《2019-2020年高中語文 咬文嚼字教案1 新人教版必修5.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2019-2020年高中語文 咬文嚼字教案1 新人教版必修5.doc(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
2019-2020年高中語文 咬文嚼字教案1 新人教版必修5
讀 音 yǎo wn jio z
解 釋 形容過分地斟酌字句。多指死扣字眼而不注意精神實(shí)質(zhì)。 后指故意賣弄自己的學(xué)識。
也指十分認(rèn)真地斟酌字句。
出處元無名氏《殺狗勸夫》第四折:“哎,使不的你咬文嚼字?!?
用 法 聯(lián)合式;作謂語、定語、狀語;含貶義
示 例 學(xué)習(xí)文件不能只~,關(guān)鍵是領(lǐng)會(huì)文件的精神實(shí)質(zhì)。
近義詞 字斟句酌 細(xì)嚼慢咽
反義詞 走馬觀花
歇后語 口吃報(bào)紙;書架上的老鼠
燈 謎 書蟲;書蠹;啃書;秀才會(huì)餐
英 文 speak like a book
雜志名稱 《咬文嚼字》月刊 主辦單位 上海文化出版社 編輯出版 咬文嚼字雜志社 國際標(biāo)準(zhǔn)刊號ISSN1009-2390 國內(nèi)統(tǒng)一刊號CN31-1801/H 郵發(fā)代號4-641
《咬文嚼字》選自《朱光潛美學(xué)文學(xué)選集》
正文: 郭沫若先生的劇本里嬋娟罵宋玉說:“你是沒有骨氣的文人!”上演時(shí)他自己在臺(tái)下聽,嫌這話不夠味,想在“沒有骨氣的”下面加“無恥的”三個(gè)字。一位演員提醒他把“是”改為“這”,“你這沒有骨氣的文人!”就夠味了。他覺得這字改得很恰當(dāng)。他研究這兩種語法的強(qiáng)弱不同,“你是什么”只是單純的敘述語,沒有更多的意義,有時(shí)或許竟會(huì)“不是”;“你這什么”便是堅(jiān)決的判斷,而且還必須有附帶語省略去了。根據(jù)這種見解,他把另一文里“你有革命家的風(fēng)度”一句話改為“你這革命家的風(fēng)度”。
這是煉字的好例,我們不妨借此把煉字的道理研究一番。那位演員把“是”改為“這”,確實(shí)改的好,不過郭先生如果記得《水滸》,就會(huì)明白一般民眾罵人,都用“你這什么”式的語法。石秀罵梁中書說:“你這與奴才做奴才的奴才!”楊雄醉罵潘巧云說:“你這賤人!你這淫婦!你這你這大蟲口里倒涎!你這你這……”一口氣就罵了六個(gè)“你這”??纯催@些實(shí)例,“你這什么”倒不僅是“堅(jiān)決的判斷”,而是帶有極端憎惡的驚嘆語,表現(xiàn)著強(qiáng)烈的情感?!澳闶鞘裁础北阒皇遣粠楦械呐袛唷?v有情感也不能在文字本身上見出來。不過它也不一定就是“單純的敘述語,沒有更多的含義”。《紅樓夢》里茗煙罵金榮說:“你是個(gè)好小子出來動(dòng)一動(dòng)你茗大爺!”這里“你是”含有假定語氣,也帶“你不是”一點(diǎn)譏刺的意味。如果改成“你這好小子!”神情就完全不對了。從此可知“你這”式語法并非在任何情形之下都比“你是”式語法都來得更有力。其次,郭先生援例把“你有革命家的風(fēng)度” 改為“你這革命家的風(fēng)度”,似乎改得并不很妥?!澳氵@”式語法大半表示深惡痛嫉,在贊美時(shí)便不適宜。二、“是”在邏輯上是連接詞,相當(dāng)于等號?!坝小钡男再|(zhì)完全不同,在“你有革命家的風(fēng)度”一句中,風(fēng)度是動(dòng)詞的賓詞。在“你這革命家的風(fēng)度”中,風(fēng)度便變成主詞和“你(的)”平行。根本不成一句話。
這番話不免羅嗦,但是我們原在咬文嚼字,非這樣錙銖必較不可。咬文嚼字有時(shí)是一個(gè)壞習(xí)慣,所以這個(gè)成語的含義通常不很好。但是在文學(xué),無論閱讀或?qū)懽鳎覀儽仨氂幸蛔植豢戏潘傻闹?jǐn)嚴(yán)。文學(xué)藉文字表現(xiàn)思想情感,文字上面有含糊,就顯得思想還沒有透徹,情感還沒有凝煉。咬文嚼字,在表面上象只是斟酌文字的分量,在實(shí)際上就是調(diào)整思想和情感。從來沒有一句話換一個(gè)說法而意味仍完全不變。例如《史記》李廣射虎一段:
“李廣見草中石以為虎而射之,中石沒鏃,視之,石也。更復(fù)射,終不能入石矣”
這本是一段好文章,王若虛在《史記辨惑》里說它“凡多三石字”,當(dāng)改為:
“以為虎而射之,沒鏃,既知其為石,因更復(fù)射,終不能入”。
或改為
“嘗見草中有虎,射之,沒鏃,視之,石也”。在表面上似乎改得簡潔些,卻實(shí)在遠(yuǎn)不如原文,見“草中石,以為虎”并非“見草中有虎”原文“視之,石也”,有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤而驚訝的意味,改為“既知其為石”便失去這意味。原文“終不能復(fù)入石矣”有失望而放棄得很斬截的意味,改為“終不能入”便覺索然無味。這種分別,稍有文字敏感的人細(xì)心玩索一番,自會(huì)明白。
一般人根本不了解文字和情感的密切關(guān)系,以為更改一兩個(gè)字不過是要文字順暢些或是漂亮些。其實(shí)更動(dòng)了文字就同時(shí)更動(dòng)了思想情感,內(nèi)容和形式是相隨而變的。姑舉一個(gè)人人皆知的實(shí)例,韓愈在月夜里聽見賈島吟詩,有“鳥宿池邊樹,僧推月下門”兩句,勸他把“推”字改為“敲”字。這段文字因緣古今傳為美談,于今人要把咬文嚼字的意思說得好聽一點(diǎn),都說“推敲”。古今人也都贊賞“敲”字比“推”字下得好,其實(shí)這不僅是文字上的分別同時(shí)也是意境上的分別?!巴啤惫倘伙@得魯莽一點(diǎn),但是它表示孤僧步月歸寺門原來是他自己掩的,于今他推。他須自掩自推,足見寺里只有他孤零零的一個(gè)和尚。在這冷寂的場合,他有興致出來步月,興盡而返,獨(dú)往獨(dú)來,自在無礙。他也自有一副胸襟氣度?!扒谩本惋@得他拘禮些,也就顯得寺里有人應(yīng)門。 他仿佛是乘月夜訪友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是熱鬧場合,至少也有一些溫暖的人情。比較起來,“敲”的空氣沒有“推”的那么冷寂。就上句“鳥宿池邊樹”看來,“推”似乎比“敲”要調(diào)和些?!巴啤笨梢詿o聲,“敲”就不免剝啄有聲。驚起了宿鳥,打破了岑寂,也似乎頻添了攪擾。所以我很懷疑韓愈的修改是否真如古今所稱賞的那么妥當(dāng)。究竟哪一種意境是賈島當(dāng)時(shí)在心里玩索而要表現(xiàn)的,只有他自己知道。如果他想到“推”而下“敲”字,或是想到“敲”而下“推”字,我認(rèn)為那是不可能的事。所以問題不在“推”字和“敲”字哪一個(gè)比較恰當(dāng),而在哪一種境界是他當(dāng)時(shí)所要說的而且與全詩調(diào)和的。在文字上“推敲”,骨子里實(shí)在是在思想情感上“推敲”。
無論是閱讀或是寫作,字的難處在意義的確定與控制。字有直指的意義,有聯(lián)想的意義。比如說“煙”,它的直指的意義見過燃燒體冒煙的人都會(huì)明白。只是它的聯(lián)想的意義遠(yuǎn)離不易捉摸,它可以聯(lián)想到燃燒彈,鴉片煙榻,廟里焚香,“一川煙水”“楊柳萬條煙”“煙光凝而暮山紫”“藍(lán)田日暖玉生煙”——種種境界。直指的意義載在字典,有如月輪,明顯而確實(shí);聯(lián)想的意義是文字在歷史過程上所累積的種種關(guān)系。有如輪外月暈,暈外霞光。其濃淡大小隨人隨時(shí)隨地而各各不同,變化莫測??茖W(xué)的文字越限于直指的意義就越精確,文學(xué)的文字有時(shí)卻必須顧到聯(lián)想的意義,尤其是在詩方面。直指的意義易用,聯(lián)想的意義卻難用,因?yàn)榍罢呤枪潭ǖ暮笳呤怯坞x的,前者偏于類型后者偏于個(gè)性。既是游離的個(gè)別的他就不易控制。而且它可以使意蘊(yùn)豐富,也可以使意義含糊甚至支離。比如說蘇東坡的“惠山烹小龍團(tuán)”詩里三四兩句“獨(dú)攜天上小團(tuán)月,來試人間第二泉”“天上小團(tuán)月”是由“小龍團(tuán)”茶聯(lián)想起來的,如果你不知道這個(gè)關(guān)聯(lián),原文就簡直不通。如果你不了解明月照著泉水和清茶泡在泉水里那一點(diǎn)共同的情沁肺腑的意味,也就失去原文的妙處。這兩句詩的妙處就在不即不離若隱若約之中。它比用“惠山泉水泡小龍團(tuán)茶”一句話來得較豐富,也來得較含混有蘊(yùn)藉。難處就在于含混中顯得豐富,由“獨(dú)攜小龍團(tuán),來試惠山泉”變成“獨(dú)攜天上小團(tuán)月,來試人間第二泉”。這是點(diǎn)鐵成金,文學(xué)之所以為文學(xué)就在這一點(diǎn)生發(fā)上面。
這是一個(gè)善用聯(lián)想意義的例子,聯(lián)想意義也是最易誤用而生流弊。聯(lián)想起于習(xí)慣,習(xí)慣老是喜歡走熟路,熟路抵抗力最低引誘性最大,一人走過人人就都跟著走,越走就越平滑俗濫。沒有一點(diǎn)新奇的意味。字被人用得太濫也是如此。從前作詩文的人都依*“文料觸機(jī)”,“幼學(xué)瓊林”“事類統(tǒng)編”之類書籍。要找詞藻典故,都到那里去乞靈。美人都是“柳腰桃面”“王嬙西施”,才子都是“學(xué)富五車才高八斗”,談風(fēng)景必是“春花秋月”,敘離別不外“柳岸灞橋,做買賣都有“端木遺風(fēng)”,到現(xiàn)在用鉛字排印數(shù)籍還是“付梓”“殺青”。象這樣例子舉不勝舉。他們是從前人所謂“套語”,我們所謂“濫調(diào)”。一件事物發(fā)生時(shí)立即使你聯(lián)想到一些套語濫調(diào),而你也就安于套語濫調(diào),毫不斟酌地使用它們,并且自鳴得意。這就是近代文藝心理學(xué)家所說的“套版反應(yīng)”(stock response)。一個(gè)人的心理習(xí)慣如果老是傾向于套板反應(yīng),他就根本與文藝無緣。因?yàn)榫妥髡哒f,“套版反應(yīng)”和創(chuàng)造的動(dòng)機(jī)是仇敵;就讀者說,它引不起新鮮而真切的情趣。一個(gè)作者在用字用詞上離不掉“套版反應(yīng)”,在運(yùn)思布局上面,甚至在整個(gè)人生態(tài)度方面也就難免如此。不過習(xí)慣力量的深度常非我們的意料所及。沿著習(xí)慣去做總比新創(chuàng)更省力,人生來有惰性。常使我們不知不覺的一滑就滑到“套板反應(yīng)”里去。你如果隨便在報(bào)章雜志或是尺牘宣言里面挑一段文章來分析,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)那里面的思想情感和語言大半都由“套板反應(yīng)”起來的。韓愈談他自己做古文“惟陳言之務(wù)去”。這是一句最緊要的教訓(xùn)。語言跟著思維情感走,你不肯用俗濫的語言自然也就不肯用俗濫的思想情感;你遇事就會(huì)朝深一層去想,你的文章也就是真正是“作”出來的,不致落入下乘。
以上只是隨便舉實(shí)例說明咬文嚼字的道理,例子舉不盡道理也說不完。我希望讀者從這粗枝大業(yè)的討論中,可以領(lǐng)略運(yùn)用文字所應(yīng)有的謹(jǐn)嚴(yán)精神。本著這個(gè)精神,他隨處留心玩索,無論是閱讀或?qū)懽鳎蜁?huì)逐漸養(yǎng)成創(chuàng)作和欣賞都必須的好習(xí)慣。它不能懶不能粗心,不能受一時(shí)興會(huì)所生的幻覺迷惑而輕易自滿。文學(xué)是艱苦的事,只有刻苦自勵(lì)推陳翻新,時(shí)時(shí)求思想情感和語文的精煉與吻合,你才會(huì)逐漸達(dá)到藝術(shù)的完美。
魯迅筆下的《咬文嚼字》
一
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚艷麗字樣來譯外國女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是“思黛兒”,就是“雪琳娜”。西洋和我們雖然遠(yuǎn)哉遙遙,但姓氏并無男女之別,卻和中國一樣的,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區(qū)別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文〔2〕的小姐正無須改作嫗紋,對于托爾斯泰〔3〕夫人也不必格外費(fèi)心,特別寫成妥鉐絲苔也。
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,〔4〕假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”〔5〕的了。
我真萬料不到一本《百家姓》〔6〕,到現(xiàn)在還有這般偉力。
一月八日。
二
古時(shí)候,咱們學(xué)化學(xué),在書上很看見許多“金”旁和非“金”旁的古怪字,據(jù)說是原質(zhì)〔7〕名目,偏旁是表明“金屬”或“非金屬”的,那一邊大概是譯音。但是,鏭,鎴,錫,錯(cuò),矽〔8〕,連化學(xué)先生也講得很費(fèi)力,總須附加道:“這回是熟悉的悉。
這回是休息的息了。這回是常見的錫?!倍鴮W(xué)生們?yōu)橐浀梅枺皂毩硗庥涀∨D丁字?,F(xiàn)在漸漸譯起有機(jī)化學(xué)來,因此這類怪字就更多了,也更難了,幾個(gè)字拼合起來,像貼在商人帳桌面前的將“黃金萬兩”拼成一個(gè)的怪字〔9〕一樣。中國的化學(xué)家多能兼做新倉頡〔10〕。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫來,一定于本職的化學(xué)上更其大有成績,因?yàn)橹袊说穆斆魇菦Q不在白種人之下的。
在北京??匆姼鳂雍玫孛罕俨藕?,乃茲府,丞相胡同,協(xié)資廟,高義伯胡同,貴人關(guān)。但探起底細(xì)來,據(jù)說原是劈柴胡同,奶子府,繩匠胡同,蝎子廟,狗尾巴胡同,鬼門關(guān)。字面雖然改了,涵義還依舊。這很使我失望;否則,我將鼓吹改奴隸二字為“弩理”,或是“努禮”,使大家可以永遠(yuǎn)放心打盹兒,不必再愁什么了。但好在似乎也并沒有什么人愁著,爆竹畢畢剝剝地都祀過財(cái)神了。
二月十日。
※ ※ ※
〔1〕本篇最初分兩次發(fā)表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京報(bào)副刊》。
本篇第一節(jié)發(fā)表后,即遭到廖仲潛、潛源等人的反對,作者為此又寫了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反駁,可參看。
〔2〕歐文 英、美人的姓。如美國有散文家華盛頓,歐文(W.Irving,1783—1859)。
〔3〕托爾斯泰 俄國人的姓。如俄國作家列夫托爾斯泰(B.C.DEFGHEI,1828—1910)。
〔4〕Gogol 果戈理(H.B.JEKELM,1809—1852),曾有人譯為郭歌里,俄國作家,Wilde,王爾德(1856—1900),英國作家。D’An-nunzio,鄧南遮(1863—1938),曾有人譯為唐南遮,意大利作家。
Holz,何爾茲(1863—1929),德國作家。Gorky,高爾基(M.JENMOPI,1868—1936):蘇聯(lián)無產(chǎn)階級作家。Galsworthy,高爾斯華綏(1867—1933),英國作家。
〔5〕“吾家rky” 即吾家爾基。舊時(shí)常稱同宗的人為“吾家某某”,有些人為了攀附名人,抬高自己,連同姓的也都稱“吾家某某”。
這里是對當(dāng)時(shí)某些文人把“高爾基”誤為姓高名爾基的諷刺。
〔6〕《百家姓》 舊時(shí)學(xué)塾所用的識字課本。宋初人編,系將姓氏連綴為四言韻語,以便誦讀。
〔7〕原質(zhì) 元素的舊稱。
〔8〕鏭,,錫,錯(cuò),矽化學(xué)元素的舊譯名。其中除錫外,其他四種的今譯名順序?yàn)殇C、鍶、鈰、硅。
〔9〕“黃金萬兩”拼成的怪字,其形如“驀”。
〔10〕倉頡 亦作“蒼頡”,相傳是黃帝的史官,漢字最初的創(chuàng)造者。
鏈接地址:http://m.jqnhouse.com/p-2602607.html