《翻譯理論與實踐-基礎(chǔ)知識回顧》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯理論與實踐-基礎(chǔ)知識回顧(49頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,翻譯的基礎(chǔ)知識回顧,Lecture 1,Basics of Translation,References,:,1,漢英翻譯基礎(chǔ)教程,,馮慶華編,高等教育出版社,,2008,2,漢英對比翻譯導(dǎo)論,,邵志洪著,華東理工大學(xué)出版社,,2005,3,中國譯學(xué)理論史稿,,陳福康著,上海外語教育出版社,,2000,4,漢譯英教程,,司顯柱 曾劍平等編著,東華大學(xué)出版社,,2006,5,漢譯英基礎(chǔ)教程,,馬秉義編著,中國對外翻譯出版公司,,2006,6,漢譯英理論與實踐教程,,程永生編著,外語教學(xué)與研究出版社,,2005
2、,7,西方翻譯簡史,,譚載喜著,商務(wù)印書館,,2000,Basics of Translation(II),I.,Famous Chinese Translators,II.,Criteria of Translation,III.,Literal Translation and Liberal Translation,I.Famous Chinese Translators,嚴(yán) 復(fù),錢鍾書,朱生豪,許淵沖,傅 雷,楊 必,王佐良,嚴(yán) 復(fù),(,1854,1921,)字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學(xué)家。中國近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家、教育家。,1877,年作為首批海軍留學(xué)生入英國
3、皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí),在英國期間除學(xué)習(xí)海軍專業(yè)外,還精心研讀西方哲學(xué)、社會政治學(xué)著作,并到英國法庭考察審判過程,作中西異同比較。,甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時事彌艱,開始致力譯著,并在天津,直報,上連續(xù)發(fā)表,論世變之亟,原強(qiáng),、,辟韓,、,救亡決論,等政論,斥責(zé)歷代帝王是“大盜竊國者”,力主變法圖強(qiáng),以西方科學(xué)取代八股文章。后翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著,天演論,。至,1909,年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的,原富,、斯賓塞的,群學(xué)肄言,、孟德斯鳩的,法意,等西方名著,達(dá),160,多萬字。他是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人。通過翻譯,天演論,,將科學(xué)進(jìn)化論帶到中國,并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化
4、論的范疇而具有了世界觀的意義。,錢鍾書,現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家、文學(xué)史家、古典文學(xué)研究家。,1933,年畢業(yè)于清華大學(xué)外國語文系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。,1937,年畢業(yè)于英國牛津大學(xué)英文系,獲副博士學(xué)位,后赴法國巴黎大學(xué)研究院研究法國文學(xué)。,建國后,歷任清華大學(xué)外文系教授,北京大學(xué)、中國科學(xué)院、中國社會科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部古典文學(xué)組研究員,中共中央宣傳部,毛澤東選集,英文編譯委員會委員,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部毛選英文編譯定稿小組成員。長期致力于中國和西方文學(xué)的研究。主張用比較文學(xué)、心理學(xué)、單位觀念史學(xué)、風(fēng)格學(xué)、哲理意義學(xué)等多學(xué)科的方法,從多種角度理解和評價文學(xué)作品。著有散文集,寫在人生邊上,,短篇小說集
5、,人,獸,鬼,,長篇小說,圍城,,選本,宋詩選注,。文論集,七綴集,、,談藝錄,及,管錐篇,(五卷)等。,作品初覽,朱生豪,(19121944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。,1929,年入杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),同時攻讀英語。畢業(yè)后于,1933,年在上海世界書局任英文編輯。,朱生豪從,24,歲起,以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了,莎士比亞戲劇全集,(,含戲劇,31,種,),。他英年早逝,只度過了,32,個春秋。而他所譯莎劇,全集,由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。,朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“
6、求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的,莎士比亞戲劇全集,是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集,1978,年版的,莎士比亞全集,(,中文本,),,戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。,作品初覽,許淵沖,“,詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”、“書銷中外六十本”、“和楊振寧同一年獲得諾貝爾獎候選人”,許淵沖,1921,年出生,江西南昌人,,1943,年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系后赴歐留學(xué)。回國后在北京等地外國語學(xué)院任英文、法文教授,,1983,年起任北京大學(xué)國際文化教授。,許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。
7、中文專著,文學(xué)翻譯六十年,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,,中國不朽詩三百首,由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄,追憶逝水年華,被,紐約時報,評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括,中詩英韻探勝,(英文)、,中國古詩詞三百首,(法文)等,翻譯了,詩經(jīng),、,楚辭,、,李白詩選,、,西廂記,、,紅與黑,、,包法利夫人,、,追憶似水年華,等眾多名著。,作品初覽,傅 雷,(,1908-1966,),一代翻譯巨匠。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了藝術(shù)修養(yǎng)。回國后曾任教于上海美專,因不愿從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼,羅蘭的重要作品
8、。數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。,60,年代以后,傅雷以其研究與翻譯巴爾扎克著作的卓越成就,被吸引為法國巴爾扎克研究協(xié)會會員。他多藝兼通,在繪畫、音樂、文學(xué)等方面,均顯示出獨特的高超的藝術(shù)鑒賞力。,1957,年被打成“右派”,但仍堅持自己的立場?!拔母铩敝幸虿豢叭淌芪廴瑁c夫人朱梅馥雙雙含冤自盡。他的譯作主要有,高老頭,、,歐也妮,.,葛朗臺,、,約翰,.,克里斯多夫,、,貝姨,、,幻滅,等。,作品初覽,楊 必,楊絳的妹妹,(,19221968,),上海震旦女子文理學(xué)院(教會學(xué)校)畢業(yè),后在清華大學(xué)當(dāng)了一年助教,然后回震旦教課。后來又被分配在上海復(fù)旦大學(xué)外
9、文系教書。受到傅雷鼓勵開始翻譯。她翻譯的第一部小說是瑪麗亞,埃杰窩斯的,剝削世家,。傅雷認(rèn)為她該翻譯大作家的名著,于是她又和人民文學(xué)出版社訂下合同,翻譯薩克雷(,W.M.Thackeray,)的,Vanity Fair,(,名利場,)。楊必翻譯的,名利場,如期交卷,出版社評給她最高的稿酬。她向來體弱失眠,工作緊張了失眠更厲害,等她趕完,名利場,,身體就垮了。有一晚,她一覺睡去,沒有再醒過來。楊必翻譯的以上兩本書的原著均為錢鍾書(楊絳的丈夫)所推薦。,作品初覽,他人評價,王佐良,王佐良(,1916-1995,),現(xiàn)代詩人、英國文學(xué)專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩
10、的:,英國詩史,、,英國浪漫主義詩歌史,、,蘇格蘭詩選,、,英詩的境界,、,英國詩選,、,英國詩文選譯集,、,讀穆旦的詩,等。,1929,年至,1934,年在武昌文華中學(xué)讀書,后進(jìn)清華大學(xué)。抗戰(zhàn)后考取公費留英,于,1947,年秋赴牛津大學(xué)研究英國文學(xué)。于,1949,年,9,月建國前夕回國,應(yīng)聘到北京外國語學(xué)院任教授。曾任北京外國語學(xué)院顧問兼外國文學(xué)研究所所長,中國外語教學(xué)研究會副會長,中國英語教學(xué)研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,中國作協(xié)理事,,外國文學(xué),主編。,錢鍾書翻譯作品初覽,星星之火可以燎原,在對于時局的估量和伴隨而來的我們的行動問題上,我們黨內(nèi)有一部分同志還缺少正確的認(rèn)識。他們雖
11、然相信革命高潮不可避免地要到來,卻不相信革命高潮有迅速到來的可能。因此他們不贊成爭取江西的計劃,而只贊成在福建、廣東、江西之間的三個邊界區(qū)域的流動游擊,,A Single Spark Can Start a Prairie Fire,Some comrades in our Party still do not know how to appraise the current situation correctly and how to settle the attendant question of what action to take.Though they believe that a
12、 revolutionary high tide is inevitable,they do not believe it to be imminent.Therefore,they disapprove of the plan to take Kiangsi and only approve of roving guerrilla actions in the three areas on the borders of Fukien,Kwangtung and Kiangsi,Home,Index,Back,forth,朱生豪翻譯作品初覽,Romeo and Juliet,ROMEO,He
13、jests at scars that never felt a wound.,JULIET appears above at a window,But,soft!what light through yonder window breaks?It is the east,and Juliet is the sun.Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she:Be not her mai
14、d,since she is envious;Her vestal livery is but sick and greenAnd none but fools do wear it;cast it off.It is my lady,O,it is my love!O,that she knew she were!,羅密歐,沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創(chuàng)痕。,(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?,那就是東方,朱麗葉就是太陽!,起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色慘白了。,既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;,脫下她給你的這
15、一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。,那是我的意中人;??!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!,Home,Index,Back,forth,許淵沖翻譯作品初覽,靜夜思,床前明月光,,疑是地上霜。,舉頭望明月,,低頭思故鄉(xiāng)。,A Tranquil Night,Abed,I see a silver light,I wonder if its frost aground.,Looking up,I find the moon bright;,Bowing,in homesickness Im drowned.,Home,Index,Back,forth,傅雷翻譯作品初覽,歐也妮,葛朗臺,
16、1819,年,11,月中旬的一天,是歐也妮,23,歲的生日。晚飯剛過,克羅旭和格拉桑兩家便爭先恐后地來到葛朗臺家,向歐也妮小姐拜壽。公證人的侄兒送來了索漠城少有的鮮花,銀行家的公子獻(xiàn)上了歐洲少見的望角鐵樹。葛朗臺看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他們都看中我的錢,哼!我的女兒,休想,!,我利用這般人替我釣魚!”正當(dāng)他們一起興致勃勃地玩牌時,傳來一陣急促的敲門聲,隨即進(jìn)來了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗臺的侄兒,,23,歲的查理。,查理是按父親吩咐來索漠暫住幾月的。他從巴黎帶來了最漂亮的獵裝、獵槍、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及當(dāng)時十分時髦的各式硬領(lǐng)與領(lǐng)帶,并把母親給他的一套華麗純金梳妝用具也隨身帶著。查理以為在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去圍獵,過一下宮堡生活。但這里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破舊,陳設(shè)簡陋,仆人俗氣,生活平淡。,Home,Index,Back,forth,楊必翻譯作品初覽,Vanity Fair,Although schoolmistresses letters are to be trusted,no more nor