 甲方應(yīng)采取有效措施妥善保管好甲方商戶(hù)號(hào)及其密碼,不得將其向任 何人泄露,且不得將甲方商戶(hù)號(hào)及其密碼轉(zhuǎn)交給其他任何人使用; 2.1.1 Party A shall take
11、effective measures to keep Party A 's merchant No. and password properly; he shall neither disclose nor transfer Party A 's merchant No. and password to any other person for use; 2.1.2 乙方將利用甲方商戶(hù)號(hào)及其密碼進(jìn)行的一切操作行為視作甲方的行 為,甲方需對(duì)甲方商戶(hù)號(hào)下的一切操作行為負(fù)責(zé)。甲方如發(fā)現(xiàn)有第三人冒用或盜 用甲方商戶(hù)號(hào)及其密碼,或其他任何未經(jīng)合法授權(quán)的情形,應(yīng)立即通知乙方,并 要求乙方暫停相關(guān)服務(wù)。同
12、時(shí),甲方理解并同意,乙方在接受甲方的上述有效通 知后對(duì)甲方的請(qǐng)求采取行動(dòng)需要合理期限,在此之前,乙方對(duì)已執(zhí)行的指令及所 導(dǎo)致的損失不承擔(dān)任何責(zé)任。 2.1.2 All of Party B 's operations based on Party A 's merchant No. and password are regarded as Party A 's behavior, and thus Party A will be responsible for all such operations. In case of the third people's use or misappro
13、priation of Party A's merchant No. and password or any other unauthorized circumstances if found, Party A should immediately inform Party B and request Party B to suspend the relevant service. At the same time, Party A shall understand and agree it will really take reasonable period of time for Part
14、y B to execute Party A 's requests for action after the acceptance of Party A 's effective notification mentioned above, and before this Party B shall not bear any responsibility to the executed instructions and corresponding losses. 2.2系統(tǒng)安全條款 雙方要保證自身系統(tǒng)的安全,對(duì)因過(guò)錯(cuò)給另一方造成的直接損失,需承擔(dān)賠 償責(zé)任。雙方承諾自身計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中不存在“后
15、門(mén)”、“程序炸彈”、“數(shù)據(jù)盜竊” 等威脅另一方系統(tǒng)安全。 2.2 System security Both parties should ensure their own system security, and any of them should assume the liability of compensation for the other party 's direct loss due to the fault. Both parties commit that their computer systems do not embrace “back door ”, “prog
16、ram bomb”, “data theft” or other threats of another party's system security. 3. 服務(wù)內(nèi)容 乙方為甲方提供“XX支付”外匯支付服務(wù)、設(shè)立網(wǎng)上交易查詢(xún)功能、提供 交易信息管理和信息查詢(xún)服務(wù)。 3. Service content Party A shall provide “CGP Payment” foreign exchange payment service, establish online transaction query function, and provide trade informatio
17、n management and information query service for Party B. 4. 雙方權(quán)利和義務(wù) 4 Rights and obligations of both parties 4.1甲方權(quán)利和義務(wù) 4.1 Party A's rights and obligations 4.1.1甲方須遵守乙方關(guān)于“xx支付”外匯支付服務(wù)的管理和運(yùn)行規(guī)定。 4.1.1 Party A shall comply with the provisions about management and operation of “CGP Payment” foreign
18、 exchange payment service defined by Party B. 4.1.2甲方應(yīng)如實(shí)向乙方提供甲方有關(guān)經(jīng)營(yíng)的資質(zhì)資料,包括基本業(yè)務(wù)情況 說(shuō)明、公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照、組織機(jī)構(gòu)代碼證、稅務(wù)登記證、銀行開(kāi)戶(hù)許可證、ICP資 質(zhì)、法定代表人或負(fù)責(zé)人身份證復(fù)印件、企業(yè)郵箱(非個(gè)人Email信箱)等。若 甲方為特殊行業(yè)商戶(hù),資質(zhì)材料除以上資料外,還需提供證明其具備所經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù) 合法資質(zhì)的證書(shū)。甲方獨(dú)立承擔(dān)因上述資料不準(zhǔn)確、不真實(shí)、不完整而引發(fā)的一 切責(zé)任,并賠償乙方因?yàn)樯鲜鲑Y料不準(zhǔn)確、不真實(shí)、不完整而導(dǎo)致的一切損失。 4.1.2 Party A shall truthfully pr
19、ovide his operation-related qualification and data to Party B, including the business overview, company 's business license, organization code certificate, tax registration certificate, bank account permit ,ICP qualification, legal representative's or responsible person's ID card, enterprise mailbox
20、 (non-personal Email) and others. If Party A is a merchant of special industry, apart from the above business qualification and materials, the certificate of legal business qualification should be also provided. Party A shall independently bear all the responsibility caused by the above information
21、if inaccurate, untrue or incomplete and completely make corresponding compensation for the losses to Party B. 4.1.3甲方通過(guò)“xx支付”外匯支付服務(wù),在互聯(lián)網(wǎng)上開(kāi)展 方 面的經(jīng)營(yíng)活動(dòng),甲方確保其所有的經(jīng)營(yíng)行為沒(méi)有違反任何有關(guān)國(guó)家的法律法規(guī)及 規(guī)范性文件。甲方應(yīng)就自己經(jīng)營(yíng)的業(yè)務(wù)在甲方網(wǎng)站公布客戶(hù)服務(wù)電話,不得將乙 方的客戶(hù)服務(wù)電話作為甲方的而誤導(dǎo)用戶(hù)。 4.1.3 Party A will con duct aspects of bus in ess on the In te
22、r net via "CGP Payment” foreign exchange payment services, and he shall ensure that all the operating behaviors are in no violation of the provisions of national laws, regulations and normative documents. Party A shall publicize the customer service telephone about his business on his website, and
23、he shall never claim Party B 's as his own to mislead users. 4.1.4 甲方在網(wǎng)上發(fā)布的所有信息及從事的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)必須嚴(yán)格遵守有關(guān)國(guó) 家(包括其注冊(cè)地國(guó)家和地區(qū)、中國(guó)和其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)涉及到相關(guān)國(guó)家和地區(qū))法律 法規(guī)、政府及管理部門(mén)的有關(guān)規(guī)定,并獨(dú)立承擔(dān)與此相應(yīng)的責(zé)任,并賠償乙方因 為甲方違反本條規(guī)定而導(dǎo)致的一切損失。 4.1.4 When releasing information or carrying out business activities, Party A shall strictly abide by the prov
24、isions of relevant laws and regulations of the state (including the country and region of registration, China and the countries and regions related to the business activities), government and administrative departments, independently take corresponding responsibilities and compensate all the losses
25、to Party B due to Party A's violation of the above provisions. 4.1.5 甲方確保促使甲方合作方遵守甲乙雙方簽訂的本協(xié)議有關(guān)條款,如由 于甲方合作方違反本協(xié)議有關(guān)條款給乙方造成損失,甲方應(yīng)賠償乙方的一切損失 4.1.5 Party A shall ensure that his partner will abide by this Agreement. In case that Party A's partner's violation of the provisions of this Agreement causes lo
26、sses to Party B, Party A shall make compensation for all damages to Party B. 4.1.6 甲方承擔(dān)對(duì)甲方合作方經(jīng)營(yíng)監(jiān)督、審核和管理職責(zé),確保其合作方嚴(yán) 格遵守相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章、政策及法令和不侵犯他人的合法權(quán)益。甲方傳輸 到乙方的交易報(bào)文,除了交易報(bào)文必須含有的要素外,還應(yīng)該包含甲方合作方號(hào)、 合作方名稱(chēng)等,便于乙方對(duì)甲方合作方日常監(jiān)控管理。 4.1.6 Party A shall audit, supervise and control his partner's operation, and ensure h
27、is partner can strictly abide by relevant laws, regulations, rules, policies and regulations, without infringement upon others' legitimate rights and interests. Besides the necessary elements, the transaction message delivered by Party A to Party B should also include Party A's partner's No. and nam
28、e, for Party B's daily monitoring and management of Party A's partner. 4.1.7甲方應(yīng)于每月5 日前通過(guò)郵件方式向乙方提供上一個(gè)月新增或變更之 甲方合作方,包括名稱(chēng)、統(tǒng)一編號(hào)、營(yíng)業(yè)項(xiàng)目、銀行賬號(hào)等,作為本協(xié)議附件供 乙方備案,未如期提供資料之甲方客戶(hù),乙方不予提供服務(wù)。 4.1.7 Party A shall provide the changed or newly added information last month about his partner before 5th day of each month t
29、o Party B by email, including his partner 's name, uniform No., business items and bank account numbers, which should be shown in annexes attached to this Agreement for record in Party B. Party A's customers whose information is not provided to Party B in timely manner won 't enjoy Party B's service
30、. 4.1.8 甲方向用戶(hù)銷(xiāo)售商品或提供服務(wù)時(shí),應(yīng)要求用戶(hù)進(jìn)行確認(rèn),并長(zhǎng)期妥 善保存好與用戶(hù)達(dá)成交易的憑證(若涉及實(shí)體貨物的,應(yīng)妥善保存收貨單據(jù))。 當(dāng)出現(xiàn)用戶(hù)拒付或否認(rèn)交易等糾紛時(shí),甲方應(yīng)主動(dòng)調(diào)查處理和解決,能及時(shí)準(zhǔn)確 地提供相關(guān)交易信息和售貨單據(jù)。否則,甲方應(yīng)自行承擔(dān)未履行上述義務(wù)而造成 的一切損失,并賠償乙方因?yàn)榧追竭`反本條規(guī)定而導(dǎo)致的一切損失。 4.1.8 When selling goods or providing services to users, Party A should ask for the users ' confirmation and keep the tr
31、ansaction credentials properly for long term, (in case of entity goods transaction, the reception certificate shall be properly kept). In case of the user 's refusal and / or denying trade or other disputes, Party A should actively conduct investigation and settlement, so as to provide related trans
32、action information and sales documents timely and accurately. Otherwise, Party A shall bear the responsibilities for the losses and make compensation for all losses to Party B due to his failure to perform the obligations. 4.1.9 甲方須按照乙方所要求的指令格式準(zhǔn)確、真實(shí)、完整提交交易信息, 信息包括但不限于:外幣交易金額、商品名、客戶(hù)銀行卡號(hào)、客戶(hù)身份證號(hào)等。 因甲方
33、所提供的信息出現(xiàn)過(guò)錯(cuò)而導(dǎo)致使用者投訴、糾紛和資金損失,由甲方負(fù)責(zé) 處理并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。 4.1.9 Party A should submit the transaction information in accordance with Party B's requirement in accurate, true and complete manner, including but not limited to foreign currency transaction amount, commodity name, customer 's bank account No., custome
34、r's ID number, etc. Party A shall handle the complaints, disputes and losses of funds caused by fault information provided by him and bear relevant responsibility. 4.1.10 因甲方原因造成的一切用戶(hù)投訴和糾紛,甲方應(yīng)及時(shí)解決并承擔(dān)責(zé) 任。甲方須解決因甲方網(wǎng)站信息虛假、陳舊、錯(cuò)誤和不詳實(shí)造成的投訴、退貨和 糾紛,并獨(dú)立承擔(dān)因此給用戶(hù)造成的損失,并賠償乙方因?yàn)榧追竭`反本條規(guī)定而 導(dǎo)致的一切損失。 4.1.10 Party A s
35、hall timely solve all of the customer complaints and disputes as the results of his faults and take corresponding responsibility, cope with the complaints, returns and disputes caused by the false, out-of-date, over-general information on his website and independently bear the losses to users, and m
36、ake compensation for all losses to Party B caused by his breach of the provisions of this article. 4.1.11甲方應(yīng)在甲方網(wǎng)站頁(yè)面上如實(shí)描述乙方提供的“xx支付”外匯支付 服務(wù),甲方不得采用技術(shù)手段或其它非法手段截獲持卡人的卡信息,代替持卡人 提交訂單。甲方必須在甲方網(wǎng)站引導(dǎo)持卡人到乙方支付平臺(tái)親自提交訂單。 4.1.11 Party A shall truthfully describe “CGP Payment” foreign exchange payment services pro
37、vided to Party B on his website, and he shall never obtain the cardholder's card information in technical means or other illegal means and then submit orders on behalf of the cardholder, but he shall describe the procedures on website as guidance for the cardholder to personally submit orders on Par
38、ty B's platform. 4.1.12 甲方業(yè)務(wù)正式上線之前,乙方有權(quán)進(jìn)行全面的評(píng)估考核,如果甲方 業(yè)務(wù)未能通過(guò)乙方的考核而不能正式上線,則乙方有權(quán)終止本協(xié)議而不承擔(dān)任何 違約責(zé)任。正式上線后甲方終止服務(wù)或業(yè)務(wù)發(fā)生變更時(shí),應(yīng)提前一個(gè)月以書(shū)面方 式通知乙方,否則須承擔(dān)由此給乙方造成的一切損失。 4.1.12 Before the official launch of Party A 's business, Party B has the right to conduct comprehensive evaluation, and if Party A 's business fai
39、ls to pass the above evaluation and thus cannot officially launch the business, Party B has the right to terminate this Agreement without the obligation to assume any liability for breach of contract. After the official launch, in case of Party A's service termination or business change, he should n
40、otify Party B in written form one month in advance, otherwise, he should bear all the losses to Party B. 4.1.13 甲方應(yīng)妥善保管甲方的商戶(hù)號(hào)及密碼,并承擔(dān)因保管及使用不當(dāng)而 造成的一切損失和責(zé)任,并賠償乙方因此而遭受的一切損失。未經(jīng)乙方書(shū)面授權(quán), 甲方不得在多個(gè)域名或不同的網(wǎng)站上使用同一商戶(hù)號(hào)的支付接口。 4.1.13 Party A shall properly keep Party A's merchant No. and password, and bear all loss
41、es and liabilities due to the improper safekeeping and use, and make compensation for all losses to Party B. Without Party B 's written authorization, Party A shall never use the same merchant No. payment interface in multiple domains or different web sites. 4.1.14 甲方未經(jīng)乙方書(shū)面認(rèn)可,不得把乙方提供的接口技術(shù)、安全協(xié)議等 轉(zhuǎn)交其
42、它網(wǎng)站或第三方使用,否則,乙方可單方面解除本合同,并有權(quán)要求甲方 賠償因此給乙方造成的一切經(jīng)濟(jì)損失。 4.1.14 Without Party B's written approval, Party A shall never transfer technical interface, security protocol or other data provided by Party B any other third party, otherwise, Party B may terminate this contract unilaterally and have the right t
43、o request Party A to indemnify Party B for all economic losses. 4.1.15甲方不得對(duì)乙方“xx支付”支付平臺(tái)采取反向工程手段進(jìn)行破解, 不得對(duì)乙方“xx支付”軟件系統(tǒng)程序(包括但不限于源程序、目標(biāo)程序、軟件 文檔、運(yùn)行在本地電腦內(nèi)存中的數(shù)據(jù)、客戶(hù)端至服務(wù)器端的數(shù)據(jù)、服務(wù)器數(shù)據(jù)等) 進(jìn)行復(fù)制、修改、編譯、整合和篡改,不得修改或增加乙方提供的“xx支付” 軟件系統(tǒng)的原有功能。 4.1.15 Party A shall neither crack Party B 's payment platform of “CGP Paymen
44、t” with reverse engineering means, copy, modify, compile, integrate or tamper “CGP Payment” software system program (including but not limited to the source program, the target program, the software documentation, the data in local computer memory, the data from client to server, server data, etc.),
45、 nor modify or expand original functions of “CGP Payment” software system. 4.1.16 甲方應(yīng)遵守相關(guān)網(wǎng)上銀行業(yè)務(wù)和信用卡相關(guān)交易相關(guān)的政策法規(guī), 不得進(jìn)行虛假交易、信用卡套現(xiàn)、洗錢(qián)、轉(zhuǎn)移非法所得等非法行為,否則,甲方 將獨(dú)立承擔(dān)由此帶來(lái)的全部法律責(zé)任,且乙方可將甲方行為的相關(guān)證據(jù)信息提交 給有權(quán)機(jī)關(guān)處理。 4.1.16 Party A shall comply with the policies and regulations related to e-banking and credit card transa
46、ctions, but not involve into false trading, credit card cash, money laundering, transfer of illegal proceeds or other illegal acts, otherwise, Party A shall independently bear all legal responsibilities arising therefrom, and Party B can submit the evidence about Party A's behaviors to relevant auth
47、ority. 4.1.17 甲方應(yīng)保證本協(xié)議下甲方聯(lián)系信息的真實(shí)、有效,變更上述信息前, 甲方應(yīng)提前五個(gè)工作日以書(shū)面形式通知乙方。 4.1.17 Party A shall ensure that his contact information under this Agreement is real and effective, and he shall issue written notice to Party B five working days in advance, in case of the necessity to change the above information
48、. 4.1.18 甲方應(yīng)對(duì)自身向乙方和用戶(hù)所提供信息的真實(shí)性、合法性、有效性 獨(dú)立擔(dān)責(zé)。 4.1.18 Party A shall independently take full responsibility for authenticity, legitimacy and effectiveness of the information provided to Party B and the users. 4.1.19 甲方保證具有履行本協(xié)議的合法資質(zhì)及權(quán)利,且不得侵犯其他任何 第三人的合法權(quán)益,否則,甲方應(yīng)對(duì)自己的行為獨(dú)立擔(dān)責(zé)。 4.1.19 Party A guarantees
49、the legal qualifications and rights to perform this Agreement, without the possibility to infringe upon the legitimate rights and interests of any other third person, otherwise, Party A shall take independent responsibility. 4.1.20如甲方網(wǎng)站上存在向最終用戶(hù)銷(xiāo)售商品或提供服務(wù)的商家(下稱(chēng)“下 級(jí)商戶(hù)”),甲方應(yīng)制定下級(jí)商戶(hù)業(yè)務(wù)管理辦法,承擔(dān)對(duì)下級(jí)商戶(hù)經(jīng)營(yíng)范圍的監(jiān)督、
50、 審核和管理職責(zé),確保其下級(jí)商戶(hù)嚴(yán)格遵守相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章、政策及法令 和不侵犯他人的合法權(quán)益。 4.1.20 In case the merchants selling goods or providing services to end users are shown on Party A's website (hereinafter referred to as the “subordinate merchants”), Party A shall formulate measures for the management of subordinate merchants' busi
51、ness, complete supervision, examination and management of subordinate merchants, ensure their strict abide-by of relevant laws, regulations, rules, policies and regulations, without the possibility to infringe upon others ' legitimate rights and interests. 4.1.21甲方應(yīng)主動(dòng)履行中國(guó)反洗錢(qián)法及其相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定義務(wù),也應(yīng)采取 措施配合乙
52、方履行上述反洗錢(qián)法定義務(wù),如甲方違反該約定給乙方造成損失的, 甲方應(yīng)予以賠償。 4.1.21Party A should take the initiative to fulfill the obligations stipulated in China anti-money laundering law and related laws and regulations, take measures to cooperate with Party B's performance of the above-mentioned legal obligations in anti-money la
53、undering. Party A shall compensate to Party B for the losses caused by his breach of agreement. 4.2乙方權(quán)利和義務(wù) 4.2 Party B's rights and obligations 4.2.1乙方負(fù)責(zé)“xx支付”支付平臺(tái)的建設(shè)、運(yùn)行和管理,并有權(quán)制訂和修 改相應(yīng)的管理規(guī)則和功能。 4.2.1 Party B shall be responsible for construction, operation and management of “CGP Payment” platfor
54、m, and have the right to formulate and modify corresponding rules and functions of management. 4.2.2甲方知悉,乙方僅是“xx支付”支付服務(wù)提供方,因此,因乙方提供 本協(xié)議下服務(wù)出現(xiàn)過(guò)錯(cuò)而直接導(dǎo)致的用戶(hù)投訴和糾紛,由乙方負(fù)責(zé)解決并承擔(dān)責(zé) 任。除此以外的用戶(hù)投訴或糾紛,包括但不限于因甲方網(wǎng)站上所售商品或服務(wù)而 發(fā)生的糾紛,由甲方負(fù)責(zé)處理并承擔(dān)責(zé)任。 4.2.2 Party A has indeed known that Party B is the only provider of “CGP P
55、ayment” service; therefore, Party B shall settle the customer complaints and disputes arising from his faulty service mentioned in this Agreement and bear corresponding responsibility. Other user complaints or disputes except those mentioned above, including but not limited to the disputes related t
56、o the goods or services from Party A's website, will be settled by Party A, coupled with his fulfillment of due responsibility. 4.2.3 乙方有權(quán)向甲方索取甲方商品交易的訂單、數(shù)額、交易對(duì)方身份、物 流配送等交易信息,甲方應(yīng)妥善保存好上述信息五年以上(含五年)。 4.2.3 Party B shall have the right to claim any required transaction information from Party A, includ
57、ing the order and amount of commodity trading, the identity of the other side and logistics trading information, and Party A shall properly keep the above information for more than five years (including). 4.2.4 甲方的業(yè)務(wù)功能、向乙方提供的聯(lián)絡(luò)方式、主體身份等信息和影響甲 方與用戶(hù)正常交易等方面發(fā)生任一變更的,甲方應(yīng)及時(shí)更新和告知乙方,且不得 以單方變更為由拒絕向用戶(hù)提供服務(wù)或取消交易
58、。 4.2.4 In case of the change of Party A 's business functions, contact information provided to Party B, subject identity of the factor influencing Party A's normal transactions with users, Party A shall update them and inform Party B in timely manner, and shall never refuse to provide services to
59、the users or cancel the transaction due to the unilateral alteration. 4.2.5乙方設(shè)立的“xx支付”支付服務(wù)業(yè)務(wù)咨詢(xún)聯(lián)系電話見(jiàn)本協(xié)議第一頁(yè)中 的乙方聯(lián)系信息。乙方可解答甲方在使用乙方服務(wù)中遇到的各種疑問(wèn),并及時(shí)解 決雙方在數(shù)據(jù)對(duì)賬、資金扣劃和結(jié)算過(guò)程中的有關(guān)問(wèn)題。 4.2.5 The line to access to “CGP Payment” services established by Party B is shown in “Party B's contact way” shown in the first
60、page of this Agreement. Party B may answer any question raised by Party A in the use of Party B's services, and timely solve the problems related to the two parties' data reconciliation, funds buckle & transfer and settlement. 4.2.6乙方有權(quán)向甲方追索或拒絕支付甲方違反本協(xié)議的有關(guān)款項(xiàng)。 4.2.6 Party B shall have the right to
61、recourse or reject to make the payment related to Party A's breach of this Agreement. 4.2.7乙方將利用自己的互聯(lián)網(wǎng)資源對(duì)雙方的合作業(yè)務(wù)進(jìn)行一定的推廣,具 體的形式雙方另行協(xié)商。 4.2.7 Party B will promote their cooperation to some extent relying on his own Internet resources, in the manner agreed by the two parties. 4.2.8 如乙方憑自行掌握的信息判斷甲方實(shí)
62、施的行為涉嫌違反法律法規(guī)和 規(guī)章或者將可能對(duì)乙方產(chǎn)生重大不利影響,乙方可單方面暫停、中止或終止向甲 方提供全部或部分服務(wù)。在提供本協(xié)議下服務(wù)過(guò)程中,乙方可對(duì)支付的數(shù)額和頻 次大小等方面作出限定,甲方應(yīng)予遵守。 4.2.8 If Party B estimates that Party A's acts are suspected of being involved into violation of laws, regulations and rules or may draw significant adverse impact on Party B based on his own in
63、formation, Party B can unilaterally suspend, pause or terminate all or part of the services provided to Party A. In the provision of services under this Agreement, Party B may define the amount, frequency and other aspects of the payment for Party A's strict comply with. 4.2.9乙方應(yīng)保證本協(xié)議下乙方聯(lián)系信息的真實(shí)、有效,
64、變更上述信息前, 乙方應(yīng)提前五個(gè)工作日以書(shū)面形式通知甲方。 4.2.9 Party B shall ensure that his contact information under this Agreement is real and effective; in case of any change of the above information, Party B shall issue written notice to Party A five working days in advance. 4.2.10乙方有義務(wù)按照國(guó)家外匯管理局跨境電子商務(wù)外匯支付業(yè)務(wù)試點(diǎn)的 相關(guān)要求提供購(gòu)匯
65、和付匯服務(wù)。 4.2.10 Party B shall fulfill the obligations to provide services of purchase and payment of foreign exchange in accordance with the requirements related to pilot of foreign exchange payment of cross-border e-commerce business defined by State Administration of Foreign Exchange. 4.2.11乙方有權(quán)按照
66、國(guó)家外匯管理局跨境電子商務(wù)外匯支付業(yè)務(wù)試點(diǎn)的相 關(guān)要求向甲方索取相關(guān)信息和數(shù)據(jù)。 4.2.11 Party B shall have the right to ask for relevant information and data from Party A, in accordance with the requirements related to pilot of foreign exchange payment of cross-border e-commerce business defined by State Administration of Foreign Exchange. 5. 計(jì)費(fèi)、結(jié)算和退款條款 見(jiàn)本協(xié)議附件一《計(jì)費(fèi)、結(jié)算和退款條款》的約定。 5. Billing, clearing and refund The provisions are shown in Annex 1 of this Agreement, “Clauses about Billing, Clearing and Refund”. 6. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 6. Intellectu
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深入學(xué)習(xí)貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神交流發(fā)言材料范文(三篇)
- 學(xué)習(xí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神心得體會(huì)范文(三篇)
- 2024年度組織生活會(huì)個(gè)人“4個(gè)方面”對(duì)照檢查材料文稿
- 2024年組織生活會(huì)個(gè)人對(duì)照檢查發(fā)言材料(普通黨員)例文
- 2025年旅游業(yè)高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)方案文稿
- 2025年機(jī)關(guān)組織生活會(huì)班子對(duì)照檢查材料范文
- 普通黨員2024年組織生活會(huì)個(gè)人發(fā)言提綱(圍繞“四個(gè)帶頭”方面)文稿
- 鄉(xiāng)班子領(lǐng)導(dǎo)干部2024年度民主生活會(huì)“四個(gè)帶頭”對(duì)照檢查發(fā)言材料文稿
- 2024年度黨員領(lǐng)導(dǎo)干部民主生活會(huì)整改落實(shí)方案例文
- 關(guān)于2024年度民主生活會(huì)個(gè)人問(wèn)題的整改方案例文
- 2025年醫(yī)療保障工作要點(diǎn)范文
- 青年人才“育苗蹲苗”培養(yǎng)實(shí)施方案范文
- 2025駐村第一書(shū)記組織生活會(huì)對(duì)照檢查材料例文
- 國(guó)企公司2025年安全生產(chǎn)工作要點(diǎn)范文
- 2024年度國(guó)企個(gè)人組織生活會(huì)前準(zhǔn)備情況、上年度整改落實(shí)情況范文