高考文言文翻譯??季V聚焦 理解并翻譯文中的句子 能力層級 B 考點解析 命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言語句來讓考生翻譯。重要實詞、通假字、偏義復(fù)詞 一詞多義、古今異義詞。重要虛詞、固定結(jié)構(gòu)。一、翻譯要求 信、達、雅。文言文翻譯。系廷尉。①(郭舒)因為犯了擅自釋放司馬彪的罪過。被廷尉拘囚。
文言文翻譯課件Tag內(nèi)容描述:
1、高考文言文翻譯,能力層級B,考綱聚焦 理解并翻譯文中的句子 能力層級 B 考點解析 命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言語句來讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,語法現(xiàn)象:,1.積累性的,實詞:重要實詞、通假字、偏義復(fù)詞 一詞多義、古今異義詞,虛詞:重要虛詞、固定結(jié)構(gòu),2.規(guī)律性的:,詞類活用、各類句式,一、翻譯要求 信、達、雅,信 要求忠實于原文,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯,不可以隨意增減內(nèi)容。,例:六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。,六國滅亡,不是兵器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不好,弊病在于賄賂秦國。,憑著勇。
2、題點訓(xùn)練二文言文翻譯,第1章文言文閱讀,文言文翻譯題的命題特點與答題技能,如何將得分點翻譯到位?,對點規(guī)范練,內(nèi)容索引,文言文翻譯題的命題特點與答題技能,考情回顧,真題例示,(2015山東,13)原文見學(xué)生用書P1。
3、文言文翻譯,2019/12/8,2,2、門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。,1、金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。,3、老燕攜雛弄語,有高柳鳴蟬相和。,金風(fēng)與玉露兩個好朋友一見面,他們的友誼完勝人間所有人。,(她)在自家門前。
4、文言文閱讀之 2016高考專題復(fù)習(xí) 文言文翻譯 考綱聚焦 考試大綱 規(guī)定 理解并翻譯文中的句子 其能力層級為B級 考點闡釋 文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接 最有效的方式 一直以來是高考文言閱讀的重點 一般10。
5、文言文閱讀復(fù)習(xí) 文言句子翻譯 檢查預(yù)習(xí)讀下面文段 翻譯畫橫線的句子長清僧 道行高潔 年七十余猶健 一日 顛仆不起 寺僧奔救 已圓寂矣 僧不自知死 魂飄去至河南界 河南有故紳子 率十余騎 按鷹獵兔 馬逸 墮斃 魂適相值。
6、文言文翻譯 文言文翻譯要嚴格遵守的兩個原則是什么 1 忠于原文 字字落實 力求做到 經(jīng)驗回顧 達 信 雅 信 達 雅 字字落實 文從字順 準確生動 文言文翻譯要嚴格遵守的兩個原則是什么 1 忠于原文 字字落實力求做到信 達 雅 2 以為主 為輔 直譯 意譯 直譯 意譯 指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系 重要的詞語要相應(yīng)的落實 要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式 力求語言風(fēng)格也和原文一致 指著眼。
7、文言文翻譯 文言文翻譯要嚴格遵守的兩個原則是什么 1 忠于原文 字字落實 力求做到 經(jīng)驗回顧 達 信 雅 信 達 雅 字字落實 文從字順 準確生動 文言文翻譯要嚴格遵守的兩個原則是什么 1 忠于原文 字字落實力求做到信 達 雅 2 以為主 為輔 直譯 意譯 直譯 意譯 指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系 重要的詞語要相應(yīng)的落實 要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式 力求語言風(fēng)格也和原文一致 指著眼。
8、第4講文言文翻譯,能整體把握句子大意對正確翻譯句子是很重要的一個步驟。文言翻譯所選的句子除一兩處字詞外,絕大部分是比較容易理解和翻譯的,做題時,首先把握易于理解的語句,然后再推敲其他重點字詞的意義。有時還要對所譯句子前后的幾句話進行全面的理解,從而挖掘出隱藏信息。,一查重點實詞:關(guān)注一詞多義現(xiàn)象和通假字等二查詞類活用:詞類活用很普遍,翻譯題中常涉及,翻譯時要能抓住詞語的活用義三查文言句式:翻譯時要。
9、文言文翻譯,【古文翻譯口訣】,文 言 文 翻 譯 十 注 意,注意選擇 注意活用 注意調(diào)整 注意固定 注意保留 注意增補 注意刪減 注意對換 注意通假 注意意譯,四、注意固定,原文中如果含有固定格式的短語,翻譯時應(yīng)注意套用它的固定意思。,1.其李將軍之謂也!,四、注意固定,原文中如果含有固定格式的短語,翻譯時應(yīng)注意套用它的固定意思。,1.其李將軍之謂也!,譯文:大概說的就是李將軍吧!,四。
10、句子翻譯的原則:,1 嚴復(fù):信、達、雅 信:忠實原文,信守原文的內(nèi)容意旨 達:暢達、順達 雅:符合書面語的習(xí)慣,語句優(yōu)美 2 二標準:字字落實,文從句順。,“字字落實”: 忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處。 “文從句順”: 譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達。